मैले थाहा पाएको पहिलो थाई गीत सबै-महिला ब्यान्डबाट थियो। यो ब्यान्ड को नाम? गुलाबी (พิงค์)। रक गीत, र हुनसक्छ ती राम्रा महिलाहरू पनि, जसको लागि म लागें "राक ना, डेक न्गो" भनिन्थ्यो। त्यो गीतमा खास के थियो ? भित्र हेर्नुहोस् र सुन्नुहोस्।  

जब मैले मेरी प्रेमिकालाई पहिलो पटक भेटें, हामी एकअर्काको मातृभाषा बोल्दैनौं। र एकअर्कालाई मीठो, राम्रो, फोहोर, वा चिढ्याउने शब्दहरू सिकाउनु भन्दा रमाइलो के हुन सक्छ? मलाई चाँडै थाहा भयो "राक ना" भनेको के हो: (म) तिमीलाई माया गर्छु। तर मलाई अलिकति जिस्काउनको लागि, म 25 वर्षको थिएँ, मेरो माया 28, उसले कहिलेकाहीं "rák ná, dèk ngôo!" भनिन्। उहाँले मलाई उक्त गीतको भिडियो क्लिप देखाउनुभयो र मैले शब्दहरू दोहोर्याउन सक्दो राम्रो, नराम्रो भन्न सक्दो प्रयास गरें। यो धेरै मेरो प्रिय को आनन्द को लागी। तर गीत के बारे थियो? थाहा भएन…

नम्बर

गीतको शाब्दिक अनुवाद "म तिमीलाई माया गर्छु, मूर्ख बच्चा", भन्नुहोस् "म तिमीलाई माया गर्छु, पागल / अजीब केटा, पागल"। मलाई लाग्छ, एउटी युवतीले आफ्नो कान्छो प्रेमीलाई चिढ्याउँदै भनिन् कि उसलाई सम्बन्धमा ती सबै गूई सामानहरू चाहिँदैन। तर उनको प्रेमी निकै भावुक छ र उनी उनीप्रति कति मन पराउँछन् भन्ने बारेमा निरन्तर मीठो कुरा गर्छन्, उसले आफ्नी प्रेमिकालाई दोष दिन्छ कि उनी त्यति मायालु छैन र सायद उनी उनको भन्दा कम मन पराउँछन्। प्रश्नमा रहेको महिला पक्कै पनि आफ्नो प्रेमीको बारेमा पागल छिन्, तर उनी एक फुर्तीला र (युवा) वयस्क महिला पनि हुन् जसले यो थाहा दिन चाहन्छिन् कि उनी अब चिनी किशोरी होइनन्।

गीत ब्यान्ड सदस्यहरु मध्ये एक को अनुभव को बारे मा हुनेछ? जे भए पनि यो ब्यान्ड को थियो? Pink/Phink (พิงค์) 6-सदस्यीय ब्यान्ड थियो जुन 2002 र 2009 को बीचमा सक्रिय थियो। महिलाहरू सबै 1980 र 1984 को बीचमा जन्मेका थिए र सबैले उच्च शिक्षा शिक्षा पूरा गरेका छन्, मुख्यतया रचनात्मक क्षेत्रमा (कला, संगीत, विज्ञापन आदि। ।) तिनीहरूका गीतहरू पप-रक वा पङ्क-रक दिशामा राख्न सकिन्छ। म आफैं एक रक उत्साही हुँ, विशेष गरी हार्ड रक र हेवी मेटल, त्यसैले म पक्कै पनि ड्रम र गिटारहरू छोड्ने कडा महिलाहरूको गुच्छाको प्रशंसा गर्न सक्छु।

पर्याप्त कुराकानी, संगीतको लागि समय! यहाँ हेर्नुहोस् गीत "Rák ná, dèk ngôo" (รักนะ…เด็กโง่), एल्बम "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะเพราะพิ์ง) को। Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา) द्वारा गाइयो:

मेरो डच अनुवाद:

1) हो हो, मलाई थप चिनी हुनु आवश्यक छ।

हो प्रिय, तिमी मलाई धेरै मीठो सोध्छौ, हैन?

तिमी हरेक दिन मेरो कान बन्द बोल्छौ।

बारम्बार, कि म पर्याप्त मीठो छैन, अविश्वसनीय।

 

2) हो, म तिमीलाई माया गर्छु। तर तपाईं पर्याप्त छैन सोच्नुहुन्छ।

हैरान र निराश, तिमीले मलाई हेरिरह्यौ।

ठीक छ, तपाई जे चाहानुहुन्छ ...

अब देखि म तिमीलाई निरन्तर "बेबी" भनेर बोलाउनेछु।

 

3) के तपाईं मलाई सुन्न सक्नुहुन्छ? म तिमीलाई माया गर्छु, मूर्ख केटा।

कृपया बुझ्नुहोस्, शरारती केटा, ध्यान दिएर सुन्नुहोस्। (कस्तो नाटक)

मलाई विश्वास गर्नुहोस् जब म भन्छु म तिमीलाई माया गर्छु, मूर्ख केटा।

म तिमीलाई जिस्काउँदै छु, शरारती केटा, पर्खनुहोस्। (तिमीलाई माया गर्छु चुम्बन)

सबै कुरा उठाउन चाहन्छ, र यति टाँसिने कार्य गर्न चाहन्छ।

के त्यो धेरै राम्रो सुनिन्छ?

म तिमीलाई माया गर्छु, मूर्ख केटा (म तिमीलाई माया गर्छु, मूर्ख केटा)

 

4) साँच्चै! तिमी ठूलो केटा हौ, हैन?

र अझै पनि तपाईं एक मूर्ख केटा जस्तै अभिनय गर्न रुचाउनु हुन्छ।

तपाईं अविश्वसनीय रूपमा संवेदनशील हुनुहुन्छ।

यदि म मीठो जाइन भने, तिमी रोनेछौ।

 

(तेस्रो पदको दुई पटक दोहोर्याउनुहोस्)

 

डच फोनेटिक्स:

1) खा khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

२) राक खा, थेउ वा माई वुआन फो

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chan

ओ-खी, आओ याङ निजा लेउ कान

Tò-pai tjà riak thîe-rak thóek Kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sì khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

औ हाई ओवेक, अउ हाई मन लाइयान कान पाई खाङ नङ

पेन यांग-न्गाइ फाई-रो फो-फ्रिंग फोह राउ-यांग

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chan mai wǎan khong róng-hâi हू

 

(तेस्रो पदको दुई पटक दोहोर्याउनुहोस्)

 

थाई पाठ:

१)

थप जानकारी

गीत: ทุกวัน

थप जानकारी

 

२)

थप जानकारी

थप जानकारी

थप जानकारी

 

३)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั)

छवि

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บๆ)

छवि क्याप्शन

थप जानकारी

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

थप जानकारी

छवि

थप जानकारी

(दोहोरो तेस्रो पद दोहोर्याउनुहोस्)

* सम्भवतः को एक भ्रष्टाचार น้ำเน่า (नाटकीय बारेमा)?

स्रोतहरू:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

- Tino Kuis बाट प्रतिक्रिया

4 टिप्पणीहरू "थाइल्याण्डबाट संगीत: म तिमीलाई माया गर्छु मूर्ख केटा! - कान्छी औंला"

  1. रोब वि। माथि भन्छ

    रोनाल्ड शुटले थाई भाषा/व्याकरणमा आफ्नो पाठ्यपुस्तकमा प्रयोग गरेको डच फोनेटिक्स हो। भिडियो क्लिपमा अङ्ग्रेजी कराओके पाठ केहि भन्दा राम्रो छ, तर कहिलेकाहीँ यसलाई पछ्याउन गाह्रो हुन्छ किनभने लामो स्वरहरू (aa, oo, uu, ee) छोटो स्वर (a, o, ue) को रूपमा लेखिएका छन् र कुनै टोन चिन्हहरू छैनन्। यस बारे वा लेख्ने बारे थप जान्न चाहनेहरूका लागि पाठहरूको श्रृंखला (११) सहित हेर्नुहोस्।

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis माथि भन्छ

      यहाँ तपाईं रोनाल्ड Schutte द्वारा राम्रो पुस्तक अर्डर गर्न सक्नुहुन्छ:

      http://www.slapsystems.nl/

      • तपाईं माथि भन्छ

        राम्रो!
        मैले अर्डर गरें :))

  2. सिमोन माथि भन्छ

    मिठो गीत।
    राम्रो स्वर र 'आउट अफ ट्युन' गाएको मात्र होइन।
    रमाइलो गर्न।


Laat een reactie Achter

Thailandblog.nl कुकीहरू प्रयोग गर्दछ

हाम्रो वेबसाइटले राम्रो काम गर्दछ कुकीहरूको लागि धन्यवाद। यसरी हामी तपाईंको सेटिङहरू सम्झन सक्छौं, तपाईंलाई व्यक्तिगत प्रस्ताव बनाउन सक्छौं र तपाईंले हामीलाई वेबसाइटको गुणस्तर सुधार गर्न मद्दत गर्नुहुन्छ। थप पढ्नुहोस्

हो, म राम्रो वेबसाइट चाहन्छु