Mehr als jeder zehnte Niederländer spricht keine zweite Sprache, ein weiteres Viertel spricht nur zwei Sprachen. Da Niederländer auch Länder besuchen, in denen weder Englisch noch Niederländisch gesprochen wird, kommt es zu Übersetzungsproblemen. Das Rotterdamer Startup Travis möchte dieses Problem lösen, indem es „Travis the Interpreter“ jetzt verfügbar macht. Das Übersetzungsgerät versteht, übersetzt und spricht mithilfe künstlicher Intelligenz die 80 am häufigsten gesprochenen Sprachen.

Die Erfinder wollen sicherstellen, dass alle Menschen auf der Erde miteinander kommunizieren können, insbesondere in dieser globalisierten Welt. Deshalb haben sie einen Universalübersetzer entwickelt, der gesprochene Sätze „live“ übersetzt. Praktisch, wenn Sie im Urlaub ein Bier bestellen möchten, und unverzichtbar, wenn Sie auf Reisen im Krankenhaus landen. Sie können sich besser ausdrücken und schneller Kontakte knüpfen.

Keine mobile App

Die Entwickler sehen die Tatsache, dass es sich bei Travis um ein separates Gerät und nicht um eine mobile App handelt, als Vorteil, da man so das Telefon nicht ständig öffnen muss, was sehr praktisch ist. Blickkontakt und nonverbale Kommunikation bleiben somit weiterhin möglich, was für das gegenseitige Verständnis wichtig ist. Darüber hinaus ist das Mikrofon von Travis besser als das Ihres Telefons, sodass das Gerät auch in einer belebten Bar funktioniert. Offline übersetzt das Gerät 23 Sprachen, was viele Apps nicht können.

Gemeinsam intelligenter

Travis ist das erste Übersetzungsgerät mit künstlicher Intelligenz. Je häufiger Sie es verwenden, desto intelligenter wird es. Es wählt für jede Sprachkombination die am besten geeignete Übersetzungssoftware aus: von großen Anbietern wie Google und Microsoft bis hin zu denen lokaler Anbieter. Travis-Nutzer können bald auf einer Plattform angeben, wie ihnen Übersetzungen gefallen, sodass das Übersetzungsgerät noch besser funktioniert.

Weitere Informationen: www.travistranslator.com/nl/

24 Antworten auf „Mit dem Übersetzungsgerät von Rotterdam können Sie 80 Sprachen sprechen und verstehen“

  1. Metzgerei Kampen sagt oben

    Nur noch eine Weile und wir müssen keine Sprache mehr lernen. Schade für die Polyglotten, die hier ihre Beherrschung von Thailändisch oder anderen eher unzugänglichen Sprachen zur Schau stellen. Ein Mathematikknoten wird einem Sprachknoten immer mehr vorgezogen

    • RonnyLatPhrao sagt oben

      Möglicherweise müssen Sie auch Thailändisch lernen.
      Können Sie Ihrer Familie mathematisch auf Thailändisch erklären, wie viel sie Sie kosten?
      Man muss hier nicht in jedem Kommentar darüber jammern

  2. Fransamsterdam sagt oben

    Das Gerät wählt lediglich die „beste“ vorhandene App für eine bestimmte Übersetzung aus, zum Beispiel Thailändisch – Englisch. Angenommen, es handelt sich um Google Translator, dann wählt das Gerät die (kostenlose) Google-App aus und verwendet sie.
    Dafür brauche ich kein neues Gerät.

  3. Francois Nang Lae sagt oben

    Schöne Entwicklung. Leider bietet die Website kaum Informationen. Zumindest konnte ich nicht herausfinden, was das Gerät kostet oder ob Thailändisch zu den Sprachen gehört, die es spricht.

    • Francois Nang Lae sagt oben

      offline sprechen, meine ich. Es gibt bereits gute Bewerbungen online.

    • Fransamsterdam sagt oben

      149 USD und das Gerät nutzt auch eine App, die Thailändisch übersetzt
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peter sagt oben

        Große Tech-Unternehmen wie Google und Microsoft entwickeln seit Jahren die Möglichkeit einer guten Echtzeit-Übersetzung normaler Gespräche. Bisher ist ihnen das nicht gelungen. Scheint sehr schwierig. Es ist also eine Illusion, dass dieses Unternehmen das schaffen kann. Sie können das, was bereits vorhanden ist, geschickt nutzen und zusammenfügen. Meine Zweifel sind groß.

    • Wilmus sagt oben

      Mit 149 $ also nicht billig.

  4. ruud sagt oben

    Wenn ich mir die Ergebnisse von Google Translate unter Englisch-Niederländisch-Übersetzungen ansehe, warte ich eine Weile, bevor ich Übersetzer mit künstlicher Intelligenz kaufe.
    Dann sind die Übersetzer höchstens für ein Gespräch in der Reihenfolge von Nutzen:

    Drei Kaffee.
    Zahlen.
    Wo Toilette?

    Google Translate ist übrigens ein praktisches Wörterbuch.

    • Kleid sagt oben

      Wenn Sie versuchen, Thailändisch mit Google Übersetzer zu übersetzen, werden Sie, wenn Ihre Sprache ins Thailändische übersetzt wird, während Sie mit jemandem sprechen, in kürzester Zeit einen heftigen Streit mit ihm haben.

  5. Tonne sagt oben

    Sie sollten Google Translate vom Niederländischen ins Thailändische verwenden.
    Hier gerät man garantiert mit jedem in Streit. So ein Sprachtalent im Taschenformat, ich wäre sehr überrascht

  6. John Chiang Rai sagt oben

    Wenn Sie sich die vorhandenen Apps ansehen, werden Sie feststellen, dass die Übersetzung allenfalls mit einfachen Konzepten und einzelnen Wörtern funktioniert. Sobald es um einen vollständigen Satz geht, muss man sich meist mit einer weiteren abweichenden Grammatik auseinandersetzen, die das Gemeinte unverständlich macht, sodass der Gesprächspartner nur noch erahnen kann, was man wirklich meint. Und wenn ich das richtig verstehe, funktioniert dieser Übersetzer auch ausschließlich mit diesen Apps, die man auch auf jedem Smartphone findet, die aber auch nicht optimal funktionieren. Dann fragen Sie mich, wo der große Vorteil für den Anwender liegt?

    • Jack S sagt oben

      Wenn Sie selbst gut und deutlich Niederländisch sprechen können und nicht beim Schreiben: Kommas, wo sie nicht hingehören, kein Leerzeichen nach dem Komma, d statt t, voneinander getrennte Wörter, die verbunden werden müssen, und ein Punkt für ein Fragezeichen, vielleicht klappt es.
      Wenn Sie bereits Schwierigkeiten haben, Ihre eigene Sprache zu beherrschen, können Sie doch nicht erwarten, dass ein solches Gerät Sie versteht, oder?
      Ich denke, es ist ein großer Fortschritt. Ich selbst spreche drei Sprachen gut und komme mit etwa fünf weiteren Sprachen zurecht. Da würde mir das Gerät weiterhelfen.

  7. Gerald Verboven sagt oben

    Es ist eine Schande, diese negativen Kommentare immer wieder zu lesen.
    Es scheint, dass wir nie lernen.
    Die Welt hat sich aufgrund all der möglichen Erfindungen, die wir machen, so sehr verändert.
    Warum geben wir einem solchen Unternehmen nicht jetzt eine Chance und machen es mit unseren Kommentaren nieder?
    Es ist so einfach, vom Sofa aus zu kritisieren, aufzustehen und selbst etwas zu unternehmen!

    Herzliche Grüße Gerard

    • Wilmus sagt oben

      Fakt ist, dass es viel zu teuer ist und obendrein funktioniert die TRANSLATE-App von Google einwandfrei und ist kostenlos, wenn ich sie nutze, das Mikrofon einschalte und der Thailänder zuhört und es versteht, also kein Problem.

    • Fransamsterdam sagt oben

      Sprache ist eine äußerst komplexe Angelegenheit. Die Übersetzung ist daher insbesondere für eine Maschine schwierig. Wissenschaftler arbeiten seit vielen Jahrzehnten daran, Computerprogramme zu schreiben, die daraus etwas Vernünftiges machen. Tatsächlich sind kaum Fortschritte zu verzeichnen, relativ triviale Fragen sind immer noch ungelöst und es gibt vorerst noch mehr Probleme als Lösungen.
      Travis wäre das erste Übersetzungsgerät mit künstlicher Intelligenz, aber das ist natürlich Unsinn. Erstens verwenden sie nur bereits vorhandene Programme, zweitens kann man jedes heuristische Hilfsmittel oder jede Regel, die nicht völlig brachial funktioniert, als künstlich intelligent bezeichnen, und darüber hinaus gibt es auch „künstlich intelligente“ Programme die völlig nicht besser werden, wenn man sie häufig verwendet.
      Einen interessanten Vortrag über die Probleme, mit denen Menschen konfrontiert sind, finden Sie hier (auf Englisch):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Die gleichen Probleme gab es schon vor 30 Jahren, und sie werden nicht gelöst, wenn nicht jemand eine bahnbrechende Idee hat.
      Was Travis‘ „Erfinder“ getan haben, ist alles andere als bahnbrechend, auch wenn sie es gerne anders erscheinen lassen würden und hohe Erwartungen wecken, wird nur zu enttäuschten Kunden führen.

      • Fransamsterdam sagt oben

        Aus Spaß hat Google diese Reaktion ins Englische übersetzt und dann war ich tatsächlich positiv überrascht. Ich denke manchmal, dass das Durcheinander, das Google mit thailändischen Nachrichten von Bekannten anrichtet, teilweise auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass es sich nicht um Civilized Thai, sondern um Isaan Thai handelt (sorry, Isaan-Fans…).

        Sprache ist eine sehr komplexe Angelegenheit. Die Übersetzung ist daher insbesondere für eine Maschine schwierig. Wissenschaftler sind seit Jahrzehnten damit beschäftigt, Computerprogramme zu schreiben. Tatsächlich wurden noch nicht so große Fortschritte gemacht, relativ triviale Probleme sind immer noch nicht gelöst und es gibt vorerst immer noch mehr Probleme als Lösungen.
        Travis wäre der erste Übersetzer mit künstlicher Intelligenz, aber das ist natürlich Unsinn. Erstens nutzen sie nur vorhandene Programme, zweitens kann man jede heuristische Hilfe oder jede Regel, die nicht völlig brachial funktioniert, als künstliche Intelligenz bezeichnen, und es gibt auch „künstlich intelligente“ Programme, die sich durch die Verwendung überhaupt nicht verbessern lassen Ihnen viel.
        Einen interessanten Vortrag zu den Problemen, mit denen Sie konfrontiert sind, finden Sie hier (auf Englisch):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Vor 30 Jahren gab es bereits die gleichen Probleme, und sie werden nicht gelöst, wenn nicht jemand eine bahnbrechende Idee hat.
        Was die „Verdächtigen“ von Travis jedoch getan haben, wollen sie offensichtlich bewirken, sicherlich nicht bahnbrechend, und hohe Erwartungen werden nur zu enttäuschten Kunden führen.

        • Khan Peter sagt oben

          Vor ein paar Monaten gab es ein großes Update für Google Translate und ich fand es auch danach viel besser. Nicht perfekt, aber sie sind auf einem guten Weg.

          • RonnyLatPhrao sagt oben

            Google ist nicht schlecht, wenn Sie ein Wort übersetzen. Daran ist nichts auszusetzen. Solange Sie es als Wörterbuch verwenden.

        • ruud sagt oben

          Seltsamerweise ist der Teil „Wer backt etwas?“ vollständig aus der Übersetzung verschwunden.
          Ein Übersetzungsprogramm, das der Einfachheit halber einfach Textteile weglässt, bekommt von mir keine hohe Punktzahl.

          Wenn Sie mit Google Translate größere Texte übersetzen, werden Sie übrigens feststellen, dass das Programm sehr seltsam reagiert.
          Änderungen in vorherigen Sätzen verändern manchmal auch die Übersetzung eines späteren Satzes.
          Darüber hinaus scheint auch die Qualität der Übersetzung zu variieren.
          Das eine Mal erhält man nahezu lesbare Texte, das nächste Mal purer Unsinn.

          Siehe auch diese beiden Sätze:

          Wissenschaftler arbeiten seit vielen Jahrzehnten daran, Computerprogramme zu schreiben, die daraus etwas Vernünftiges machen.

          Wissenschaftler sind seit Jahrzehnten damit beschäftigt, Computerprogramme zu schreiben.

          Sie arbeiten seit vielen Jahrzehnten daran, Computerprogramme zu schreiben, die etwas Vernünftiges schaffen.

          Sie sind seit mehreren Jahrzehnten damit beschäftigt, Computerprogramme zu schreiben, die vernünftig sind.

          Indem sie das Wort „Wissenschaftler“ durch das Wort „Wissenschaftler“ ersetzt, ändert sie die Übersetzung des Satzes.

          • Fransamsterdam sagt oben

            Das Versäumnis ist mir auch aufgefallen. Ich kann mir vorstellen, dass, wenn die Übersetzung am Ende eine Wortkombination ergeben würde, die nicht in der gesamten Datenbank des Programms vorkommt, die Wahrscheinlichkeit groß ist, dass das unsinnig ist und man es besser weglassen sollte.
            An der Übersetzung mit „they“ sieht man auch, dass es ein großes Problem ist, zu bestimmen, worauf sich ein Wort wie „that“ bezieht.
            Wie der Professor im YouTube-Video auch andeutet, hat er eine Jobgarantie bis zu seinem Tod (vorher wird es wirklich nicht viel besser) und der Einsatz der Übersetzungsprogramme dient vor allem dazu, menschlichen Übersetzern eine effizientere Arbeit zu ermöglichen.
            Er schätzt den Jahresumsatz von Übersetzungsprogrammen auf 100 Millionen US-Dollar, während menschliche Übersetzer und Dolmetscher Dutzende Milliarden erwirtschaften.

  8. Tarud sagt oben

    Bei Übersetzungen ins und aus dem Thailändischen (aus jeder Sprache) ist es ein großes Handicap, dass dies mit aufeinanderfolgenden Wörtern ohne Leerzeichen geschrieben wird. Dadurch ist es für Übersetzungsprogramme nahezu unmöglich, gute Übersetzungen anzufertigen. Versuchen Sie, einen Satz mit zusammenhängenden niederländischen Wörtern zu lesen und ihn in einer Übersetzungsmaschine mit Übersetzung beispielsweise ins Englische zu belassen. Ich glaube nicht, dass Sie eine gute Übersetzung erhalten werden.

    Anders verhält es sich mit Leerzeichen dazwischen!

    Ich denke, es liegt im Interesse aller, dass die Thailänder das wirklich ändern.

    • Bert sagt oben

      Schlagen Sie vor, dass alle Thailänder Niederländisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Chinesisch und Portugiesisch usw. lernen.
      Sprache ist einfach Teil der Kultur, wenn man daran teilnehmen will, muss man sich anstrengen, eine Sprache zu lernen, dann lernt man auch einen Teil der Kultur kennen. Wollt ihr das nicht, gute Freunde?

    • Lilian sagt oben

      Sogar ich konnte lernen, Thai zu lesen, und das Erkennen der Wörter ohne Leerzeichen zwischen ihnen ist eigentlich nicht schwierig, wenn man nur die Regeln anwendet. Das sollte für einen Computer ziemlich einfach sein. Schwieriger erscheint mir, dass die Bedeutung eines thailändischen Satzes sehr stark vom Kontext abhängt. Beispielsweise wird das Verb im Satz häufig weggelassen, sodass die App erraten muss, um wen es sich handelt. Und wenn die Person namentlich genannt wird, fehlen Großbuchstaben, wie soll der Computer also verstehen, dass Rot, Hase, Klein, Maus Menschen sind?
      Ps.: Mir ist auch aufgefallen, dass Google Translate seit einigen Wochen Dinge bei der Übersetzung vom Thailändischen ins Englische/Niederländische weglässt.


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website