Poštovani čitaoci,

Danas sam otkrio jednu lijepu novu funkciju u Translate Google-u. Tu imate dugme „slušaj“ (ikona: zvučnik). Ako jednom kliknete na njega, čućete prevod (na tajlandskom) normalnom brzinom govora. Ako kliknete na nju drugi put, čut ćete kako govori polako. Vau. Sjajno!

Naravno, Google Translate nije besprijekoran. Ali ja ga redovno koristim. Ja sam u procesu učenja tajlandskog i Google Translate će mi pomoći u tome. Ako samo zbog izgovora. (Za sada ću se zadržati na riječima i malim rečenicama.)
Na primjer: https://goo.gl/JSvwNK

Za one koje zanima jezik: Dodao sam riječ “I” (I) u lijevom prozoru radi praktičnosti. To može biti muško ili žensko „ja“. Phom ili Chan. Ako kliknete na tu riječ u desnom oknu, možete odabrati alternativni prijevod.
Vrlo često se Chan prikazuje kao prijevod, dok ja radije koristim Phom. Na kraju krajeva, ja sam muškarac. Zatim sam stavio u levi prozor (copy paste) “ผม mnogo mi nedostaješ” i.pv. "Mnogo mi nedostaješ." To će onda biti ispravno prevedeno.
Uvijek šaljem mail/line/whatsapp i engleski i tajlandski tekst, pri čemu zamjenjujem “ผม nedostaješ mi” u engleskom tekstu sa “nedostaješ mi” naravno

Nadam se da je malo jasno. Pa, rekao bih da samo probaj. Možda će ti pomoći.

Učenje jezika nije bilo zabavno 1968. Latinski i grčki. Ali na sreću i matematika. 😉 Ponovo 1976. (italijanski). Odjednom arapski i marokanski 1980. Ups, s desna na lijevo i sa nezapadnim pismom i potpuno drugačijom gramatikom. Na primjer: imamo jedninu i množinu. Arapski takođe ima dual. Zatim španski jer sam želeo da idem na Kubu (2011)
A sada tajlandski. Ili tajlandski, još uvijek sam neodlučan. 😉 Uživam. Komplikacija je, naravno, to što je tajlandski tonski jezik. Još uvijek imam problema s tim.

I primjećujem da više nisam navikao da pišem. Kada vježbam pisanje slova brzo dobijem grčeve u ruci.
Pa, to je loša strana kompjutera: očigledno više retko kad pišem. Sve ide kroz program za obradu teksta. Moj rukopis je sada također “da ne pišem kući”.

pozdrav,

René
เรเน่ (mislim)

3 odgovora na “Prijava čitalaca: tajlandski jezik i Google prevodilac”

  1. RichardJ kaže gore

    Iskreno, nisam toliko lud za google translateom (izvini).

    Pretpostavimo da prevedete riječ "dik" sa holandskog na tajlandski, dobićete 1 odgovor.

    Ali sada prevedite sa engleskog "debeo" na tajlandski, pa 11 odgovora. Tada se postavlja pitanje: koji je najprikladniji?

    Obično radim sa:

    http://www.thai-language.com/dict/search

    Ovdje također možete dobiti nekoliko prijevoda, ali sada s primjerima. Često ćete čuti i izgovor.

    • Fred kaže gore

      Ja obično koristim http://old.thai2english.com/ ali ovo se odnosi i na ovu funkciju prevođenja: postaje li jasno da li nešto funkcionira samo ako to koristite u praksi i ljudi se tada smiju ili izgledaju iznenađeno ili ne.

      Pa, uči se radeći i nikada nisam požalio vrijeme koje sam uložio u učenje jezika.

  2. Eugene kaže gore

    Smiješno, prepoznajem se pomalo u priči ovdje
    U školi sam mrzeo jezike. Sve dok (puno prije vremena interneta) nisam bio stacioniran u Africi i potpuno sam ovisio o francuskom jeziku u uredu iu slobodnom vremenu. Bio je dobar osjećaj moći funkcionirati na tako stranom jeziku, a učenje boljeg govora odjednom je dalo ogromno zadovoljstvo. Nakon toga, učenje malo španskog za moj odmor na Kubi odjednom je postalo zabavno. Nakon toga je u mom slučaju bilo logično da sam prvi put stigao na Tajland prije 16 godina, a počeo sam i sa tajlandskim.
    PS Ako svoje ime izgovorite kao Reenee, pri čemu no ima padajući ton (zašto akcenat koji daje ovaj ton?) onda je เรเน่ OK. Da li svoje ime izgovarate na francuskom: Ruhnee. Onda bih napisao เรอเน.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu