Tajlanđansko srce govori

By Gringo
Objavljeno u kultura
Tagovi: , ,
Juli 10 2022

Tajlandska riječ "jai" znači "srce". Riječ se često koristi u razgovorima između Tajlanđana, a također je popularna riječ u reklamnim kampanjama. Obično se koristi kao dio rečenice za predstavljanje "odnosa" ili "čovječanstva".

Toliko je ukorijenjen u tajlandskoj kulturi da je razumijevanje jaija također bitno za uspješnog menadžera u poslovanju u odnosu na svoje osoblje. Pogledajmo neke primjere izraza u kojima se koristi "jai".

Nam jai

Nam jai doslovno znači “Voda iz srca” (Nam = voda). Odnosi se na ljubaznu i ljubaznu osobu, koja je pažljiva prema drugima. Nam jai je važan faktor za tajlandske sljedbenike da prosuđuju jedni druge. Ako neko okrivi nekoga za „mai mee nam jai (nedostatak nam jai), ta osoba ima problem, jer će se drugi udaljiti od njega što je više moguće. Evo nekoliko primjera Nam jaija:

  • Menadžer daje svojoj sekretarici toliko dodatnog posla da ona ne može otići kući u uobičajeno vrijeme. Zajedno rade do kasno u noć, a nakon toga ih menadžer odveze kući, iako mora da napravi dug put da bi to učinio. Sledećeg dana, sekretarica će svojim kolegama izraziti svoje „šefsko“ divljenje što su joj pokazali „nam jai“!
  • Menadžer prodaje radi sa svojim prodajnim timom na posebnom projektu u kancelariji i oni rade do kasno navečer. Nema vremena za jelo, jer su svi zauzeti projektom. Menadžer prodaje odlučuje da dostave pice i da to plati iz svog džepa. Opet, sutradan će prodajni tim reći da gazda ima veliki “nam jai”!
  • Menadžer ostaje sa svojom porodicom u Chiangmaiju za Songkran praznici. On kupuje grickalice i drugu hranu iz okoline i daje je svom osoblju kada se vrati u kancelariju. Šef je pun “nam jai”!
  • Uprava mora otpustiti osoblje i isplaćuje samo otpremninu na osnovu važećih pravila. Osoblje će reći da menadžment nema “nam jai” jer su otpušteni radnici uvijek bili lojalni i vrijedno radili za kompaniju.

Kokoška da

“Hen jai” znači “simpatija”. (Oni = razumiju). “Hen jai” se koristi da opiše ljudski karakter osobe. Često se koristi zajedno sa "nam jai". Neki primjeri:

  • Uskoro će početi sjednica odbora, ali direktor vidi da njegova sekretarica bjesomučno prebira sve vrste papira i da neće biti spremna na vrijeme za početak sjednice. Šef je "hen jai" i uskače da pomogne svojoj sekretarici da sortira materijal. Sekretarica zahvaljuje svom šefu na njegovom "nam jai"!
  • Kompanija je prinuđena da smanji troškove, a najviši menadžment odlučuje da smanji svoju platu umesto da otpusti deo osoblja. (ikad iskusan?). Uprava je stoga “hen jai” prema osoblju!

Yeah dum

“Jai dum” je užasan nedostatak ljudskosti (dum = crn). U Tajland, kao iu mnogim drugim kulturama, crna boja ima negativne asocijacije. Također evo nekoliko primjera:

  • Menadžer vidi da je prodajni učinak daleko iza postavljenih ciljeva. On sada naređuje svom osoblju da radi 6 dana u sedmici narednih 7 mjeseci. Prodajni tim će među sobom ogovarati da je ovaj menadžer “jai dum”.
  • Direktor restorana ne dozvoljava svojim zaposlenima da daju ostatke hrane psima lutalicama. Njegova prva briga je mušterija jer pronalazi pse oko restorana koji uznemiravaju njegove mušterije. Ali on ne razmišlja o osjećajima svog osoblja niti razmišlja o tome kako postići kompromis. Osoblje će misliti da je gazda veliki "jai dum".

Jay Bean

“Jai boon” znači “velikodušan” i “pun zasluga”. Neko ko je "jai boon" je velikodušan i daje drugima ono što imaju (Boon = "zasluge", što odražava tajlandsku budističku praksu "činjenja dobra" u ovom životu za zagrobni život, na primjer, dajući hranu i milostinju monasima ). Kada ljudi doniraju robu ili novac ljudima koji su ozbiljno pogođeni prirodnom katastrofom, oni se nazivaju „Kon jai boon“.

Neke organizacije na Tajlandu povezuju "jai boon" sa marketingom, na primjer naftna kompanija redovno donira malu količinu za svaki kupljeni litar goriva društvenim ili drugim dobrotvornim organizacijama.

Sabai jai

Sabai znači "opušten", "prijatan" ili "udoban". Izraz "Sabai jai" se često koristi u oglašavanju. To je gotovo najviša ocjena koju možete dati nekom proizvodu i pojavljuje se u mnogim reklamama. Nekoliko kompanija uključuje ovu frazu u svoje brendove, na primjer, "Sabai jai loan" je dobro poznati finansijski proizvod Tajlandske vojne banke. Drugi primjer je: “Home Sabai Sabai” iz Land & House. Postoji i izraz „Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai pokazuje pravi Tajlanđanin).

Jai je jedna od najvažnijih tačaka za stranog menadžera koje treba razumjeti kada radi na Tajlandu. Tradicionalna zapadnjačka radna etika često je vrlo pragmatična i poslovna, ali Tajlanđani tu kulturu mogu – iako pogrešno – protumačiti kao “jai dum”. Nije potrebno mnogo truda da budete "hen jai" ako razumete tajlandsku kulturu u poslovanju.

Ako ste pročitali gore navedeno, nadam se da možete reći: “Ah... ha, shvatio sam!...” Tajlanđani to zovu “kao jai” (uvid).

Ovo je (besplatan) prijevod kolumne iz Doing Business in Thailand, koju je napisao Kriengsak Niratpattanasai.

– Ponovno objavljena poruka –

21 odgovora na “Tajlandsko srce govori”

  1. Johnny kaže gore

    Možda je simpatičan način da se pošalje šator, Tajlanđani su vrlo osjetljivi na Nam Jaija. U Holandiji poznajemo samo brutalne bezdušne menadžere i sigurno više ne dobijate priznanje. S druge strane, Nam Jai menadžer u Holandiji bi užasno propao, jer se odmah otpušta kao mek i ljudi ne pokazuju poštovanje.

  2. Chang Noi kaže gore

    Za zapadnog menadžera postoji 1 problem.

    Ono što mi jednostavno nazivamo napornim radom i istrajnošću, mnogi Tajlanđani smatraju "mai nam jai" i ako Tajlanđanin napravi grešku, a zapadni menadžer zahteva da to ispravi, mnogi Tajlanđani će ga smatrati "jai dum".

    Zapravo, ne samo zapadni menadžer ima ovaj problem, već i tajlandski menadžer. Međutim, tajlandski menadžer često zna kako da postigne ono što želi zaobilaznim putem, dok zapadni menadžer često još ne zna da ima problem.

    Tajlandski ili zapadnjački u mnogim slučajevima, ovakav stav dovodi do lošeg učinka u kompanijama. Jer, budimo iskreni, malo je tajlandskih dobitnika Nobelove nagrade i 80% svih velikih kompanija vode stranci (japanski, američki, evropski).

    jai dee,
    Chang Noi

  3. Džejms kaže gore

    Dobar komad, samo imam pitanje o izgovoru jer je preveden sa Doing Business in Thailand. Da li izgovarate Jai na holandski ili engleski način? Drugim riječima, da li je to djai ili yai?

    hvala unapred,

    Džejms

    • Marc kaže gore

      Vrlo zanimljiv članak koji daje dobru sliku tajlandske kulture.

      Imam utisak da se “hen jai” u kontekstu navedenih primjera više odnosi na “empatiju” ili doslovno “vidjeti srcem”.

      • Rob V. kaže gore

        Zaista, sasvim tačno. เห็น, hěn, primarni jednostavno znači 'vidjeti'. Vidjeće srce, gledanje srcem, empatija.

        Stoga se u članku pogrešno koristi izraz 'razumjeti' za 'njih'. เข้าใจ, khâo-tjai (padajući ton, srednji ton) znači razumijevanje. Doslovno: ući/prodi+srce/duša

        http://www.thai-language.com/id/131746
        http://www.thai-language.com/id/196838

        • Tester činjenica kaže gore

          @RobV: Članak je o "jai", a vaši komentari o "tjai". Je li to isto? Ne razumijem.

          • Rob V. kaže gore

            Za Holanđane, จ je najbliži 'tj'. ใ, koje pišemo ispred suglasnika, je kratak zvuk aai. Tako da to pišemo kao 'ai'. To zajedno čini 'tjai' za govornike holandskog. Zaista, u engleskim transliteracijama koriste 'yai' ili 'jai' da predstavljaju ovu riječ. Baš kao što ovaj blog kaže 'dum', ali sa holandskom fonetikom to je 'dam': ด = d. ำ To čini 'branu'.

            Koristeći engleski pravopis sa holandskim izgovorom, učinili biste se potpuno nerazumljivim. Zato ne mogu odoljeti da ne napišem ไก่ na holandskom kao Kài. Sa tvrdim K, a zatim niskim tonom, kratkim ne glupim tapkanjem. Na engleskom često vidite 'gai'. Ako kažete 'gai' na holandskom (ili još gore sa glupim ai umjesto kratkog tapkanja) onda vas niko neće razumjeti.

            ใหญ่ (jàaj), veliki, sa zvukom J i dugim tapšanjem.
            Dakle, ใจ (tjai), srce, je sa TJ zvukom i kratkim (ne glupim) zvukom tapkanja.

            Zapravo sam mislio da se šališ sa 'chang jai' (ch-áa-ng: ch/tj + visoki ton dugo AA + ng).

    • harry kaže gore

      dragi James,
      Tajlandski jezik napisan zapadnim pravopisom daje samo približan izgovor. Holanđanin će ga često napisati drugačije od Engleza. Za ispravan - i generalno nije lak za Zapadnjaka - izgovor je savladati tajlandsko pismo. čak i tada se i dalje redovno borite sa izgovor kao tajlandski je tonski jezik.

    • Rob V. kaže gore

      Komad koristi engleski fonetski pravopis, što je zaista prilično zbunjujuće. Prilagođeno za holandski govornike:
      ใจ = tjai (srednji ton)
      น้ำใจ = náam-tjai (visoki ton, srednji ton)
      เห็นใจ = hěn-tjai (uzlazni ton, srednji ton)
      ใจดำ = tjai-dam (srednji ton, srednji ton)
      ใจบุญ = tjai-boen (srednji ton, srednji ton)
      สบายใจ = sà-bay-tjai (niski ton, srednji, srednji)

      Tjai se može prevesti kao srce, duša, unutrašnjost itd. Srce kao organ nazivamo หัวใจ, hǒewa-tjai. Gdje se hǒewa kao samostalna riječ odnosi na glavu.

      • Rob V. kaže gore

        Rob, ime sa riječju iza koje daje kratak zvuk A. pa nah-tjai. Ako je 'ime' (tečnost, voda) naveden kao nezavisna, zasebna reč, onda je izgovor dug AA zvuk.

        http://www.thai-language.com/id/200678

      • Rob V. kaže gore

        Zapravo, ใจ (tjai) se prevodi kao: centar, jezgro, srce. U osnovi centar ili srce nečega. Kao što sam već napisao prije 2 godine, srce kao organ na tajlandskom je หัวใจ (hoêwa tjai).

  4. heartspea kaže gore

    i onda postoji 200+ drugih kombinacija koje sve znače različite nijanse. Možda je bolje prevesti "jai" sa "duša" ili "savest". U toj knjizi, naslovljenoj nešto poput "neka srce govori", koja je tu i tamo dostupna u engleskim/tajlandskim knjižarama, objašnjene su sve one poznate.

    • Rob V. kaže gore

      Jedna od mnogih 'tjai' kombinacija koje nedostaju:

      ดีใจ, die-tjai, dobro(biti)+srce = sretan (biti), drago (biti)
      ใจดี, tjai-dee, srce+dobro(biti) = srdačan, velikodušan, ljubazan (biti)
      เกรง, kreeng-tjai strah/strahopoštovanje+srce = imati razumijevanja (u smislu osjećaja) prema nekom drugom, brinuti se za tuđa osjećanja, itd. Malo je teže prevesti. Na primjer, jednom sam razgovarao sa prijateljicom i ona mi je rekla 'ako opet dođeš na Tajland vodiću te na večeru', rekao sam joj da su to radili dva puta prije, a ja još nisam imao priliku da je izvedem za večeru.. Njen odgovor: mâi-(tông)-kreeng-tjai-na, mi smo prijatelji. ไม่(ต้อง)เกรงใจนะ. Nemoj da se osećaš loše, mi smo prijatelji. Ali imam poteškoća s tim, mogu vidjeti nekoliko prijatelja samo jednom godišnje i svaki put oni insistiraju da me počastite prvi put da mi požele dobrodošlicu. Zaista cijenim to, ali emotivno im ne dajem dovoljno zauzvrat.

  5. Tester činjenica kaže gore

    Pivo? Da, Chang jai molim, ili yai, ali bez "curenja".

    • nick kaže gore

      Godine 1992. objavljena je knjiga Christophera G. Moorea: 'Heart Talk' (ur. White Lotus) sa više od 100 tajlandskih izraza s riječju 'jai'.
      „Poput Eskima, koji je odgajan da razume da je sneg reč sa stotinama nijansi, jer je tajlandski jai uvek prisutna reč“, stoji na zadnjoj korici.

      • Ger--Korat kaže gore

        To je stvar jezičkog siromaštva, ako istu riječ koristite za više značenja. Pogledajte samo ograničenu gramatiku tajlandskog, riječi se razlikuju po malim nijansama i tonovima. I mnoga slova u tajlandskom alfabetu jedva da se razlikuju jedno od drugog. Zato ga ponekad nazivam dječjim jezikom, još više zbog mnoštva riječi od svega nekoliko tajlandskih slova. Samo bacite pogled na francuski ili njemački, ili engleski sa svojim bogatim vokabularom. Ne treba vam samo 1 riječ kao u tajlandskom s kojim se prave mnoge kombinacije, ali engleski ima niz riječi kojima se ista stvar naziva. Dječiji jezik i zato što su gramatička pravila ograničena na tajlandskom. Uz malo pamćenja naučite slova, nekoliko gramatičkih pravila i samo zgnječite značenje riječi, a zatim se obratite svom pamćenju kada nešto pročitate. Izgleda malo utisnuto na njemačkom, ali je jednostavnije.

        • Tino Kuis kaže gore

          Moram da ti proturječim, Ger-Korat. Tajlandska riječ ใจ tjai ima samo jedno (1) centralno značenje. Također ima mnogo značenja kada se ta riječ kombinira s drugim riječima. Ne razlikuje se od one na holandskom gdje je riječ 'čovek' kombinovana u 25 drugih reči sa 25 drugih značenja.

          Najčešće korištene riječi na holandskom su de, is, ik, i, dat, van, je, u, in, een, ja: samo jedno, dva ili tri slova. Većina riječi na tajlandskom ima 2-4 sloga, ali baš kao i na holandskom, najčešće se koriste kratke jednosložne riječi.

          Tajlandski takođe ima niz riječi za neka značenja. Postoji 20 riječi za 'ja' i 15 riječi za 'umrijeti (umrijeti)', od kojih se tri često koriste. Ima još primjera.

          A da su tajlandska slova vrlo slična je kao da kažete da su p i q i d i b i u i v vrlo slični.

          Ali engleski zaista ima veći vokabular, vjerovatno zbog svog međunarodnog statusa.

        • Rob V. kaže gore

          Siromaštvo? djetinje? Činjenica da je gramatika često jednostavna čini ga lijepim jezikom. Sve one konjugacije koje imaju mnogi germanski jezici itd. su retardirane i nepotrebno složene. Iako je holandski više 'djetinji' od njemačkog, izbrisali smo slučajeve tako da su ostali samo tu i tamo.

          Po mom mišljenju, tajlandski ima nepotrebno mnogo znakova za mnoge suglasnike i neke glasove samoglasnika. Naći ćete samoglasnike iza, iznad, ispod ili ispred suglasnika. Zvukovi to ne olakšavaju… a činjenica da se tonski znakovi razlikuju po klasi slova (nije bio slučaj u prošlosti) nepotrebno je složena.

          Primjer pisma i holandskog izgovora može se naći u knjizi Ronalda Schüttea:
          http://www.slapsystems.nl/.cm4all/iproc.php/2 sheet book.jpg/downsize_1280_0/2 sheet book.jpg

          preko http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

  6. kurac kaže gore

    ovaj komad iz Gringa govori o menadžerima sa dobrom ili lošom glumom/srcem, ali drago mi je da mi je moja tajlandska djevojka (je) nekoliko puta rekla da imam nam jai.

  7. Tino Kuis kaže gore

    ใจ tjai prvenstveno znači 'centar, sredina, jezgro', a zatim i 'um, srce'. Znamo i izraz 'Zeleno srce Holandije'.

    U mom debelom tajlandskom rječniku ima 150 riječi sa 'tjai' u sebi. Holandski ima skoro 1000 riječi koje počinju sa 'srce', od kojih su mnoge 'emocionalne' riječi kao što su srdačan, strast, srdačan, srdačan, bezdušan, koji grije srce, krade srce, srceparajući, velikodušan, dragi prijatelju.

    Tajlandski jezik se po ovom pitanju gotovo ne razlikuje od holandskog.

    • Alex Ouddeep kaže gore

      Vjeran
      Petty
      sitničav
      Otvorenog uma
      Sumnjivo
      Velikodušno
      Ambiciozan
      Slobodno razmišljanje
      Uz sve ove holandske riječi, drugi dio jedva da sam po sebi ima neko značenje.
      A to je obično slučaj i sa riječima sa -ใจ („srce“).

      Umjesto srca možemo misliti i na prirodu, raspoloženje, stav i mnoge druge riječi.

      Riječ 'ใจ' nije jedinstven pojam.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu