Zvanični engleski naziv glavnog grada Tajlanda promijenjen je iz "Bangkok" u "Krung Thep Maha Nakhon", isti naziv koji se koristi na tajlandskom jeziku.

Vlada se juče u načelu složila sa nacrtom kabineta saopštenja o ažuriranim nazivima država, teritorija, administrativnih regija i glavnih gradova.

Ovo novo ažuriranje, koje je predložio Ured Kraljevskog društva, uključuje promjenu zvanične engleske titule glavnog grada Tajlanda iz Bangkoka u Krung Thep Maha Nakhon, sa opštepoznatim naslovom "Bangkok" u zagradi.

Ured Kraljevskog društva saopštio je da će ovo ažuriranje omogućiti vladinim agencijama da koriste iste naslove koji bolje odražavaju trenutnu situaciju.

Naziv "Bangkok" se i dalje može koristiti za označavanje glavnog grada Tajlanda čak i nakon što ovo zvanično ažuriranje stupi na snagu.

Izvor: National News Bureau of Thailand

19 odgovora na “Bangkok će se zvati Krung Thep Maha Nakhon”

  1. Tino Kuis kaže gore

    Puno ime Krung Thepa je:

    Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

    tajlandski: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทรานคร อมรรัตนโกสินทรทินรทิรรทิร ย Naslovi slika Više informacija Više informacija

    prijevod:

    Grad anđela, veliki grad, prebivalište Smaragdnog Bude, neprobojni grad (za razliku od Ayutthaye) boga Indre, velika prestonica sveta obdarena sa devet dragocenih dragulja, srećni grad, bogat ogromnom kraljevskom palatom nalik na nebesko prebivalište u kojem vlada reinkarnirani bog, grad koji je dao Indra, a sagradio Vishnukarn.

    Naučite izgovoriti puno tajlandsko ime uz ovu pjesmu:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Inače, u tom zvaničnom dugom nazivu Bangkoka nema nijedne tajlandske riječi, sve je sanskrit/pali/kmer.

    Kralj Rama I (r. 1782–1809) dao je gradu kraća imena Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya (กรุงเทพทวารวดีศยยยอรีออรีอออรีอ Si Ayutthaya En je bio kralj Mongkut (Rama IV, r. 1851-1869) koji je smislio veoma dugo ime.

    Bangkok je pravo tajlandsko ime. To je บาง(มะ)กอก Bang (sa dugim -aa-) je selo na vodi i (ma)kok se odnosi na maslinike u kojima se selo nalazilo.

    Bangkok je bio mjesto gdje su se strani brodovi morali privezati da bi ih tajlandski zvaničnici pregledali prije nego što su isplovili i tako je to ime završilo u inostranstvu.

    • Tino Kuis kaže gore

      A ovo je, dragi čitaoci, novi tajlandski naziv za Amsterdam!

      Natpis slike Više informacija Naslov slike Više informacija Više informacija slika

      Nije bitno šta znači sve dok je egzotično i dugo!

      • Kris kaže gore

        คลองสวยด้วยดอกทิวลิปสีแดเมืะแแืองอาซ อารีน่า เมือง Više informacija Više informacija จอห์นนี่ จอ ร์ดือง ม่ต้องพูดถึง René Froger Više informacija Više informacija ่างสมบูรณ์

  2. Rob V. kaže gore

    Ovo je naravno divan izgovor ako turističke brojke uskoro razočaraju: „ti glupi stranci više nisu mogli naći glavni grad“. 😉 555. Na društvenim mrežama uglavnom vidim komentare sa pitanjem da li kabinet ima nešto bolje da radi, koja je poenta ovoga itd. Ili će to imati veze sa istom linijom koja je ucrtana oko Bulevara Ratchadamnoen i Dusita do očistiti (čitaj: veličati prema unutrašnjosti prije 1932.)?

    U svakom slučaju, ovom značajnom promjenom imena, vlada napušta povijesno i istinski tajlandsko ime... Bangkok je ipak zapadnjačka pokvarenost Baangkoka (บางกอก, Baang-kòk), imena naselja s biljkama nalik maslinama , gdje su se brodovi usidrili prije isplovljavanja do glavnog grada Ayyuthaya. Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) nije tajlandsko ime, već sanskritsko/palijsko ime. Upomoć, da li se tajlandska kultura gubi ili nije?!

    • Kris kaže gore

      Ne razumiješ.
      Taj 'kuvar' (na engleskom se izgovara: pijetao) je međunarodni problem, a za novu bogatu grupu turista problem. A onda u kombinaciji sa Bang (izgovara se: bang na engleskom).

      • Marc kaže gore

        Chris, kakav lud zvuk. Cijeli svijet poznaje Bangkok; novo ime je predugačko, također se ne razumije. "Pjetao" ima mnoga međunarodna značenja, ali to nije "Pjetao", već Bangkok bez drugog značenja osim što je glavni grad Tajlanda. Inteligencija Tajlanđana, čak i na najvišim pozicijama, koja već nije visoko cijenjena, prima još jedan udarac. Ovakva promjena imena dodatni je dokaz za to. Ponovo će postati umirući labud; mi ćemo se držati Bangkoka.

  3. PEER kaže gore

    momci momci,
    Šta zvuči bolje od "Bangkoka". posebno na međunarodnom planu!
    Štaviše, ima posebno značenje na tajlandskom.
    Dobrodošli u Bangkok

  4. John Chiang Rai kaže gore

    Pitate se zar nemaju nešto drugo da rade ovih dana, kao što je promjena imena koje se već izgovaralo sa svakim Tajlanđaninom pod skraćenom verzijom Krung Thep ionako.
    Da bi tajlandsko dijete zapamtilo cijelo dugo ime svog Krung Thepa, koje je već gore opisao Tino Kuis, smatram da je to dovoljno smiješno, s obzirom na često dalje jadno obrazovanje.
    Smiješno jer bi ovo vrijeme mogli uložiti na mnogo korisniji način, u edukaciju koja stvarno koristi djetetu.
    Ako razgovaram sa Tajlanđaninom, u budućnosti ću se držati Krung Thepa, i mislim da će to ostati u Bangkoku za većinu ljudi u cijelom zapadnom svijetu.

  5. BramSiam kaže gore

    Izvanredna stvar je da ako Tajlanđanima kažete da Bangkok, kako Tino s pravom ističe, dolazi iz Baang Makoka, onda nema Tajlanđana koji bi vam vjerovao. Možda zato što je u percepciji Tajlanđanina nemoguće da farang to zna, a ne on sam. U svakom slučaju, doživio sam to nekoliko puta.

    • Tino Kuis kaže gore

      Da, skoro svi Tajlanđani misle da je ime Bangkok stranog porijekla i da nema nikakve veze s Tajlandom ili Tajlandom. Razumijem.

    • Petervz kaže gore

      Uopšte nije sigurno da ime potiče od Bang Makok. Takođe može biti izvedeno iz Bang Koha. Selo se nalazilo na malom ostrvu između rijeke i kanala.

      • Tino Kuis kaže gore

        Da, i ja sam to vidio kao opciju.

        Da li bi to bilo loše? 'Selo na ostrvu'?

  6. Petervz kaže gore

    Ne postoji Tajlanđanin koji grad zove Bangkok. Kad govorim tajlandski, grad zovem Krung Thep i u stvari se ništa ne mijenja. Selo Bangkok datira iz perioda Ayutthaya i nalazilo se na zapadnoj obali rijeke. U osnovi, ono što su sada četvrti Bangkok Yai & Noi.
    O tome ne vredi raspravljati.

    • Tino Kuis kaže gore

      U pravu ste, ali je ipak zabavno pričati o tome? Tek sada izjava Krung Thepa. To je krong, sa neudahnutim -k-, kratkim -oo- i srednjim tonom. Thep je sa aspiriranim -th-, dugim -ee- i padajućim tonom.

  7. RonnyLatYa kaže gore

    Takođe čujem samo Tajlanđane da govore „Krung Thep“ kada pričaju o svom glavnom gradu.

    Čemu onda sva galama oko toga?
    Samo se engleski naziv prilagođava tajlandskom.
    Tajlandsko ime je zadržano i sada je i englesko, francusko, njemačko, itd... ime. “Krung Thep MahaNakhon”

    Mislim da je sasvim prirodno da ljudi žele da se koristi i na međunarodnom nivou.

    Na kraju krajeva, takođe želite da kažemo „Holandija“ umesto „Holandija“ 😉

  8. Erik kaže gore

    Pa, tada će se promijeniti i kod međunarodnog aerodroma. BKK tada postaje KRU. Ili tako nešto.

    Oni žele turiste iz Indije; da li bi ovo kopirali iz Indije? Tamo su promijenjena imena gradova vezana za muslimanski period. Kalkuta je sada Kolkata, Bombaj je postao Mumbaj.

    Plate na vrhu treba preispitati ako nemaju šta bolje da rade od ovog petljanja...

  9. Tino Kuis kaže gore

    Pročitao sam na društvenim mrežama da će Bangkok Post promijeniti ime u Krung Thep Post. Je li tako?

    • Kris kaže gore

      hahahahaha
      Još se sjećam nekoliko: Bangkok Bank, Bangkok Hospital, Bangkok Airways, Bangkok University, Bangkok Insurance, Bangkok United, mnogih imena hotela, International School Bangkok, Bangkok Art & Culture Centre,

      Samo troškovi promene imena, loga, kompletnog enterijera, nove reklamne kampanje, uniformi zaposlenih, farbanja zgrada, automobila idu u desetine miliona.

  10. Erik kaže gore

    Je li to bila šala od 1. aprila? Ovaj link kaže drugačije....

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu