Das erste thailändische Lied, das ich kennenlernte, stammte von einer rein weiblichen Band. Der Name dieser Band? Rosa (พิงค์). Der Rocksong, und vielleicht auch die netten Damen, in den ich mich verliebt habe, hieß „rák ná, dèk ngôo“. Was war das Besondere an diesem Lied? Schauen und hören Sie zu.  

Als ich meine Freundin zum ersten Mal traf, sprachen wir nicht die Muttersprache des anderen. Und was könnte mehr Spaß machen, als sich gegenseitig süße, nette, schmutzige oder neckende Worte beizubringen? Ziemlich bald wusste ich, was „rák ná“ bedeutet: (Ich) liebe dich. Aber um mich ein bisschen zu ärgern, ich war 25, meine Liebe 28, sie sagte manchmal „rák ná, dèk ngôo!“. Sie zeigte mir den Videoclip des besagten Liedes und ich versuchte so gut ich konnte, die Worte zu wiederholen. So sehr zur Heiterkeit meiner Lieben. Aber worum ging es in dem Lied? Keine Ahnung…

Die Nummer

Das Lied bedeutet wörtlich übersetzt „Ich liebe dich, dummes Kind“, sagen Sie „Ich liebe dich, verrückter/seltsamer Junge, verrückt“. Ich glaube, es geht darum, dass eine junge Dame ihren jüngeren Freund neckend wissen lässt, dass sie diesen ganzen klebrigen Kram in einer Beziehung nicht braucht. Aber ihr Freund ist ziemlich emotional und redet ständig süß darüber, wie sehr er sie liebt. Er gibt seiner Liebsten die Schuld, dass sie nicht so zärtlich ist und ihn vielleicht weniger mag als er sie. Die betreffende Dame ist sicherlich verrückt nach ihrem Freund, aber sie ist auch eine temperamentvolle und (junge) erwachsene Dame, die deutlich machen möchte, dass sie kein süßer Teenager mehr ist.

Wird es in dem Lied um die Erfahrungen eines Bandmitglieds gehen? Wer war diese Band überhaupt? Pink/Phink (พิงค์) war eine 6-köpfige Band, die zwischen 2002 und 2009 aktiv war. Die Damen wurden alle zwischen 1980 und 1984 geboren und haben alle eine Hochschulausbildung, hauptsächlich im kreativen Bereich (Kunst, Musik, Werbung etc.) abgeschlossen .). Ihre Songs lassen sich in die Pop-Rock- oder Punkrock-Richtung einordnen. Ich selbst bin ein Rock-Enthusiast, vor allem Hard Rock und Heavy Metal, daher schätze ich eine Gruppe harter Damen, die sich an Schlagzeug und Gitarre austoben, auf jeden Fall.

Genug geredet, Zeit für Musik! Sehen Sie hier das Lied „Rák ná, dèk ngôo“ ​​(รักนะ…เด็กโง่) aus dem Album „Phai-ró phró Phink“ (ไพเราะเพราะพิงค). ์ ). Gesungen von Sìrìmaat „Eê“ Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้“ ชื่นวิทยา):

Meine niederländische Übersetzung:

1) Ja ja, ich muss zuckerhaltiger sein.

Ja, Schatz, du fragst mich so süß, nicht wahr?

Du redest mir jeden Tag die Ohren ab.

Immer wieder, dass ich nicht süß genug bin, unglaublich.

 

2) Ja, ich liebe dich. Aber du denkst nicht genug.

Verwirrt und verärgert siehst du mich an.

Ok, was immer Du willst…

Von nun an werde ich dich ständig „Baby“ nennen.

 

3) Kannst du mich hören? Ich liebe dich, dummer Junge.

Bitte sei dir darüber im Klaren, unartiger Junge, hör gut zu. (Was für ein Drama)

Vertrau mir, wenn ich sage, dass ich dich liebe, dummer Junge.

Ich necke dich nur, unartiger Junge, warte nicht. (Ich liebe dich, Kuss, Kuss)

Ich möchte alles aufmischen und mich so klebrig verhalten.

Klingt das so schön?

Ich liebe dich, dummer Junge (Ich liebe dich, dummer Junge)

 

4) Wirklich! Du bist ein großer Junge, nicht wahr?

Und doch benimmst du dich lieber wie ein dummer Junge.

Du bist so unglaublich sensibel.

Wenn ich nicht süß werde, wirst du weinen.

 

(Zweimalige Wiederholung des dritten Verses)

 

Niederländische Phonetik:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, das ist nicht möglich

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Das ist nichts Neues

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Alles Gute, kein Kotelett, kein Problem

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Zweimalige Wiederholung des dritten Verses)

 

Der thailändische Text:

1)

Mehr Informationen

Lied: ทุกวัน

Mehr Informationen

 

2)

Mehr Informationen

Mehr Informationen

Mehr Informationen

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั ด*)

Bild

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บ ๆ)

Mehr Informationen

Mehr Informationen

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Mehr Informationen

Bild

Mehr Informationen

(Dritten Vers zweimal wiederholen)

*Möglicherweise eine Verfälschung von Nein (etwa dramatisch)?

Quellen:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Feedback von Tino Kuis

4 Kommentare zu „Musik aus Thailand: Ich liebe dich, Dummerchen!“ - Kleiner Finger"

  1. Rob V. sagt oben

    Die niederländische Phonetik, die ich verwende, ist mehr oder weniger die, die Ronald Schutte in seinem Lehrbuch über die thailändische Sprache/Grammatik verwendet. Der englische Karaoke-Text im Videoclip ist besser als nichts, ist aber manchmal schwer zu verstehen, da lange Vokale (aa, oo, uu, ee) als kurze Vokale (a, o, ue) und ohne Tonmarkierungen usw. geschrieben werden . Siehe auch die Lektionsreihe (11) für diejenigen, die mehr darüber oder über das Schreiben wissen möchten.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis sagt oben

      Hier können Sie das gute Buch von Ronald Schutte bestellen:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz sagt oben

        Schön!
        Ich habe es bestellt :))

  2. Bernd sagt oben

    Wunderbares Lied.
    Guter Ton und nicht nur „verstimmt“ gesungen.
    Zu genießen.


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website