Rohkem kui iga kümnes hollandlane ei räägi teist keelt, teine ​​neljandik räägib ainult kahte keelt. Kuna hollandlased külastavad ka riike, kus ei räägita ei inglise ega hollandi keelt, tekivad tõlkeprobleemid. Rotterdami idufirma Travis soovib selle lahendada, tehes oma "Travis the Interpreteri" nüüd kättesaadavaks. Tõlkeseade mõistab, tõlgib ja räägib tehisintellekti kaudu 80 enim räägitavat keelt.

Leiutajad tahavad tagada, et kõik maa peal saaksid omavahel suhelda, eriti selles globaliseeruvas maailmas. Seetõttu on nad loonud universaalse tõlgi, mis tõlgib öeldud lauseid otse. Mugav, kui soovid puhkuselt õlut tellida ja asendamatu, kui satud reisil olles haiglasse. Saate end paremini väljendada ja luua sidemeid kiiremini.

Mobiilirakendust pole

Loojad näevad asjaolu, et Travis on eraldi seade, mitte mobiilirakendus, eelisena, sest see tähendab, et te ei pea oma telefoni kogu aeg avama, mis on nii tore. Seetõttu jäävad võimalikuks silmside ja mitteverbaalne suhtlus, mis on oluline üksteise mõistmiseks. Lisaks on Travise mikrofon teie telefoni omast parem, nii et seade töötab ka tihedas pubis. Võrguühenduseta tõlgib seade 23 keelt, mida paljud rakendused ei suuda.

Koos targemaks

Travis on esimene tehisintellektiga tõlkeseade, seega muutub see targemaks, mida rohkem seda kasutate. Ta valib iga keelekombinatsiooni jaoks sobivaima tõlketarkvara: suurtest osapooltest nagu Google ja Microsoft kuni kohalike osapoolte omadeni. Travise kasutajad saavad peagi platvormil näidata, kuidas neile tõlked meeldivad, et tõlkeseade töötaks veelgi paremini.

Lisateave: www.travistranslator.com/nl/

24 vastust teemale "Rotterdami tõlkeseade võimaldab teil rääkida ja mõista 80 keelt"

  1. Kampeni lihapood ütleb üles

    Natuke aega ja me ei pea enam ühtegi keelt õppima. Kahju polüglottidest, kes näitavad siin oma tai või muude üsna kättesaamatud keelte oskust. Matemaatika sõlm on järjest enam eelistatav keelesõlmele

    • RonnyLatPhrao ütleb üles

      Võimalik, et peate õppima ka tai keelt.
      Kas saate oma perele matemaatiliselt tai keeles selgitada, kui palju need teile maksavad.
      Igas siin kommentaaris ei pea selle üle virisema

  2. Fransamsterdam ütleb üles

    Seade ei tee muud, kui valib ja kasutab konkreetse tõlke jaoks "parimat" olemasolevat rakendust, näiteks tai – inglise keelde. Oletame, et see on Google Translator, siis valib seade (tasuta) Google'i rakenduse ja kasutab seda.
    Ma ei vaja selleks uut seadet.

  3. Francois Nang Lae ütleb üles

    Tore areng. Kahjuks ei anna veebisait peaaegu mingit teavet. Vähemalt ma ei saanud teada, mis seade maksab või kas tai keel on üks selle keeltest.

    • Francois Nang Lae ütleb üles

      võrguühenduseta rääkimine, ma mõtlen. Internetis on juba häid rakendusi.

    • Fransamsterdam ütleb üles

      149 USD ja seade kasutab ka rakendust, mis tõlgib tai keelt
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peeter ütleb üles

        Suured tehnoloogiaettevõtted, nagu Google ja Microsoft, on aastaid arendanud tavaliste vestluste hea reaalajas tõlkimise võimalust. Siiani pole see õnnestunud. Tundub väga raske. Seega on illusioon, et see ettevõte suudab seda teha. Nad võivad juba olemasolevat nutikalt ära kasutada ja selle kokku siduda. Minu kahtlused on suured.

    • Wilmus ütleb üles

      Seega pole odav 149 dollariga.

  4. Ruudi ütleb üles

    Kui vaatan google tõlke tulemusi hollandi ingliskeelsete tõlgete all, ootan veidi, enne kui ostan tehisintellektiga tõlkijaid.
    Siis on tõlkijatest kõige rohkem kasulikud vestlused järgmises järjekorras:

    Kolm kohvi.
    Maksma.
    Kus tualettruum?

    Google'i tõlge on muide mugav sõnastik.

    • Rob E ütleb üles

      Kui peaksite proovima tõlkida tai keelt google tõlkega, siis kui teie keel tõlgitakse kellegagi vestlemise ajal tai keelde, tekib teil kiiresti temaga äge vaidlus.

  5. tonn ütleb üles

    Peaksite kasutama google tõlget hollandi keelest tai keelde.
    Kindlasti lähete siin kõigiga tülli. Nii et selline taskuformaadis keelte talent, oleksin väga üllatunud

  6. John Chiang Rai ütleb üles

    Kui vaatate olemasolevaid rakendusi, näete, et tõlge töötab maksimaalselt lihtsate mõistete ja üksikute sõnadega. Niipea, kui tegemist on täislausega, peate tavaliselt tegelema mõne teise kõrvalekalduva grammatikaga, mis muudab selle, mida te mõtlesite, arusaamatuks, nii et vestluskaaslane saab ainult aimata, mida te tegelikult mõtlete. Ja kui ma õigesti aru saan, siis see tõlkija töötab ka eranditult nende äppidega, mida leiate ka igast Nutitelefonist, mis samuti ei tööta optimaalselt. Seejärel küsige, kus on kasutaja jaoks suur eelis?

    • Jack S ütleb üles

      Kui sa ise oskad hollandi keelt hästi ja selgelt rääkida, mitte nii, nagu kirjutad: komad sinna, kus need ei kuulu, koma järel ei ole tühikut, t asemel d, üksteisest eraldatavad sõnad, mis tuleb ühendada ja punkt küsimärk, ehk töötab.
      Kui sul on juba raskusi oma keele valdamisega, siis ei saa eeldada, et selline seade sinust aru saab, eks?
      Ma arvan, et see on suur edasiminek. Ma ise räägin hästi kolme keelt ja saan veel umbes viie keelega hakkama. See seade aitaks mind seal.

  7. Gerald Verboven ütleb üles

    Kahju on neid negatiivseid kommentaare ikka ja jälle lugeda.
    Tundub, et me ei õpi kunagi.
    Maailm on nii palju muutunud tänu kõikidele võimalikele leiutistele, mida me omaks võtame.
    Miks me ei anna sellisele ettevõttele nüüd võimalust ja ei lõhu seda oma kommentaaridega?
    Nii lihtne on oma diivanilt kritiseerida, tõuse püsti ja tee ise midagi!

    Lugupidamisega Gerard

    • Wilmus ütleb üles

      Fakt jääb faktiks, et see on palju liiga kallis ja lisaks sellele töötab Google'i TRANSLATE äpp ideaalselt ja on tasuta, kui ma seda kasutan, mikrofoni sisse lülitan ja tailane kuulab ja saab aru ja seega pole probleemi.

    • Fransamsterdam ütleb üles

      Keel on äärmiselt keeruline teema. Tõlkimine on seetõttu keeruline, eriti masina puhul. Teadlased on aastaid töötanud selle nimel, et kirjutada arvutiprogramme, mis teevad sellest midagi mõistlikku. Tegelikult on edusamme tehtud vähe, suhteliselt triviaalsed küsimused on endiselt lahendamata ja esialgu on probleeme ikka rohkem kui lahendusi.
      Travis oleks esimene tehisintellektiga tõlkeseade, kuid see on muidugi jama. Esiteks kasutavad nad ainult juba olemasolevaid programme, teiseks võite nimetada mis tahes heuristlikku abivahendit või reeglit, mis ei tööta täielikult toore jõuga, kunstlikult intelligentseks ja pealegi on olemas ka "kunstlikult intelligentsed" programmid. mis on täiesti ei parane, kui neid palju kasutada.
      Huvitava loengu probleemidest, millega inimesed kokku puutuvad, leiab siit (inglise keeles):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Samad probleemid eksisteerisid 30 aastat tagasi ja neid ei saa lahendada, kui keegi ei tule välja murrangulise ideega.
      See, mida Travise leiutajad on teinud, kuigi nad tahaksid, et see näiks teisiti, ei ole kaugeltki murranguline ja kõrgete ootuste loomine toob kaasa ainult klientide pettumuse.

      • Fransamsterdam ütleb üles

        Nalja pärast tõlkis Google selle reaktsiooni inglise keelde ja siis olin tegelikult positiivselt üllatunud. Vahel mõtlen, et see segadus, mida Google tuttavate Tai sõnumitesse ajab, on osaliselt tingitud sellest, et tegu pole mitte Civilized Thai, vaid Isaan Thaiga (vabandust, Isaani fännid...).

        Keel on väga keeruline teema. Tõlkimine on seetõttu keeruline, eriti masina puhul. Teadlased on juba mitu aastakümmet tegelenud arvutiprogrammide kirjutamisega. Tegelikult pole nii palju edasi arenenud, suhteliselt triviaalsed küsimused on ikka veel lahendamata ja esialgu on probleeme ikka rohkem kui lahendusi.
        Travis oleks esimene tehisintellektiga tõlkija, kuid see on muidugi jama. Esiteks kasutavad nad ainult olemasolevaid programme, teiseks saab teha mistahes heuristlikku abi või mistahes reeglit, mis ei tööta täiesti toore jõuga, kutsuda tehisintellektiks ja on ka “tehisintelligentseid” programme täiesti. Ära parane kasutades neid palju.
        Huvitava loengu probleemide kohta, millega kokku puutute, leiate siit (inglise keeles):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 aastat tagasi on samad probleemid juba mängitud ja need ei lahene, kui keegi ei saa murrangulist ideed.
        See, mida Travise 'kahtlusalused' on teinud, tahavad aga ilmselgelt midagi muuta, ei loo kindlasti murrangulist ja kõrged ootused toovad kaasa vaid klientide pettumuse.

        • Khan Peeter ütleb üles

          Paar kuud tagasi tehti Google'i tõlke oluline värskendus ja ka pärast seda leidsin, et see on palju parem. Pole täiuslik, kuid nad on hästi teel.

          • RonnyLatPhrao ütleb üles

            Google pole sõna tõlkimisel halb. Pole midagi halba. Niikaua kui kasutate seda sõnaraamatuna.

        • Ruudi ütleb üles

          Kummalisel kombel on tõlkest sootuks kadunud see jupp "kes midagi küpsetavad".
          Tõlkeprogramm, mis lihtsalt mugavuse huvides tekstitükke välja jätab, ei saa minult kõrget skoori.

          Muide, kui tõlgite Google translate'iga suuremaid tekstilõike, märkate, et programm reageerib väga kummaliselt.
          Varasemate lausete muudatused muudavad mõnikord ka hilisema lause tõlget.
          Pealegi tundub, et tõlke kvaliteet on erinev.
          Üks kord saad peaaegu loetavad tekstid ja järgmine kord puhas jama.

          Vaata ka neid kahte lauset:

          Teadlased on aastaid töötanud selle nimel, et kirjutada arvutiprogramme, mis teevad sellest midagi mõistlikku.

          Teadlased on juba mitu aastakümmet tegelenud arvutiprogrammide kirjutamisega.

          Nad on aastaid töötanud selle nimel, et kirjutada arvutiprogramme, mis muudaksid midagi mõistlikku.

          Nad on juba mitu aastakümmet tegelenud arvutiprogrammide kirjutamisega, mis on mõistlik.

          Sõna teadlane asendamine sõnaga muudab lause tõlget.

          • Fransamsterdam ütleb üles

            Märkasin ka seda tegematajätmist. Kujutan ette, et kui tõlge lõppes sõnaühendiga, mida kogu programmi andmebaasis ei esine, on tõenäoline, et see on mõttetu, et parem oleks see välja jätta.
            Tõlkes sõnaga „nemad” näete ka, et on suur probleem kindlaks teha, millele selline sõna nagu „see” viitab.
            Nagu ka YouTube'i videos olev professor viitab, on tal töögarantii kuni surmani (enne see tõesti paremaks ei lähe) ning tõlkeprogramme kasutatakse peamiselt selleks, et inimtõlkijad saaksid tõhusamalt töötada.
            Tema hinnangul on tõlkeprogrammide aastane tulu 100 miljonit dollarit, samas kui inimtõlgid ja tõlgid teenivad kümneid miljardeid.

  8. Tarud ütleb üles

    Tõlgete puhul tai keelde ja keelest (mis tahes keelest) on tohutu puue, et see on kirjutatud järjestikuste sõnadega ilma tühikuteta. See muudab tõlkeprogrammide jaoks heade tõlgete tegemise praktiliselt võimatuks. Proovige lugeda lauset kõrvuti asetsevate hollandi sõnadega ja jätta see tõlkemasinasse koos tõlkega näiteks inglise keelde, ma ei usu, et saate head tõlget.

    Vahepealsete tühikutega on teisiti!

    Ma arvan, et see on kõigi huvides, et Tai seda tõesti muudaks.

    • Bert ütleb üles

      Soovitage, et kõik taid õpiksid hollandi ja saksa ja inglise ja prantsuse ja hispaania, hiina ja portugali jne.
      Keel on lihtsalt osa kultuurist, kui tahad selles osaleda, pead keele õppimiseks pingutama, siis õpid ka osa kultuurist. Kas te ei taha seda, head sõbrad.

    • Lilian ütleb üles

      Isegi mina suutsin õppida tai lugema ja sõnu ilma tühikuta ära tundma ei ole tegelikult keeruline, kui lihtsalt reegleid järgida. See peaks arvuti jaoks üsna lihtne olema. Mulle tundub keerulisem, et Tai lause tähendus sõltub suuresti kontekstist. Näiteks jäetakse lauses sageli tegusõna välja, nii et rakendus peab ära arvama, kellega tegu. Ja kui inimest mainitakse nimepidi, siis suured tähed puuduvad, siis kuidas peaks arvuti aru saama, et Punane, Jänes, Väike, Hiir on inimesed?
      Ps.: Olen ka märganud, et mõne nädala pärast jätab Google translate tai keelest inglise/hollandi keelde tõlkes asju välja.


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti