Engleski za tajlandske studente

By Gringo
Objavljeno u pozadina, Jezik
Tagovi:
Mart 22 2018

Generalno, znanje engleskog jezika kod tajlandske populacije nije baš dobro. Primjećujem da se i sam u svojim kontaktima, ali i na ovom blogu, ljudi redovno žale na slabo poznavanje engleskog, koji je Tajlandu toliko važan da bi zapravo trebao biti drugi jezik.

Ali postoje izuzeci. I ove godine za 13de puta su dodijeljene književne nagrade Junior Dublin Literary Awards (književne nagrade) nakon konkursa koji je organizovala, između ostalih, Ambasada Irske. Žiri je ove godine morao da obradi skoro 10.000 prijava. Tajlandski mediji smatraju da je ovoliki broj prijavljenih eseja pod motom „Moving Forward” dokaz dobrog poznavanja engleskog jezika među studentima, ali to je za mene malo predaleko. Na Tajlandu ima stotine hiljada studenata, tako da je broj prijavljenih relativno mali, ali donekle daje nadu.

Učesnici su bili iz svih dijelova zemlje, a nacionalna pobjednica bila je Ramita Hongharnnarong iz škole Triam Udom Suksa u Bangkoku. Pročitao sam njenu priču i zaista prelepo delo koje se čita skoro kao pesma.

Dodijeljene su i nagrade za učesnike iz više regija. Nisam pročitao sve eseje, ali bilo je nekih dragulja priča s ponekad zapanjujućom upotrebom engleskih riječi koje neće svi lako znati.

Priče svih finalista možete pročitati na web stranici: www.njdigital.net/dublin

Topla preporuka za puno užitka čitanja!

49 odgovora na “The English of Thai Students”

  1. Inkvizitor kaže gore

    Ne slažem se ovaj put Gringo.
    Zašto engleski kao drugi jezik? Mislim da će kineski postati mnogo važniji u budućnosti.
    Naravno na našu nesreću...

    • HansNL kaže gore

      Inače, engleski je izabran kao jezik ASEAN-a.
      Dakle, ne kineski.
      Dakle, engleski je važan za Tajland.

    • Harrybr kaže gore

      Kinezi već masovno uče engleski. I pod... masovno mislim: MASOVNO...

    • Danny Van Zantvoort kaže gore

      Ali u Kini možete otići na mnoga mjesta sa engleskim, a ne s kineskim u ostatku svijeta.
      Dakle, kineski se uči jako dobro, ali sviđalo se to vama ili ne širom svijeta, engleski je jezik koji možete koristiti na većini mjesta. Tako da bi za Tajland bilo jako dobro da se unapredi znanje engleskog jezika.
      Da navedemo samo jedan primjer, tekst na svim digitalnim crtežima u našoj kompaniji je morao biti ručno unesen u bazu podataka.Ovaj posao je ustupljen jednoj kompaniji u Indiji.cijena.

    • Daniel M. kaže gore

      Dragi Inkvizitoru, dragi Gringo, dragi čitaoci,

      Mogu sasvim razumjeti oboje.

      Kina je supersila koja je jedva 200 km udaljena od Tajlanda. Važan je trgovinski partner Tajlanda. Tajland posjećuju i mnogi Kinezi. Kina takođe igra veoma važnu ulogu u svetu. Bangkok, Čijang Maj i drugi gradovi su takođe delimično kineski („China Town“) i videćete kinesko pismo na mnogim mestima. Poen za Inkvizitora.

      Engleski je jezik koji se uči u svim zemljama svijeta. Engleski se govori širom svijeta u sektoru avijacije. Engleski se govori i na međunarodnim skupovima. Engleski koristi isto pismo kao i većina jezika širom svijeta. Većina turista širom svijeta govori engleski. Ovdje Gringo postiže poen.

      Jasno je da su i kineski i engleski važni jezici za Tajlanđane. Ovo bi mogao/trebao biti 2. i 3. jezik na Tajlandu. Vrlo je teško napraviti izbor oko narudžbe.

      Činjenica je, mislim, da će samo vrlo mala manjina na Tajlandu moći naučiti oba jezika, a još manja manjina moći će ih dobro koristiti.

      Mnogo je napisano na ovom blogu o 'kvalitetima' tajlandskog obrazovanja. Ako ovo uzmemo u obzir, onda bismo trebali biti sretni ako je Tajlanđanin dvojezičan…

      Lično se slažem sa Gringom I Inkvizitorom. Izbor je, međutim, veoma težak.

      Ne zaboravite da tajlandski ima svoje pismo, drugačije od kineskog i našeg…

  2. Tino Kuis kaže gore

    Odlična priča, Gringo! čitaću priče…

  3. Johan kaže gore

    Problem koji Tajlanđani imaju s engleskim uglavnom je izgovor. To je isto jer obično imamo problema sa ispravnim izgovorom tajlandskog jezika. Lijepo je vidjeti da se zaista trude. I sama se takođe trudim da naučim tajlandski jezik, ali imam još dug put.

    • Cornelis kaže gore

      Nije toliko izgovor koliko potpuno drugačija struktura jezika ono što ga čini još težim. Na primjer, tajlandski ne pravi razliku između jednine i množine, glagoli nisu konjugirani, bez članova i ima vrlo ograničenu, jednostavnu upotrebu ličnih zamjenica

      • Inkvizitor kaže gore

        Mislim da je to samo prednost. Olakšava.

        • Cornelis kaže gore

          Lakše - za "nas" - naučiti tajlandski, ali je teže za Tajlanđanina naučiti engleski...

    • Mister BP kaže gore

      Tajlandski je tonski jezik, što im otežava pravilno izgovaranje engleskih ili holandskih riječi. U našem ISK-u gotovo svi govornici tonskog jezika dobijaju dodatnu logopedsku terapiju. Dakle, ono što Johan kaže je potpuno tačno.

  4. John Chiang Rai kaže gore

    Kineski, tačnije mandarinski, za razliku od engleskog, svakako ima više ljudi koji govore ovim jezikom.
    Problem, međutim, zašto još dugo neće postati svjetski jezik, leži u činjenici da su govornici mandarinskog uglavnom samo u Kini.
    Iako je engleski jezik mnogo više globalno rasprostranjen, čak i onima kojima engleski nije maternji jezik odavno su ga prihvatili kao drugi jezik.
    Čak iu Kini, a o Hong Kongu i ne govorim, imate mnogo ljudi koji već marljivo uče engleski, ili ga čak govore kao drugi jezik.
    Pokušajte da proputujete svijet samo sa mandarinskim jezikom, gdje će vam, osim u Kini, prevodilac trebati gotovo svuda, dok ćete dalje širom svijeta, čak i u Kini, naći ljude koji govore barem razumljiv engleski.
    Stoga, i za Tajland, engleski jezik bi trebalo bolje učiti barem kao drugi najvažniji jezik, osim ako se ne kladimo na malo vjerovatnu budućnost mnogo težeg za naučiti mandarin kao svjetski jezik.

  5. Aleksandar kaže gore

    Odlične vijesti Gringo, ali….

    Dodaću nekoliko važnih upozorenja. Malo istražite škole i imena učesnika i brzo ćete vidjeti da a) imaju roditelje mješovitog porijekla, što znači da je engleski jezik najvjerovatnije jezik nastave između roditelja ili jednog od roditelja sa dijete i b) biti bogatog porijekla jer su škole za učenike ili tajlandske privatne škole ili strane privatne škole ili škole sa posebnim nastavnim planom i programom engleskog jezika gdje se 70% časova predaje na engleskom (i veoma su skupe). Najvjerovatnije, ova djeca također dobijaju podučavanje od privatnog učitelja “farang” kod kuće. Ako pogledate video zapise (koji su inače često jako lijepi) vidim nekoliko „radničkih kuća“, sve više luksuznih kuća ili okruženja.

    Iz ovoga izvlačim zaključak da je dobro obrazovanje engleskog na Tajlandu nažalost samo za nekoliko sretnih, a svakako ne za veliku većinu miliona učenika i studenata (populaciju između 0 i 24 godine čini više od 11 miliona ljudi) . Započinjanje razgovora na engleskom sa mladim studentom u Chiang Mai-u ili, recimo, Koratu nemoguće je u 99% slučajeva, čak ni u Bangkoku, a (engleski) nivo nastavnika i javno obrazovanje općenito imaju sve veze sa to.

    U najnovijoj publikaciji IMD-ovog (Švajcarskog instituta za razvoj menadžmenta) Godišnjaka svetske konkurentnosti, Tajland je rangiran na 54. mestu od 56 zemalja po poznavanju engleskog jezika, na drugom najnižem mestu u Aziji.

    Bojim se da je general previše sretan što koristi ovakve "hi-so" događaje kao što je Junior Dublin Literary Awards kao propagandu....a prosječan Tajlanđanin to ne dovodi u pitanje i misli da Tajland dobro ide....

  6. kamen kaže gore

    Moja djevojka je studirala engleski u Buriramu, 4-godišnje učenje da bi postala učiteljica. Prve tri godine nije bilo nastavnika koji bi znao engleski, samo teorija, tek 4. godine je naučila engleski. Ona sada predaje engleski jezik mladim studentima iako ga sama nije savladala. Čini se da je to sasvim normalno na Tajlandu.

    • Cornelis kaže gore

      Izgleda poznato. Upoznao sam Tajlanđanina koji studira na fakultetu s ciljem predavanja engleskog jezika, ali s kojim je zapravo bilo nemoguće razgovarati jer govorne vještine/konverzacija očigledno nisu ili jedva da su u nastavnom planu.

    • rene23 kaže gore

      Obrazovanje na Tajlandu ide odozgo prema dolje, bez kritike, samo slušanje, jedva ili bez govornika u obrazovanju jezika. Na taj način ljudi ostaju fini i glupi i nikad ništa ne dobijaju.
      Na drugom forumu neko je našao rješenje za loše obrazovanje općenito:
      Otpustite cijeli vrh Ministarstva prosvjete!

      • Peter kaže gore

        Dragi Rene, mogu vas obavijestiti da se u Pattayi u Central Festivalu može pratiti škola engleskog jezika u AUA na 4. spratu i to uveliko koriste pojedinačni učenici, ali i sve više kompanija i hotela. Ovdje se imenuju samo nastavnici koji govore engleski jezik i koji su imali nastavno obrazovanje!

    • Cor Verkerk kaže gore

      Kakva slučajnost.
      Moja nećaka takođe uči engleski u Buriramu. Ove godine mora završiti studije i možda onda početi predavati.Nažalost, njen izgovor i gramatika su na vrlo niskom standardu.
      Pa kako njeni budući učenici mogu išta naučiti.

      • hv horn kaže gore

        Nas jako dobar prijatelj tajlandski profesor u skoli.Uz svakodnevne casove predaje i engleski u skoli.Veoma fin covek,ali njegov engleski je ponekad tesko razumeti i razumeti.Kad dodje u posetu tamo je također knjiga za prijevod tajlandski-engleski, engleski-tajlandski.

  7. Kris kaže gore

    Prije nekoliko mjeseci, dva studenta 4. godine iz mog razreda (obojica koji ne govore tajlandski jezik, ali govore engleski jezik) prijavili su se na takmičenje u kojem su morali održati govor o održivosti u 5 minuta. Ocjenjivanje se temeljilo na sadržaju i ispravnom engleskom jeziku. Nisu prošli kroz prvi krug. Može se desiti. No, u razgovoru sa ostalim učesnicima, otkrili su da pobjednici uopće nisu napravili svoju priču, već njihov učitelj i da su potpuno naučili engleski jezik.
    Dakle, ako neko mora da preda esej za ovakvo takmičenje, očekujem da će postojati neka vrsta provere da li je učenik sam napisao priču. Inače, nagrada je zapravo za nekog drugog.
    Pogledao sam neke od priča i još uvijek sadrže engleske greške koje dobar učitelj ne bi napravio; a koji ne prolaze ni provjeru pravopisa na kompjuteru. Ali na Tajlandu se nikad ne zna.

