Die thailändische Schrift – Lektion 8

Von Robert V.
Posted in Sprache
Stichworte:
18 Juni 2019

Für diejenigen, die regelmäßig in Thailand bleiben oder eine thailändische Familie haben, ist es nützlich, das zu haben Thai Sprache um es zu deinem eigenen zu machen. Mit genügend Motivation kann praktisch jeder, egal welchen Alters, die Sprache lernen. Ich selbst habe wirklich kein Sprachtalent, aber nach etwa einem Jahr kann ich immer noch Grundkenntnisse in Thai. In den folgenden Lektionen erfolgt eine kurze Einführung mit den häufig verwendeten Zeichen, Wörtern und Lauten. Heute Lektion 8.

Die thailändische Schrift – Lektion 8

Heute Lektion 8

Lass uns noch ein paar Vokale machen. Sie kennen bereits die „ie“-Laute (อิ und อี), die ein bisschen wie eine Mütze oder Baskenmütze aussehen. Unten sehen Sie die Laute „u“ (อึ) und „uu“ (อื). So geschrieben sehen sie ein bisschen aus wie eine Schildkröte und ein Käfer (siehe die beiden Fühler). Und dann ist da noch das lange O. Es ist etwas länger als das oo beispielsweise in „rot“. Auffällig ist auch, dass dieses Zeichen vor dem entsprechenden Konsonanten geschrieben wird und nicht wie bei uns dahinter.

ph (aspiriert)
อึ u
อื uu
โ- oo
Th (aspiriert)

1

Wort Aussage Zeig Bedeutung
ผม. phǒm s ich (männlich), Kopfhaar
ผล phǒn s Obst
Geist Phǐe: s Geist, Geist
Ja phiet l Fout

Wie Sie sehen, scheint manchmal ein Vokal zu fehlen, wie zum Beispiel bei ผม (ph+m > phǒm). Normalerweise muss man ein kurzes O aussprechen, manchmal auch ein kurzes A.

2

Nein Khun d aufstehen, aufstehen
ครึ่ง khrung d Hälfte
มึง mung m du (platt, intim)
einer nùng l a 1)
Zu kaufen Suu h kopen
fühlen róe:-sùk hl fühlen (Gefühl)

3

ดื่ม duum l trinken (Verb)
Ja Luum m vergiss es
Ja khuun m nacht
ชื่อ Chu d Name
มือ andere m Pflege
หรือ rǔu s of
Buchen nǎng-sǔu ss Buch

4

Nein Ngo d blöder Dummkopf
von dooj m
Fabrik roong m Gebäude
Ja Moong m Std.
Ja khroot l Buh-Rufe

Moong: กี่โมง (kìe: Moong): Wie viele Stunden sind es? Auf gut Niederländisch: Wie spät ist es?

Roong findet sich in Wörtern wie โรงเรียน (roong-rie:jen): Gebäude+Lernen oder eine Schule. Und in โรงพยาบาล (roong-phá-jaa-baan): Gebäude+Pflege oder ein Krankenhaus.

5

erklären a-thie-baaj lhm erklären
Nein Riemen m Vlag
mehr prà-chaa-thíep-pà-tai lhmlm Demokratie
Ja tho-ra hh Angelegenheiten
Bank thá-naa-khaan Hmm Bank

Pràchaathíeppàtai, Demokratie ist buchstäblich Volk (pràchaa) + Souveränität, Macht (thíeppàtai).

Das Gegenteil ist เผด็จการ (phà-dèt-kaan): Diktatur. Ja, ich interessiere mich für การเมือง (kaan-meuang): Politik.

Klangübung:

Sagen Sie laut die Wörter für Geist, altes Geschwister und Jahr. Hört der andere den Unterschied?

ผี (phǐe:) mit steigendem Ton: Geist

พี่ (phîe:) mit fallendem Ton: Bruder/Schwester

ปี (Kuchen:) mit Mittelton: Jahr

10 Antworten auf „Die thailändische Schrift – Lektion 8“

  1. Daniel M. sagt oben

    Ups...da bin ich wieder:

    ผิด = phìt (kurz)
    อธิบาย = à-thí-baaj (kurzes i)

    Grüße.

    • Rob V. sagt oben

      Die kurze Frage (อิ) ist knifflig. Für einige klingt es wie das „i“ im niederländischen „pit“, für andere wie das „i“ im Namen „Piet“. Ich habe einen Freund gebeten, ผิด zu sagen, und es sieht fast wie ein „i“ aus. Aber als ich ผิด selbst als „pìt ....pìet“ aussprach, war ihre Antwort: „Ich verstehe beides als ผิด (falsch). Solange es kein gestreckter Vokal ist, ist es in Ordnung. Bei der Länge gibt es manchmal etwas Spielraum, das hängt von Person zu Person ab.

      Wenn ich mir Beispiele anhöre, höre ich auch Unterschiede in der Aussprache, nehme Thai101 und höre mir dann die verschiedenen Tonaufnahmen an. „ผิดหวัง“ wird zweimal geschrieben, eine Dame spricht es eher wie ein „i“ und die andere eher wie ein „ie“ (kurz) aus.

      https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/ผิด

      Und อธิบาย ist eindeutig ein kurzer „ie“-Laut. Ich habe dort noch nie gehört, dass jemand ein „i“ verwendet:
      https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/อธิบาย

      Deshalb nehme ich อิ = dh (kurz) an, manchmal aber auch ein „i“. Das อี ist ein langer „ie:“-Laut, deutlich länger als das niederländische „ie“. Also belasse ich es wie in meiner Lektion beschrieben.

      PS: Im Niederländischen gibt es auch einen Unterschied in den Vokallängen, Kuh / Bauer / Buch /, Bier / hier / Crack ...

      • Daniel M. sagt oben

        Lieber Rob V.,

        Ich denke, wir können allgemein davon ausgehen, dass „i“ die Kurzversion von „ie“ ist. Ich glaube nicht, dass das thailändische อิ jemals wie das niederländische oder flämische „i“ ausgesprochen wird.

        Ich schlage vor, dass Sie Ihre Frau bitten, mehrere Wörter mit dem kurzen „i“ auszusprechen. Ich denke, der einzige Unterschied wird im Ton der Aussprache liegen ... Persönlich habe ich keinen weiteren Unterschied bemerkt.

        Die Verwendung von „ie“ zur Bezeichnung eines „kurzen ie“ wird bei vielen Niederländern und Flamen Verwirrung stiften. Wir müssen uns schon an so viel erinnern …

        Mit freundlichen Grüßen

        Daniel M.

        • Rob V. sagt oben

          Lieber Daniël, ich höre wirklich Unterschiede in der Länge des อิ, der normalerweise wie ein kurzes Ie klingt. Leider habe ich kein wandelndes Audio-Wörterbuch mehr, meine liebe Frau ist vor einigen Jahren bei einem Unfall ums Leben gekommen. Solange (?) ich keine neue Flamme gefunden habe, muss ich mich mit den verschiedenen Audio-, Video- und Tonaufnahmen in den Niederlanden begnügen (youtube, thai-Language, thaipod101 etc.).

          Vielleicht habe ich es falsch gehört, ich bin kein perfekter Mensch 555. Welche Erfahrungen haben andere Leser mit dem อิ gemacht? Prüfen Sie, ob ein Konsens gefunden werden kann.

      • Manfred sagt oben

        Wenn das อิ am Ende eines Wortes oder einer Silbe steht, handelt es sich eindeutig um einen kurzen „ie“-Laut.
        Z.B. อธิบาย – à-tié-bay

        Wenn auf das อิ ein Endkonsonant folgt, ähnelt der Laut eher dem niederländischen „i“ in Huhn.
        Z.B. ผิด – phìt

        • Rob V. sagt oben

          Bei einer offenen Silbe handelt es sich tatsächlich um einen kurzen ie-Laut (piet, not). Ich glaube nicht, dass es darüber wirklich eine Diskussion oder Verwirrung gibt. Mit einer toten/geschlossenen Silbe wirkt es etwas kürzer. Immer noch ein i, aber etwas mehr in Richtung i, aber (meist) noch kein i, wie wir es kennen (Huhn).

          Nehmen Sie zum Beispiel ein Wort, das ich heute Abend in einer thailändischen Serie gehört habe: ผิดปกติ, hier hörte ich deutlich „phìet-pòk-kà-tìe“ von der Schauspielerin. Auch beim Thaipod101 hört es sich genauso an. Allerdings sieht es in der thailändischen Sprache eher wie ein „i“ statt wie ein kurzes „ie“ aus ...

          https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/ผิดปกติ
          vs
          http://thai-language.com/id/197214

  2. l.geringe Größe sagt oben

    Lieber Rob V.

    Ich habe eine Frage zu Dingen, die mir manchmal unklar sind.
    ผ = phǒo – phueng
    ล = loo – ling

    ผล = phǒn = Frucht. Warum ein „n“ anstelle eines „l“ für loo-ling?

    Obst ist ein Sammelname, vielleicht wird er deshalb mit einem „N“ geschrieben?

    Vielen Dank für die klare Erklärung der manchmal unlogischen thailändischen Denkweisen.

    • Rob V. sagt oben

      Lieber Lodewijk, Sie wissen vielleicht, dass einige Buchstaben am Ende einer Silbe eine andere Aussprache haben: -L wird als -N ausgesprochen. Denken Sie nur an den verstorbenen König oder เช็กบิล „chék-bin“ (Rechnung).

      In Lektion 11 gibt es eine Übersichtstabelle aller besprochenen Zeichen, einschließlich der Aussprache am Ende eines Wortes. Eine solche Übersichtstabelle finden Sie auch im Buch von Ronald Schutte, siehe Beispiel-Downloads unter:
      http://slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

      ผล ist also „ph-n“ und der ungeschriebene Vokal dazwischen ist ein „o“. Macht phǒn.

      Aber warum schreiben sie nicht ผน? Gute Frage.
      Das vollständige Wort für Frucht ist ผลไม้: PH+L+AI+M. Ausgesprochen phǒn-lá-máai (aufsteigend, hoch, hoch). Das wäre meine Erklärung für dieses spezielle Wort.

      Wie Sie sehen, kommt es manchmal vor, dass ein Konsonant zweimal verwendet wird, sowohl als Endlaut einer Silbe als auch als Anfangslaut der anderen. Glücklicherweise kommt dies nicht sehr oft vor, sodass Sie lernen werden, diese Wörter zu erkennen. Ronald schreibt dazu:

      2.6.2 Verknüpfung von Silben und doppelt wirkenden Konsonanten (Reduplikation) 
      Wörter, bei denen die ersten beiden Silben durch einen Konsonanten verbunden werden, der der Endkonsonant der ersten Silbe und auch der Anfangskonsonant der zweiten Silbe ist, mit einem ungeschriebenen „a“-Laut dazwischen (Reduplikation), gefolgt von der dritten Silbe:
      สกปรก – sòk-kà-pròk (schmutzig)
      ผลไม้ – phǒn-lá-máai (Frucht)
      (..)
      วัสดุ – wát-sà-dòe (materielle Zutat)

      Ich hoffe, dass es dadurch etwas verständlicher oder klarer wird. Ich habe erst im April 2018 mit dem Lernen begonnen, daher werden meine Erklärungen wahrscheinlich nicht so gut sein wie die von jemandem, der beide Sprachen fließend spricht. Aber es ist schön, dass Du Dich auch für die Sprache interessierst. 🙂

    • Daniel M. sagt oben

      Liebe,

      „l“ am Ende eines Wortes oder einer Silbe wird immer „n“ ausgesprochen
      Dies gilt für ล und ฬ

      Nein
      Aussprache: ผน-ละ-ม้าย
      hier wird ล als Bindeglied zwischen 2 Silben verwendet: Als Ende der ersten Silbe klingt es wie „n“, als Anfang der 2. Silbe klingt es wie „l“.

      Grüße.

      • l.geringe Größe sagt oben

        Danke euch beiden!

        Groetjes,
        Louis


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website