Tajlandski humor

Autor Tino Kuis
Objavljeno u Društvo
Tagovi: ,
Mart 8 2022

Da li se tajlandski humor razlikuje od holandskog? Nemam pojma. Mnogi vicevi su naravno samo internacionalni jer humor ne poznaje granice, drugi imaju tajlandski sos. Mislim da bi priroda tajlandskog jezika mogla biti privlačnija za jezičke viceve.

Obične šale

Ovo dolazi iz knjige tajlandskih šala pod nazivom 'Samo još nije prljava šala'. Čini se da Tajlanđani uživaju u takvim šalama.

Veoma dobar stomatolog

Muškarac vodi djevojku u svoj stan. Prije nego što sipa čašu, pere ruke. Nakon što se skinuo u spavaćoj sobi, ponovo pere ruke.

Djevojčica: Mora da si zubar. Muškarac: "Zaista, kako znaš?" Djevojčica: “I oni vrlo često peru ruke”.

Nakon nekog vremena mir se vraća. Tada djevojka primjećuje: „Ti si zaista jako dobar zubar“.

“Kako to?” pita čovjek. „Pa“, kaže devojka, „uopšte nisam osetila!“.

Nije došao

Čovek posećuje lekara. Dugo je oženjen, ali još nema djece. Doktor daje čovjeku bočicu i kaže: „Moramo prvo provjeriti tvoje spermu. Stavite to u ovu bocu i odmah donesite ovamo”.

Posle nekoliko dana čovek se vraća lekaru, ali sa praznom flašom. Objašnjava: „Doktore, pokušao sam desnom rukom, lijevom i objema rukama, onda sam zvao suprugu, ali stvarno nije išlo. Pitali smo i komšiju………” „Da li ste i vi uključili komšiju?” viče doktor ljutito. "Da, doktore, ali niko od nas nije mogao otvoriti bočicu!"

Vruće i hladno

Stariji par odlazi kod doktora na godišnji pregled. Doktor proglašava čovjeka zdravim i pita da li ima još problema. „O da“, kaže starac. “Kada vodim ljubav sa svojom ženom prvi put, tako mi je vruće, a drugi put tako užasno hladno.” Doktor ne zna šta da radi sa problemom, ali obećava da će razmisliti o tome. Poziva ženu unutra. Nakon što ju je pregledao, on iznosi problem njenog muža.

Žena sa osmehom objašnjava: "Prvi put doktore, to je uvek u aprilu, a drugi put u decembru!"

Osoblje

Starac od devedeset godina oženi mladi cvijet. Posle devet meseci zajedno odlaze kod lekara. "Moja žena je trudna." kaže čovjek.

Doktor ih neko vrijeme upitno gleda, a zatim kaže: „Ispričaću vam priču, slušajte pažljivo. Jedan zaboravni starac jednom je otišao u šetnju džunglom. Umjesto pištolja, slučajno je uzeo samo svoj kišobran. Odjednom tigar iskoči iz žbunja. On gađa svojim kišobranom i BOOM, prvim hicem tigar pada mrtav”.

“To ne može biti”, kaže starac, “mora da je neko drugi priskočio u pomoć.”

„Pa, ​​da“, kaže doktor. "I ja tako mislim."

Paljenje svijeća u hramu zaista pomaže

Par bez djece konsultuje uvaženog monaha. „Oh“, kaže časni otac, „to je zgodno. Uskoro ću posjetiti poznati hram u Bangkoku gdje žene koje žele da imaju djecu često pale svijeće. Čini se da dobro pomaže. Bolje da ne ideš sa mnom jer me neće biti 15 godina. Zapaliću sveće za tebe." Bračni par čekaj monah tri puta i sa zahvalnošću odlazi kući.

Petnaest godina kasnije, monah se vraća u svoje rodno selo. Sjeća se para bez djece i odlazi da ih vidi. Pronalazi tuce nasilne djece svih veličina i samo majku.

„Gde ti je muž?: sa zanimanjem pita monah. “Oh, taj”, kaže majka, “je jučer otišao u Bangkok da duva svijeće!”

Jezičke šale

To je malo teže jer moram to objasniti. Prva dva su naučila od simpatične Tajlanđanke, žene prijatelja Holanđana.

Čudno i kaka

Jednog dana sam se odvezla u restoran gdje sam ručala sa gore navedenim parom. Parkirao sam auto na ulici sa pravilom parkiranja 'Parnim danima lijevo, neparnim danima desno'. Parkirao sam auto ali nisam mogao da shvatim da li je paran ili neparan dan. Nakon pozdrava pitao sam je 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'Da li je danas paran ili neparan dan?' Odgovorila je smijući se: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Što se mene tiče, svaki dan je kaka!" Ovdje se koristi riječ khîe, koja može značiti ili čudan ili poo, ali se piše drugačije (odnosno คี่ i ชี่).

Zaboravio i zaboravio kakiti

Opet kakica. Jednom sam gornjoj gospođi rekao da sam nešto zaboravio i dodao 'phǒm khîe luum' 'Jako sam zaboravan'. Na što je ona rekla 'tàe mâi luum khîe ná' 'Ali ne zaboravite kakati, zar ne?'

Pričaju se i vicevi o strancima koji na smiješan način pogrešno izgovaraju tajlandski.

Jahanje i pseći izmet

Poslednji sa kakicom. Izgledam analno fiksiran.

Stranac posjećuje školu jahanja. On kaže 'Phǒm chôhp khîe mǎa'. "Volim pseću kakicu." Htio je reći 'Phom chôhp khìe máa' 'Volim jahanje'. Pogrešno je shvatio tonove khie i maa, u prvoj rečenici tonovi se spuštaju (khîe poop) i dižu se (mǎa dog), u drugoj desnoj rečenici su niski (khìe jahanje) i visoki (máa konj).

Prodajte karte ili svoje tijelo

Stranac ulazi u posao gdje misli da se prodaju avionske karte. Okleva jer za stolom ugleda samo djevojku i pita: 'Khoen khǎi toea mái', a onda dobije šamar po glavi. Rekao je 'toea' srednjim tonom, a to je 'body' 'Prodajete li svoje tijelo? Jesi li ti kurva?', rekao je. Trebao je da izgovori tǒea uzdižući ton jer to znači 'ulaznica'.

Snijeg i pseće sranje

Stranac jednom ulazi u razgovor sa Tajlanđaninom koji ga pita odakle dolazi. "Švedska", odgovara. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Oh, tamo je jako hladno, zar ne?', kaže Tajlanđanin. 'Šveđanin: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Naravno, pseće pičke padaju svaki dan!" Trebao je reći 'hì má' umjesto 'hǐe mǎa' sa dva kratka samoglasnika i niskim i visokim tonom (to je 'hima', snijeg' kao na Himalajima 'snježnim kapama'), ali je upotrijebio dva duga samoglasnika i dva tona u porastu.

Ambasador i pozadi

I sama ponekad izmislim šalu, ali ovaj nije toliko zabavan i pao je u vodu.

Jednom sam morao posjetiti holandsku ambasadu, ali sam naišao na zatvorenu kapiju sa natpisom 'Zatvoreno zbog fešte'. Malo sam se iznervirao i rekao sam zaštitaru. 'Sew tòe:t pai nǎi'. "Gdje je otišao g. Ass?" 'Tòe:t' sa neudahnutim -t- i niskim tonom je 'gut', ali 'thôe:t' sa udahnutim –th- i padajućim tonom u 'ambassador'. Čuvar je sigurno pomislio: 'Imate još jednog glupog faranga koji misli da zna tajlandski!'

Sljedeća tri, da budem iskren, izabrao sam sa web stranice. Oni spadaju u kategoriju 'Koja životinja hoda na četiri noge ujutro, dvije poslijepodne i tri noge uveče? Odgovor: čovjek: kao beba, odrasla i starija osoba sa štapom.

Naočare

Pitanje: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. 'Ima 10 čaša napunjenih vodom. Koja čaša ima najmanje vode?'

Odgovor: 'Bai tĥie hòk' 'Šesta čaša'. Ovo je dosjetka riječi 'hòk', što može značiti i 'šest' i 'prevrnuti se'. Dakle, 'šesto staklo' izgovarate isto što i 'palo staklo'.

Strmi kameni zid

Pitanje: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Deset ljudi stoji na vrhu strme stijene. Koliko pada?'

Odgovor: 'Khon thîe kâaw' 'Deveti'.

Ovo je igra riječi 'kâaw' koja može značiti i 'devet' i 'korak naprijed' (pravopis se razlikuje, เก้า odnosno ก้าว). 'Khon thîe kâaw' može značiti 'devetu osobu' ili 'osobu koja čini korak naprijed'.

Duhovi

Pitanje: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Koji duh nije zastrašujući?"

Odgovor: "Phǐesûua!" 'Leptir!'

'Phǐe' je duh, ali 'phǐesûua' je leptir

Calamari

Jednako lako.

Učitelj: "Koje je boje more?"

Student: "Crno, gospodine!"

Učiteljica: "Zašto to misliš?"

Student: 'Zato što ima toliko toga!'

'Meuk' na tajlandskom znači i 'mastilo' i 'lignja'.

Izvori:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Nije baš prljava šala' od Oeine

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Prethodno objavljeno na Trefpunt Thailand.

13 odgovora na “Tajlandski humor”

  1. Marsovski kaže gore

    Mislim da se ovo može dodati.
    Gr. Martin

    Fleming je jednog dana otišao na pecanje u Valoniji i ulovio tri šarana.

    Kada se odvezao kući, zaustavio ga je valonski predradnik koji nije dobro razumio Flamance.

    Morao je pokazati svoju ribolovnu dozvolu i ribar je izvukao važeću valonsku dozvolu.

    Čuvar bi tada uzeo jednog od šarana, ponjušio zadnji i rekao:

    'Ovo nije valonska riba, ovo je norveška riba!

    Imate li dozvolu za ovo?'

    Flamanci su donijeli norvešku dozvolu.

    Čuvar ih je presudio i zaplijenio drugu ribu.

    Opet je namirisao zadnji deo. Ovo nije valonska riba, ovo je holandska riba!

    'Imate li holandsku dozvolu?'

    Flamanac je ušao u džepove i pokazao holandski papir.

    Stražar je (naravno) uzeo treću ribu... i ponjušio poleđinu.

    'Ovo je njemačka riba, imate li dozvolu za ovo?'

    I opet lovac uđe u džepove i pokaže njemačku dozvolu.

    Upravitelj igre sada je postao krajnje frustriran i viknuo je na Flamanca: '

    Odakle si onda?'

    Fleming se okrene, spusti pantalone, sagne se i kaže:

    "Osjećaš, ti si stručnjak."

  2. Arjan kaže gore

    Dragi Timo,
    Kakav divan materijal za čitanje... nedjeljom.
    Nisam mogao prestati da se smejem.
    Hvala ti!
    Arjan

  3. Martin kaže gore

    Draga Tina,
    Lep komad o tajlandskom humoru. Nažalost, moj tajlandski još nije toliko dobar da mogu prepoznati jezičke viceve. Ipak, imam pitanje u vezi šale na prvom jeziku.
    Govorite o "khie" sa likovima ค i ช.
    Uz pretpostavku poređenja između ค i ข, ne razumijem zabunu u tajlandskom jer je prvi suglasnik niske klase, a drugi suglasnik visoke. Što bi značilo da prvi ima pad, a drugi nizak ton.
    Možete li mi objasniti kako to tačno funkcionira?
    Hvala unaprijed.

    • Eric kaže gore

      Tino nesumnjivo znači คี่ i ขี้. Dve različite reči, ali obe izgovaraju isto sa padajućim/padajućim tonom.

      ขี่ s niskim tonom znači jahanje (na biciklu, konju, itd.)

    • Tino Kuis kaže gore

      Draga Marina,
      Uvijek napravim nekoliko pravopisnih grešaka na holandskom i još nekoliko na tajlandskom, čak i nakon što provjerim pet puta. Otkrili ste grešku i to govori o vašem znanju tajlandskog.

      Izgovor 'odd' i 'poo' je isti na tajlandskom, odnosno khîe. Napisao sam pravo คี่ za 'neparno', ali pogrešno ชี่ za 'poo'. Naravno, to bi trebalo biti ขี้ sa ขไข่ –kh- khài i อ้ máai thoo. Niska klasa –kh- ค ima อ่ máai èek i stoga padajući ton, visoka klasa –kh- ข sada ima อ้ máai thoo i stoga takođe padajući ton. Jednostavno, zar ne?

      • Martin kaže gore

        Draga Tina,
        Hvala na komentaru. Srećom, tvoj tajlandski je još uvijek puno bolji od mog, jer ja još ne mogu sama smisliti ovo jednostavno rješenje.
        Ali nada daje život i ja nastavljam da učim.

  4. opljačkati kaže gore

    Ima ih jako lijepih, posebno onaj starog i tigra je dobar!

  5. Hans kaže gore

    zdravo Tino,

    Prije svega, lijepe šale, od kojih je većina lako razumljiva na holandskom.
    Vidim da govoriš i razumiješ lijepu riječ tajlandskog. I shvatite zašto možete pasti ničice na tajlandskom ako nemate pravi stres.
    Zato što su te šale riječi jako zabavne, a i ja to razumijem. Jer sam i sam nekoliko puta pogriješio s pogrešnom intonacijom. Na primjer, jednom sam naručio gomilu mladih pijetlova od jedne mlade prodavačice. Dok sam mislio da sam naručio gomilu mladih banana. Po rumenilu na njenim obrazima odmah sam shvatila da ne koristim prave tonove. I ja sam napravio strašnu grešku kada sam pokušao da objasnim da ponekad pada sneg u Holandiji. I shvatila je da u Holandiji ima puno psećih pičkica. Riječ hoi men također se može izgovoriti na različite načine: hoi men može značiti: smrdljiva pička ili menstruacija. Ako izgovorite ispravno; morskog ježa, jednom sam prijatelju rekao da u moru ima puno smrdljivih pičkica. I tako mogu nastaviti i dalje. Ako riječ lijepa (soeai) izgovorite ravnomjerno, to ne znači da mislim da ste lijepa žena, već žena koja vam donosi lošu sreću. Naručivanje milkšejka od banane može se pretvoriti i u šejk sa kurcima. Ili ako vidite velikog bivola (kwaai) možete i pogriješiti: pogledajte kakav veliki pijetao hoda tamo. (puhalica za krave)
    Ali, s druge strane, to također čini zabavnim ako s vremena na vrijeme pogriješite. Živeo tajlandski jezik.
    Hans

  6. Eric kaže gore

    Negdje sam pročitao ovo:

    Farang je pokušao da naruči kafu sa mlekom u restoranu.
    Na tajlandskom, „staviti mleko“ je ใส่นม sai nom, sa 2 kratka samoglasnika. Umjesto toga, upotrijebio je dugi samoglasnik, ส่ายนม saai nom, što znači "tresite grudi" 🙂
    Konobarica je pogledala svoju šoljicu A, odmahnula glavom smešeći se i rekla ไม่มี mai mee, “Nemam to”, okrenula se i otišla, ostavljajući faranga u potpunoj zbunjenosti...

    • Tino Kuis kaže gore

      Eric,
      Ovo je jako zabavno, posebno zato što je tako kratko i slatko!

      Bez sumnje, stranci najviše pogrešno izgovaraju tajlandsku riječ สวย sǒeway 'lijep, zgodan, privlačan', sa sve većim tonom. Ali obično se izgovara ravnim srednjim tonom ซวย 'soeway' što znači 'nesretan, nesretan, bezvrijedan', a ponekad čak i 'proklet'. Dakle, psovka. Jadne Tajlanđanke!

  7. Simon kaže gore

    Imao sam iskustvo da sam poželeo prženi pirinač sa piletinom. Dobijen uredan prženi pirinač sa jajetom
    I dalje je teško izgovoriti farang. Također sa riječima za daleko i blizu. Može biti zbunjujuće u taksiju.

  8. Jack S kaže gore

    Nije šala, ali prošle nedelje sam imao kratak, ali intenzivan razgovor sa suprugom: bili smo u pošti i ona je htela da mi pomogne, iako i oni na šalteru razumeju dovoljno engleski i tražili su kovertu. Ne pitajte me za izgovor, ali ona je upotrebila reč pesma i mislio sam da želi dve koverte. Ne, rekoh pomalo iznervirano, hoću samo jedno...
    Pjesma – izgovorena kratko znači koverat… druga pjesma za dvoje se govori malo duže.
    Ovakvi su trenuci kada pomislim da se nikad neću snaći...

    Ali dalje…. veoma lepe šale iznad!

    Evo jedne lepe od mog poznanika:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Više informacija Više informacija Više informacija Naslov slike Više informacija Više informacija แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นป็นอะออรนอะ งเสียง”

    Kad su moja djeca bila mala, svako božićno jutro čitao sam im iz porodične Biblije o nastanku ovog dana. Kada je moj sin bio dovoljno star da priča, pitao me je šta je štala. Razmišljao sam na trenutak kako da to objasnim da bi on razumio i onda rekao; "Nešto je kao soba tvoje starije sestre, ali bez stereo uređaja."

    • Tino Kuis kaže gore

      Jack,
      Lepa priča o štali! Lijepo. Iznad piše 'Šta je štala?

      O koverti i dva. Mislim da je smešno! Ali ne mogu potisnuti svoje školsko majstorstvo.
      ซอง sohng sa ravnim srednjim tonom je omotnica, a สอง sǒhng sa rastućim tonom je dva. Riječi se razlikuju po tonu, ali ne i po dužini, one su zaista iste dužine. (Prvo slovo –s- razlikuje se (kao u soeway i sǒeway gore) u pravopisu.)


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica najbolje funkcionira zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaša podešavanja, napraviti vam ličnu ponudu i pomoći nam da poboljšamo kvalitetu web stranice. Pročitajte više

Da, želim dobru web stranicu