  8. John Chiang Rai kaže gore

    Na Tajlandu će postojati škole, iako nisu pristupačne ili pristupačne svima, u kojima se svakako dobro uči engleski jezik.
    Samo iskustvo koje sam imao ovdje kao Englez u selu je vrlo jadno.
    Djeca u našoj porodici pamte cijele priče, iako sam kroz redovno testiranje otkrila da često ni ne znaju šta govore.
    Često počinje imenovanjem dana u sedmici, da nije ništa drugo nego glupo dovršavanje liste.
    Na primjer, ako pitam koji dan dolazi (subota), možete vidjeti da moraju ponovo u mislima ponoviti listu da bi došli do nedjelje.
    Isto sam doživeo i sa nećakinjom moje supruge, koja mi je ispričala uvežbanu priču na engleskom, što mi je odmah dalo osećaj da ni sama ne zna šta mi tačno govori.
    Engleska priča koju je uvježbavala u svojoj školi odnosila se na njenu porodicu koju su činili majka, otac i brat, u kojoj je spomenula da njena majka ima restoran na pijaci, a otac joj je redovno pomagao u tome.
    Kada sam je prekinuo u sred priče da testiram, potpuno je zaboravila da joj majka radi na pijaci i šta je tačno tamo radila, iako je to na engleskom komunicirala 2 minuta.
    Mjesec dana kasnije bio sam na jednoj seoskoj zabavi, gdje je njena profesorica engleskog sjedila s druge strane velikog okruglog stola.
    Budući da me većina ljudi u selu poznaje kao Engleza, i učitelj je bio svjestan toga.
    Nakon što sam nakratko skrenuo pažnju, poželeo sam da pređem na drugu stranu ovog stola da kratko porazgovaram sa ovim učiteljem.
    Nažalost, nakon što je njen drugi saputnik to rekao, učiteljica je brzo otišla od stola, kako se ne bi suočila sa mnom i razgovorom na engleskom, što naravno dovoljno govori o kvalitetu koji je ona zapravo imala kao profesorica engleskog.
    U kasnijim razgovorima sa drugima, saznao sam da po mizernom kvalitetu nastave sigurno ne pravi veliki izuzetak kod ostalih kolega.

  9. Eugene kaže gore

    Čudno da niko ne govori o tome da bi tajlandski školarci tada morali da uče najmanje 3500 kineskih znakova.
    Baš kao i engleski, tajlandski ima svoje pismo. (slovo je zvuk)
    Zapadnjak koji daje sve od sebe da nauči znakove može pročitati dosta tajlandskih riječi u roku od nekoliko sedmica (sopstveno iskustvo)
    Nasuprot tome, Tajlanđanu je lakše savladati naše (latinično) pismo.

    • Paul Thung Maha Mlek kaže gore

      Prema mom iskustvu, mandarinski kineski se takođe može naučiti prilično dobro za nekoliko (10) nedelja. Ali zaista (!) Željeti da počnete s tim baš kao da naučite tajlandski i malo ustrajati je naravno neophodno.
      Inače neće raditi nažalost.

  10. mesar shopvankampen kaže gore

    Prilično iscrpljena tema. Pa, engleski je, naravno, svjetski jezik. Ali vrlo teško naučiti za Tajlanđanina. Jednako teško kao i učenje tajlandskog ili kineskog za nas. Koliko ovde zaista dobro govori tajlandski? I budi iskren: razumiješ li šta se priča na tajlandskoj televiziji? I obično imamo prednost što imamo partnera iz Tajlanda. Nastavnik za, recimo, plus minus 10 sati dnevno.

    • Kris kaže gore

      Sasvim sam siguran da kada bi holandska djeca učila tajlandski u osnovnoj školi (sa holandskim obrazovnim sistemom) imala bi mnogo bolje znanje tajlandskog prije odlaska na fakultet nego što bi tajlandska djeca savladala engleski. I s tim počinju u osnovnoj školi.

    • Jaspis kaže gore

      Netačno je reći da je učenje tajlandskog ili kineskog jednako teško kao učenje engleskog za Tajlanđanina.
      Tonski jezik se uči u prve 2-3 godine djetetovog života, a nakon toga je zapadnjak (skoro) nemoguće pravilno shvatiti: uvijek će mu nedostajati sitne nijanse, a kamoli kada je u pitanju govor stiže.
      S druge strane, engleski nije džabe svetski jezik: čak i ako zaista pogrešno izgovorite reč ili je izgovorite sa veoma jakim akcentom (francuski ili tajlandski), ona obično ostaje razumljiva za slušaoca. To apsolutno nije slučaj u kineskom ili tajlandskom jeziku.

    • Suši se kaže gore

      Zdravo svima,

      U potpunosti se slažem sa De Inquisitorom i Slagerijvankampenom.
      Svi očekuju da Tajlanđani savršeno govore engleski, jer većina nas ne govori tajlandski jezik ili ga ne želi naučiti.
      Dakle, ne možemo očekivati ​​od drugih ono što sami ne možemo.
      Uvjeren sam da Tajlanđani zaista žele dati sve od sebe da govore engleski.
      Poslednjih godina engleski govor Tajlanđana se prilično poboljšao.

      Neki Tajlanđani takođe nisu imali priliku da uče i/ili da uče engleski sa nekim. A koledži i univerziteti nude i druge kurseve osim „učitelja engleskog“.

