“Sve zvijeri”
“Sve zvijeri” je bila stara pjesma. Ne morate piti prema pjesmi da biste vidjeli sve vrste stvorenja. Ako zaboravite da stavite ostatke kuvanog pirinča u frižider ili malo prolivene kole, ova mala stvorenja će to sigurno dobiti!
Izmiče mi korisnost ovih životinja. U najboljem slučaju čiste neki „otpad“, ali to se dešava samo minimalno. Ako je mrtav insekt na tlu, vidjet ćete da mu se ova stvorenja brzo približavaju. Također sam vidio kako zajedno sišu praznu kišnu glistu, ostavljajući tamnosmeđu „nit“.
Za mene je velika misterija kako ta stvorenja primjećuju da ima nešto za jelo. Nisam mogao ništa da nađem preko interneta. Nije prepreka ni kako do nečega dođu. S velikom lakoćom se svuda penju i penju. Ono što upada u oči je uredan red dok prilaze nečemu jedan za drugim u dugom redu! Ali kada se oni uklone, "porodica" može ponovo koristiti istu stazu. Dobro poznati zeleni sprej protiv žohara, komaraca i mrava pruža rješenje. Jednom je bila takva životinja u mojoj košulji. Mislim da je to proizvelo malu crvenu kvržicu koja svrbi kao odbranu. Ako vam jednom sjednu na ruku, ništa se neće dogoditi.
Zanimljivo, uvijek sam koristio riječ mod za ova mala stvorenja, ali to je bilo netačno. Tajlandsko ime je mrav = มด. Kada prevedem ovu riječ natrag na engleski/holandski, na moje iznenađenje pojavljuje se riječ mrav. Sada sam želeo da znam šta znači reč mod? Mod je značio pokwan = พอควร što otprilike znači: “Ne previše”…. ...jedenje, piće ili nešto slično.
Ovako će vas ova ponekad dosadna stvorenja dovesti na pravi put kada je u pitanju tajlandski jezik. Još jedna prednost je ta što ostajete ekstra budni kako bi vaše okruženje bilo čisto!
มด (mót, visok ton) je mrav. Može biti i čarobnjak.
พอ (phoh, aspirirano P) je dovoljno, dovoljno (พอแล้ว, phoh-léw, već dovoljno, dovoljno).
Prema mom rječniku, ควร (khoewan) je 'trebalo'.
พอควร (phoh-khoewan) je onda 'ništa previše, samo dovoljno' prema mom rječniku.
Ali ono što mislite da ta poslednja reč ima veze sa mravima, dragi Lodewijk, mi izmiče. Imam osjećaj da vas je Google prevodilac prevario.
- https://www.thaipod101.com/thai-dictionary/มด
- http://thai-language.com/id/131909
- https://www.thaipod101.com/thai-dictionary/พอ
- http://thai-language.com/id/131215
Tu je i หมด – Nešto što je isteklo. Na primjer, kafa je nestala.
Mot (visok ton) bi dakle značio mrav, ali isto tako i Ant.
Ovo ime je navedeno na zelenoj konzervi sa sprejom i Tajlanđanima
u mom kraju dao ovo ime tim stvorenjima?!
Ant je jednostavno engleski za ant i stoga je isto što i มด.
Prema rečima moje supruge, mravi u toaletu takođe mogu ukazivati na to da neko u kući ima dijabetes.
Prema njenim riječima, to bi privuklo i mrave.
Tajlandska mudrost ili ne?
Onda nemam dijabetes 555, ali imam narodnu mudrost koju moram imati na umu!
Dragi Ronny,
Vaša žena je potpuno u pravu da su mravi u toaletu znak da ima dijabetes.
Mrave privlače šećeri. Prije nekoliko godina posjetio sam Tima, koji je bio doktor. Rekao mi je da je ovo jednostavan i precizan test za utvrđivanje da li imate šećer ili ne. Idi popišaj negde napolje i pogledaj petnaest minuta kasnije... Ako tamo ima puno mrava, onda ne treba sumnjati: u vašem urinu ima šećera.
To se zove narodna mudrost.
Ionako sumnjam da će vam u urinu biti šećera. Dijabetes ili ne.
Postoje dva načina da se izgovori 'mod' kratkim tonom. Zaista, uz visoku notu, mod (tajlandski: มด) jednostavno znači 'mrav'. U tihom tonu (tajlandski: หมด), značenje se mijenja u 'gotovo', kao u rečenici "Hrana je gotova." Na tajlandskom ovo je prevedeno kao "Aharn mod" (อาหารหมด) sa dugim + srednjim, dugim + rastućim i kratkim + niskim uzastopnim notama.
Ograničen u jeziku, ali ovo se češće koristi.
Mod je takođe ispravna reč za mrava, takođe znači prazan, nestao je.
Kien mot znači pojesti, pojedi, popij, popij čašu, ljudi često rade ovo drugo i na zabavama se brže napiju.
Pijte ih nazdravlje!
Vještica je mea mod.