Ich wohne in einem Mehrfamilienhaus in Soi 33. In Bangkok. Jeden Tag gibt es etwas dafür. Manchmal gut, manchmal schlecht, aber oft überraschend für mich.

Das Eigentumswohnungsgebäude wird von einer älteren Frau geführt. ich rufe Sie an Großmutter, weil sie sowohl vom Status als auch vom Alter her ist. Großmutter hat zwei Töchter (Doa und Mong), von denen Mong auf dem Papier die Eigentümerin des Gebäudes ist.

Das wusste ich nicht, bis ich das Arbeitsministerium darum bat, die Adresse in meiner Arbeitserlaubnisbroschüre zu ändern. Dann brauchte ich eine Kopie vom Eigentümer des Gebäudes. Doa ist geschieden (mehr dazu in einer späteren Folge) und Mong ist mit einem Polizisten verheiratet und hat eine Tochter.

Großmutter und Großvater leben wie Katze und Hund

Großmutter ist mit Großvater verheiratet. Das wird Sie nicht überraschen. Das Paar lebt wie Katze und Hund und ich meine NICHT so, dass Katze und Hund hier in Thailand in vielen Tempeln leben. Sie haben immer Worte und Streitereien über alles und jeden. Über die kleinen Dinge, aber auch über die großen Dinge im Leben.

Dies hat dazu geführt, dass der Großvater in den letzten Jahren oft sein „Erlösung“ bei einer anderen Frau gesucht hat. Normalerweise für einen kürzeren Zeitraum, aber jetzt hat er eine Frau gefunden, mit der er schon eine ganze Weile zusammen ist. Großmutter weiß das und mag es nicht. Der Großvater hat sein eigenes Einkommen (eine Rente), seinen eigenen Unterhalt und macht – soweit es die Großmutter zulässt – was er will.

Als er nicht in der Wohnung auftaucht, ruft ihn die Großmutter bis zum Überdruss an. Und wenn das nicht klappt, rufen ihn Dao oder Mong an. Er liebt nicht mehr seine Großmutter, sondern seine Töchter und seine Enkelin. Also: Ich sehe den Großvater nicht jeden Tag, aber ich sehe ihn regelmäßig. Und wenn die Großmutter in der Nähe ist, gibt es immer Streit.

Großmutter ist Penny klug, Pfund dumm

Großmutter ist, wie die Engländer so schön sagen, „Penny weise, Pfund dumm“. Sie ist auf wahnsinnige Weise geizig. Zumindest: wenn es um den Wohnungsbau und den Service für die Bewohner geht. Ich selbst musste etwa neun Monate auf eine neue Badezimmertür warten und bekam nun die günstigste, die sie finden konnte.

Der Waschsalon und das Restaurant sind inzwischen geschlossen, weil die Großmutter den neuen Betreibern beider Einrichtungen keine Zugeständnisse macht – finanziell gesehen – mindestens die gleiche Miete und den gleichen Vorschuss wie die alten Betreiber.

Dass sich die Anwohner darüber beschweren, dass die Einrichtungen geschlossen sind (und dass einige Mieter in ein neueres Gebäude 200 Meter weiter unten umgezogen sind), scheint sie insofern wenig zu interessieren, als sie sich über die höhere Leerstandsquote beschwert, diese aber nicht in Zusammenhang bringt ihr eigenes Verhalten. Manchmal legt der Großvater seinen Finger auf die wunde Stelle und dann kommt es natürlich wieder zum Streit. Es kommt mir wie der „Kreislauf des Lebens“ in meiner Soi vor.

Chris de Boer

7 Antworten auf „Leben in Thailand: Wan di, wan mai di (Teil 1)“

  1. Jürgen sagt oben

    „Wan di, wan mai di' bedeutet Gute Zeiten, schlechte Zeiten.“
    Das ist nicht ganz richtig.
    Es bedeutet „ein guter Tag, ein schlechter Tag“.
    Wan bedeutet Tag. Weela bedeutet Zeit. 😀

    • Lungenaddie sagt oben

      Wahrscheinlich hat Thias aus einem Buch gelernt … Wan dee, wan maa dee bedeutet gute und schlechte Zeiten und wird auf Thailändisch fast überall verwendet. Sprichwörter werden nie wörtlich übersetzt. Ich denke, die Thailänder werden die Stirn runzeln, wenn Sie „Weelaa dee, weelaa maize dee“ sagen. Und es ist nicht einmal phonetisch korrekt, denn die Zeit ist nicht „weelaa“, sondern „wellaa“ mit einem kurzen e und einem ansteigenden Ton auf dem a.
      Genau wie auf Französisch, zB: grünes Lachen auf Niederländisch ist rire „jaune“ (gelb) auf Französisch. Sprichwörter sind spezifisch für eine Sprache. Sagen Sie einfach auf Französisch: il rit vert ….

      • Tino Kuis sagt oben

        wan die: wan mâi die bedeutet „gute Zeiten, schlechte Zeiten“, das stimmt.
        Aber เวลา 'weelaa' 'time' ist echt mit einem langen –ee-, einem langen –aa- und zwei flachen Mitteltönen.
        เวลานอน weelaa no:hn 'Schlafenszeit'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai „Wie spät ist es?“

        • Cornelis sagt oben

          Ich höre nur „wie laa“, wobei der letzte Teil etwas länger – und höher ausgeprägt ist als der erste……….

      • ruud sagt oben

        Google Translate hat eine andere Sicht auf die Aussprache von Zeit.
        Beim a gibt es keinen ansteigenden Ton und die Aussprache des e ist kürzer als die des a, aber das hat wahrscheinlich eher damit zu tun, dass das a am Ende des Wortes steht.
        Die Silben innerhalb eines Wortes werden wahrscheinlich automatisch kürzer ausgesprochen als die letzte.
        Hören Sie sich die Aussprache an, während Sie das Wort time und das Wort April auf Thailändisch übersetzen und aussprechen.

        im Wort เวลา = Zeit gibt es auch keine Hinweise auf diesen ansteigenden Ton oder ein kurzes e.
        Dann sollte das Wort eine Ausnahme von den normalen Ausspracheregeln darstellen.
        Ich habe ein weiteres Buch Thai für Anfänger gefunden und dort wird die Aussprache als wee-laa geschrieben.
        Also zweimal lang und ohne steigenden Ton.

  2. Rudolf sagt oben

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….von heiß bis kalt oder in guten Zeiten in schlechten Zeiten

  3. Christina sagt oben

    Wieder schön, eure Geschichten und Erlebnisse zu lesen. Grüße Christina


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website