      I usput, Tajland je "zemlja Tajlanđana". Ako ne želiš da naučiš tajlandski, šta radiš na Tajlandu???
      Uvijek ista pila na ovom blogu, uvijek se žalim na Tajlanđane i da se moraju potruditi da nas razumiju. Dok smo gosti u njihovoj zemlji i moramo se prilagoditi.

      Ako je mnogo bolje u Holandiji ili Belgiji, samo ostanite u svojoj zemlji.
      Takođe ne mogu da se oslobodim utiska da ovde ima mnogo komentara na blogu samo da bi privukli pažnju ili zato što imaju loše iskustvo na Tajlandu.
      Onda počnu pisati glupu priču ili pisati cijeli svoj privatni (ljubavni) život ovdje.
      A ponekad i sami daju odgovor na pitanje.
      Tada se osjećaju važnima i dobiju zadovoljstvo od svoje pažnje.

      Lako je kritikovati, ali ako moraju sami, nećete ih više čuti!

      • Kris kaže gore

        Holandska i belgijska djeca ne uče engleski jer oni, njihovi roditelji ili vlada misle da će svi emigrirati u Veliku Britaniju, SAD ili Indiju. Uče engleski jer u svijetu koji je sve manji, jezik komunikacije u privatnim i poslovnim razgovorima i na internetu je engleski, a ne tajlandski i ne holandski.
        Brzina učenja engleskog jezika zavisi od kvaliteta obrazovanja (sistema, nastavnika), ali svakako i od toga koliko ste svakodnevno suočeni sa tim stranim jezikom. Dakle: što tajlandska omladina sve češće govori engleski, to ide bolje i brže.
        Dakle, nemojte govoriti tajlandski ovoj djeci jer ona to već znaju, ali pričajte s njima engleski.

        • Tino Kuis kaže gore

          Apsolutno tačno, Chris. Mislim da mladi iz Tajlanda znaju mnogo više engleskog nego što govore ili pokazuju. Oni ne mogu (želeti, usuditi se) ne nositi se s tim. Ovo takođe ima veze sa činjenicom da greške na času često dovode do urnebesa i smeha.

          Dečko mog sina je živeo sa nama tri godine. U početku skoro da nije govorio engleski, ali nakon pola godine sve je bilo u redu. Vrlo jednostavne stvari: umjesto samo 'Ne' i 'Da', ubrzo je rekao. 'Ne, hvala' ili 'Da, molim'. On sada uči za profesora engleskog i obećao mi je da ću mnogo govoriti engleski. Ali on je i dalje malo stidljiv... Takođe je rekao da ga je moje dalje učenje tajlandskog stimulisalo da uradi isto sa engleskim.

  11. tom bang kaže gore

    Pre mnogo godina sam želeo da postanem profesor engleskog, ali sam svuda pročitao da zapošljavaju samo izvorne engleske ljude pa sam odustao.
    Moja supruga i snaja govore razumno engleski nakon fakultetskog obrazovanja i ako idete na posao u bolnicu oni očigledno nauče sve što ima veze sa tijelom na engleskom, ponekad sam morao da je pitam koja je engleska riječ za pankreas jer nisam znao da je 555.

    • Kris kaže gore

      To je zaista pravilo, ali u hitnim slučajevima (nema izvornog govornika) od njega se lako odstupi. Kao Holanđanin, jedno vrijeme sam bio i profesor engleskog.

  12. hen kaže gore

    Nedavno sam konačno razgovarao sa 16-godišnjom nećakinjom moje djevojke. Na engleskom. Ima razumljiv naglasak, bolji od ostalih govornika engleskog u porodici.
    Ali mučio sam se sa jednim njenim pitanjem;
    Govorim li engleski engleski ili američki engleski?

    Mislim da je ovo drugo zbog uticaja brojnih američkih filmova i serija koje gledam.

    • Mr.Bojangles kaže gore

      Ako kažete "emen" umjesto "amen" ili "lest" umjesto "zadnji" onda govorite američki da.

  13. eric kuijpers kaže gore

    Da! Taj engleski tajlandskih studenata, zar ne? Fie, fie, fie.

    Sada bih mogao da napišem urednicima ovog visoko cijenjenog bloga članak pod naslovom 'Nizozemci Holanđana na Tajlandu', ali bi to moglo biti odbačeno kao štetno za okruglu arhivu bloga.

    A onda pada ovde. Neću spominjati ime, ali postoji internet medij u Udon Thani gdje se Dutch 'vješto' siluje u brbljanje....

    Da! Znam, kada je u pitanju moj maternji jezik, ja sam perfekcionista i to će biti zbog mojih poodmaklih godina i moje HBS porijekla iz šezdesetih.

    Ali ako sada pretpostavim da u komentarima svih vas koji ste gore navedeni, iza Gringovog djela, ima najmanje OSM grešaka u odnosu na holandski jezik, a onda sam bio izuzetno dugotrpljiv, dame i gospodo, da li se mjerite ne nosi prevelike pantalone ako se usuđuješ reći nešto o poznavanju jezika tajlandskih studenata?

    Zato stavite ruku u svoja njedra, moj je savjet, prije nego što kažete nešto o Tajlanđanima koji moraju napraviti korak do engleskog, korak koji je - po mom mišljenju - mnogo puta teži od koraka od holandskog do engleskog .

    Rešio sam to kod kuće. Moj 15-godišnji sin uči engleski i kineski u školi. Ja to plaćam i to je sve što primjećujem o tome….. Ali ja sam govorim, čitam i pišem tajlandski i stoga ne zaobilazim ocjenu njegove škole po ovom pitanju. I to daje mir, uvjeravam vas……….

  14. Jan kaže gore

    Svake godine dolazimo u područje Rayonga i sve više doživljavamo da se engleski razumije i govori, u hotelu nema problema u velikom C i Lotusu samo na engleskom na kasi.
    Uveče često sjedimo pored Banpeha na povjetarcu i razgovaramo na engleskom i ugodno razgovaramo, dolazimo s kokosom za piće. Gdje to još nalaziš?
    Dokle god možemo da idemo na Tajland i bez engleskog, sa rukama, nogama i osmehom razumete se

  15. Tino Kuis kaže gore

    Pročitao sam petnaest priča o 'Moving Forward'. Većina priča sam smatrala ličnim, zanimljivim, edukativnim i vrlo čitljivim. Nije mi bilo dosadno ni na trenutak. Impresioniran sam sadržajem. Mislim da holandski mladi ljudi pišu slične poslanice. Također vidite da kulturne razlike nisu toliko bitne. Problemi, misli i osjećaji ovih Tajlanđanskih mladih ljudi slični su onima mladih Holanđana. To je ono što mi je bilo najupečatljivije. Takođe su bili iskreni prema sebi.

    Tajlanđaninu je veoma teško naučiti engleski iz više razloga. U svakodnevnom životu rijetko dolaze u kontakt s tim. Štaviše, tajlandski je tonski jezik. To jest, Tajlanđanin komanduje "Jedi!" sa silaznim tonom i pitanjem "Jedi?" uzmite to sa rastućim tonom kao dvije riječi s različitim značenjima. Potrebno je puno vremena da se prevaziđe taj problem u govoru i slušanju kao što je to slučaj kod nas kada učimo tajlandski. Štaviše, pravopisni sistem engleskog jezika je nepogrešiva ​​katastrofa. Počast onim mladim ljudima koji dobro rade, a ima ih sve više.

  16. herman69 kaže gore

    Gledajte ljudi ovdje, učenje jezika je zapravo uvijek teško, mislim kao odrasla osoba.
    kao dijete to ide glatko.
    Naravno, to ide brže kod jednog nego kod drugog

    mi Belgijanci imamo 2 jezika, holandski i francuski, pa momci, moj francuski je sranje, francuski je veoma
    težak jezik.
    A trenutno sam radio u Briselu, dakle striktno 2 jezika

    Što se tiče tajlandskog, iz mog ličnog iskustva, njihovo znanje engleskog je jednostavno loše do veoma loše.
    Sada pišem u isaan-u, mss pravi drugačiju razliku u drugim regijama i gradovima.
    Imam utisak da ih drugi jezici baš i ne zanimaju.

    Sa ćerkom razgovaram na engleskom jeziku, a ne na holandskom.
    Sa holandskim jezikom na Tajlandu ne možete ništa, ali sa engleskim možete.
    To je dobra preteča kada krene učiti određeni smjer gdje je engleski neophodan
    je plus.

    polako Tajlanđani počinju da shvataju da je engleski potreban.
    Znate da Tajlanđanin ne voli zapadni mentalitet, pa tako ni jezik.
    Mislim da je to pogrešno rezonovanje, oni su skoro primorani da prošire svoje vidike, ja
    znači u ekonomskom smislu, pa su vam potrebni jezici.

    I moje znanje tajlandskog je takođe loše, ali učim svaki dan

  17. Joost M kaže gore

    Ono što ja ovdje ne čitam je da se način učenja engleskog zasniva samo na pamćenju riječi i na pamćenju slova te riječi.To znači da ako vas neko ne razumije, a vi je spelujete, on to odmah zna Problem je u tome što nikada nisu naučili da to izgovore kako treba jer tako ni učitelj ne može da izgovori.

  18. Chander kaže gore

    Zašto Tajlanđanin ima problema sa engleskim je čisto problem logopedije.

    Ne znam kako je u drugim dijelovima Tajlanda, ali Isan Tajlanđanin ima dosta problema da jasno izgovori napisanu tajlandsku riječ.
    Neki primjeri:
    Roy (100) se izgovara Loy.
    Rong Paya Baan = Long Paya Baan
    Suvarnabhumi = Suvannaphum

    A sada neke engleske riječi.
    Jabuka = ​​Eppn
    Klupa = Bang
    Golf = kafa
    Audri = Oddy
    Kuća = Ljubav
    Pomoć = Imati
    Pet = Fai
    Dvanaest = Twef

    Tako da mogu navesti još primjera.

    Tajland prvo mora školovati dobre logopede, a zatim i dobre učitelje engleskog.

    Govorim iz iskustva, jer sam jedno vrijeme predavao i na Tajlandu. I na Mathyomu.

  19. Tino Kuis kaže gore

    Pa, vrlo dobro izgovaraju Suvarnabhumi, znate. Na tajskom je สุวรรณภูมิ izgovor sòewannáphoe:m ,

    Soewan je 'zlato', a phoem znači 'zemlja, područje', dakle 'Zlatna zemlja', ime koje je dao pokojni kralj Bhumibol. (gdje Bhum također znači 'zemlja')

    Posljednji -i- se piše, ali se ne izgovara. Oni Isaneri to rade jako dobro! Pisani tajlandski nije uvijek u skladu s izgovorom, baš kao na holandskom. Nema 'leša' u 'ukusnom'.

    • Rob V. kaže gore

      Pa tako ti na to gledaš dragi Tino. Izgovaraju ga 'ispravno' na tajlandskom, ali Tajlanđani ne poštuju sanskrit. Tajlanđani bi zapravo trebali reći Soevannabhumi'. Latinski pravopis je u tom pogledu ispravan, iako će vas Tajlanđanin čudno pogledati:

      „Suvarṇabhūmi (sanskrit: सुवर्णभूमि; pali: Suvaṇṇabhūmi)[a] je naziv zemlje koja se spominje u mnogim drevnim budističkim izvorima kao što su priče o Mahavamsi o Pandu, [1]

      https://en.wikipedia.org/wiki/Suvarnabhumi

      I da, u engleskom i holandskom smo, naravno, takođe uključili neophodne iskvare stranih imena ili riječi u vokabular, tako da ovo nije podsmjeh na tajlandski ili tajlandski jezik.

    • John Chiang Rai kaže gore

      Osim engleskog, jer ljeti živimo u Njemačkoj, suprugu sam učio i njemački.
      Osim što je izgovarala (R), imala je i nepažnju da često nije izgovarala posljednje slovo (S).
      Takođe joj je trebalo dosta vremena da je nauči razliku između riječi Weiss, Weich i Weit.
      Na (R) sam odustala, jer imam utisak da s obzirom na godine (50 godina) više neće učiti.
      Zato sam ih strpljivo učio takozvanim evakuacijskim riječima koje ne sadrže (R).
      Po mom mišljenju, ako se (R) ne izgovara, to mora biti posebnost, što je vrlo uobičajeno na Tajlandu.
      Iako njene sestre mogu izgovoriti uredno, skoro kotrljajuće(R), nedjelje pokušaja su joj propale.
      Razgovarao sam o ovom problemu sa prijateljem logopodistom, koji je mislio da se može probati sa malim gutljajem vode u ustima, ispiranjem grla.
      Ni ova metoda grgljanja nije pomogla, pa sam prešla na podučavanje izbjegavajućih riječi kako joj to ne bi još više smetalo.
      Nakon mnogo godina strpljenja i redovnih poboljšanja, sada je zaista dostigla tačku u kojoj govori vrlo dobro njemački i engleski.

      • Fransamsterdam kaže gore

        Ne izgovaranje R, ili izgovaranje kao L, znamo već dugo od Kineza, pomislio sam.
        Prilično sam fleksibilan i samo kažem Tajlanđaninu 'Vidimo se sutra' ili 'Lain dolazi uskoro'.
        Ponekad mi padne na pamet da uz riječ za sto, roi, daju lijepo R.
        Nikad ne čujem 'song loi', uvijek 'song roi'.

        • John Chiang Rai kaže gore

          Oohh sada znam i zašto se mnogi Tajlanđani vraćaju kući pijani u Njemačkoj.
          Kada sjednu u kafiću i naruče (četiri) Piva, automatski kažu (Viel) Pivo jer ne mogu izgovoriti (R).
          Ako ovu narudžbu ponovite nekoliko puta uveče, možete se jako zasititi.
          Još jedna sramota je što su izbačeni u cvjećaru ako im zatreba Ein blaue Primmel za prozorsku dasku.
          Možete li vidjeti s ovim posljednjim pitanjem, da li trgovac cvijećem ima ovaj Primmel, trgovac već traži?
          Poštedeću te drugih bolova.5555

          • John Chiang Rai kaže gore

            Inače, upravo testirano, moja žena kaže "Song loi", a ne roi, ali ona tačno meri koliko je to, i to čini razliku.

  20. Fransamsterdam kaže gore

    Od 2017. učenici VWO-a u Holandiji takođe mogu izabrati kineski (mandarinski) kao strani jezik u brojnim školama.
    To je moguće samo u preduniverzitetskom obrazovanju, jer je mnogo teže od jezika koji su bliži našem jeziku, kao što su njemački, engleski ili francuski.
    Voleo bih da znam kakav je nivo kineskog jezika tih učenika u poređenju sa nivoom engleskog jezika u najboljoj klasi studenata na Tajlandu.
    Naravno, Tajlanđani i dalje imaju nedostatke da obrazovanje ionako nije dobro, te da su glupi i lijeni.
    Osim izuzetaka, većina zapadnih posjetilaca/boravaca na Tajlandu također manje govori tajlandski nego Tajlanđani, koji imaju dosta posla sa zapadnjacima, na engleskom.
    I to dok se od osoblja u hotelima, 7-elevensima, restoranima, barovima i tržnim centrima ne može očekivati ​​da ima iznadprosječnu inteligenciju.
    Često doživljavam veliku razliku u interesu za učenje boljeg engleskog. Čak i ako postoji interesovanje, to često nije lako, u smislu da mogu dobro zamisliti da iako engleski nije tonski jezik, postoji bezbroj vrlo suptilnih razlika sa potpuno različitim značenjima.
    Cipele, upotreba, tužba, košulje, boli, suknje, kratke hlače, šorc, šal, will, ćelija, odijelo, apartman, slatko, znoj, džemper…..
    Zauzeti ste oko pola sata, a onda je imala samo dio forme za pranje i šta god joj padne na pamet. Pa, mogu da zamislim da je forma pomalo tmurno ostavljena po strani i da se stvari pomeraju na stvari koje ne treba da se izgovaraju rečima.

    • Hank Assenberg kaže gore

      Iznenađujuće je da na ponekad najluđim mjestima u TH hotelsko osoblje govori razumno razumljiv engleski. Izuzeci, naravno.

      I usput, moj zet se žalio na engleski kod njenih japanskih šefova

  21. labirint kaže gore

    Malo njih shvaća moć i moć višejezičnosti. Čak ni u Belgiji zbog političke polarizacije izazvane plemenskim ratom.
    Mislim da je važan element u poznavanju engleskog jezika kod mladih na Tajlandu sljedeći element:
    U državnim tajlandskim srednjim školama časovi engleskog su na istom nivou kao i gimnastika i ne stvaraju nikakav pritisak. Važnost lingvistike je činjenica na koju bi se trebala obratiti i podržati administracija, vlada.

  22. Hank Assenberg kaže gore

    Moj zet se žalio na engleski jezik njenih japanskih šefova.
    U Holandiji imam i japanskog vlasnika naše kompanije, a predstavnici iz Japana koji nadgledaju posao takođe govore loš engleski. Tako da sam se složio sa njom.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu