Ovu pjesmu siročeta zna skoro svaki Tajlanđanin. Lepo i sentimentalno, ali sa jednostavnim jezikom i jasno i jasno otpevano. Odlično za poboljšanje vašeg znanja tajlandskog, posebno izgovora. Dvadeset miliona pregleda na YouTube-u.

Prvo pročitajte tekst u nastavku nekoliko puta. Zatim otvorite link na YouTube da poslušate pjesmu, kasnije na osnovu ovog teksta. Video sadrži i tekst na tajlandskom pismu za entuzijaste.

à niski ton; á visoki ton; podli ton; â silazni ton; ǎ porast tona

Samoglasnici sa dugim tonom su: aa, ee, oo ili sa dvotočkom iza njega (oe: i ie:)

Suglasnici kh-ph-th : sa aspiracijom: dobar mlaz zraka izlazi iz usta. k—pt: erk—pt: ne izlazi vazduh iz usta.

Pjesma 'Priča za Majčin dan'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester me je zamolio da napišem priču o svojoj majci

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Rekao je da to moramo predati sutra, a to je strašno teško

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Nemam vise majku sta da napisem?

B

pen hòeang kô mâi róe: srna: lae: kô mâi khóen

Niko ne zna da li sam zabrinut da nema tople njege

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Topao zagrljaj od mame, stvarno? Može li to biti istina?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Jesti zajedno to je nekada bio moj san

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Nema uspavanke i pokrivača za grijanje

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Grljenje jastuka nikad ne daje nežnost. Uvek spavam sasvim sam

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nemam šta da napišem da bi majstor mogao da pročita sutra

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Na Majčin dan moja sveska je umrljana suzama

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Ako me majka čuje gde god da je majka, ko god da je majka

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Molim te, pošalji svoju ljubav ako me majka čuje da malo razmišljam o meni, ok?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Obećavam da ću biti dobro dete.

ponovite B pa ponovite C četiri puta

Video pogledajte ovdje:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 odgovora na “Pjesma za Majčin dan, s tajlandskim tekstom, fonetikom i prijevodom”

  1. bona kaže gore

    Suze—suze i još suze u mojoj kući.
    Najljepše hvala na objavi.

    • boonma somchan kaže gore

      Hvala što ste objavili
      Definitivno ću podijeliti ovu pjesmu sa facebook stranicom Thai usvojenicima širom svijeta
      sek loso takođe ima prelepu pesmu o Mae

  2. Tarud kaže gore

    Dobar način da naučite tajlandski. Tino: Hvala na trudu! To ima više ukusa.

  3. Tino Kuis kaže gore

    Gospodine Kuis, koliko dobro znate tajlandski jezik?

    Posljednji red od B sadrži riječ lèu เลอะ što znači 'zamrljan' ili 'zamrljan'. Ali mora biti visoko, pa idemo.
    Uvijek me iznenadi da se tonovi u takvoj pjesmi jasno čuju.

  4. Tino Kuis kaže gore

    Prijatno. Još dvije greške u posljednjem redu C. Piše จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, biću dobro dijete. To bi trebalo biti tsjà (nisko) pen dèk (nisko) die:
    Taj jezik me ponekad izluđuje!

  5. Henk kaže gore

    Veoma lepa emotivna pesma!

  6. Ger kaže gore

    2. red u C : pljesak : à niski ton pa pljesak

    i 6. red u B; arai : prvo a je niski ton pa: àrai

    u A 3. redu nakon hâi čujem "die "̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    u B 1. redu : doe: lae: kô mâi khóen piše Tino ali kada slušam čujem "òen" umjesto "khóen"
    Mislim da je prevod: kô mai òen = bez tople nege

    • Tino Kuis kaže gore

      Ger, hvala ti na daljim poboljšanjima. Volim te diskusije.

      Što se tiče khóen i òen u prvom redu B. To me je također zbunilo. Na tajlandskom, video kaže คุ้น khóen. Ali isto tako mi se učinilo da sam čuo jednu. Ali sada kada sam ponovo slušao i dalje čujem visok ton dok je -kh- gotovo nečujan. khóen znači 'biti upoznat, znati' i 'do:lae' 'brinuti se'. Prijevod 'do: lae: kô mâi khóen' je tada '(ja) nikad nisam poznavao toplu njegu'. Nešto slično tome.

    • kolašić kaže gore

      Khoen znači navikavanje, a Oen prekrasna toplina

  7. Ger kaže gore

    malo prilagođavanje mog teksta: mâi se spušta pa mislim u B 1. red 2. poluvrijeme:

    kô mâi òen = bez tople njege

  8. Ger kaže gore

    kô mâi òem = bez tople njege

    kad pročitam tekst zadnje slovo je "m"

    tada postaje ispravan u B 1. redu 2. poluvremena

    • kolašić kaže gore

      "N'" mora da je zaista mogu reći jer sam i sam Tajlanđanin


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu