Tajlandski nadimci: smiješni i nelaskavi
Često su za nas neizgovoriva, tajlandska imena i prezimena. Nekoliko primjera: Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Niyamabha i ja mogli bismo nabrajati u nedogled.
Mnoga tajlandska imena potječu iz sanskrita, drevnog indijskog kulturnog jezika. To je bilo tek 1913. godine Tajland upisana prezimena. Sijamski kralj Vajiravudh donio je zakon koji je propisivao da svaki Tajlanđanin mora izabrati prezime. Cilj ovoga je bio da svi budu svjesniji porodice. Etnički Kinezi koji su tada naselili Tajland također su odabrali tajlandska prezimena. U mnogim slučajevima, Tajlanđani mogu zaključiti iz nečijeg prezimena njihovo porijeklo, na primjer etnički Kinez ili uticajna osoba.
Nadimci
Svaki Tajlanđanin ima nadimak. One često imaju neke veze sa izgledom i ponekad su sve samo ne laskave. Nadimci se uglavnom koriste u domaćim krugovima i u porodici. Ali Tajlanđanke koriste i nadimak u kancelariji.
Nadimci obično govore nešto o porijeklu. Na primjer, Tee (za dječaka) i Muay (za djevojčicu) mogu značiti da ova osoba ima kineske pretke. Oun je obično neko ko je bio veoma debeo u detinjstvu. Nueng jasno daje do znanja da je on/ona najstarija od djece u porodici. Moo doslovno znači svinja i zaista ima veze s njegovom/njenom težinom. Dijete koje izgleda kao farang ima nadimak: Mama.
Korišteni nadimci mogu biti povezani sa izgledom. Ostali uobičajeni nadimci uključuju životinje, boje, brojeve, dragulje, raspoloženja, voće i vrijeme.
Neki nadimci i njihovo značenje:
- Moo (mala svinja)
- awt (stabljika graha)
- Uan ili Oun (debeo)
- Deng (crveno)
- Noi ili Lek (mali, patuljak)
- greben (ptica)
- ne (miš)
- Jeab (malo pile)
- Nueng (broj 1)
- pjesma (broj 2)
- To ili Yai (dugo)
- Aek (prvi)
- Kluay (banana)
Ako imate ženu ili djevojku Tajlanđanina, pitajte za njen nadimak. To može dovesti do smiješnog razgovora.
– Ponovno objavljena poruka –
Moj verenik me uvek zove 'Ai Uan' 🙂
Prema mojoj ženi, ovo znači "debeli gad". Prema moderatoru ovo je prekratak odgovor, ne znam kako da ga produžim. Ovo je značenje koje mi je rečeno.
Kako mi je objašnjeno, prije znači "debeo". Na taj način deluje prilično ljubazno, što je teško reći za „prokletog debelog momka“.
ไอ้ (âi) kao prefiks za riječ čini riječ vulgarnom/negativnom (prokletstvo), ali kod uže porodice i prijatelja obično je dobronamjerna.
http://thai-language.com/id/141654
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – debeo, debeo
อ้วน – ôewan – debeo čovek, debeo čovek
Moja žena također ima 2 imena, Phensri i Pregg.
Prvi znači "slava punog mjeseca"
Ne znam šta znači 2.
Ali i ja sam, kao Holanđanin, vrlo brzo dobio nadimak na Tajlandu.
Iako se zovem samo Frans, svi me znaju kao pe. Znači nešto poput hroma ili bogalja, jer ja zaista imam malo paralizirane noge i stoga mi je prilično teško hodati.
Uvijek sam cijenio što me tako zovu. Nikada nisam primetio da ga koriste prezirno.
Moje ime je takođe Francuz
Tajlanđani imaju problema s izgovorom 2 suglasnika. Dakle, već postoje 2 problema u mom kratkom imenu. Ovo se rješava tako što me zovete Fan (san).
U braku sam sa Tajlanđaninom već 7 godina. Ona, naša ćerka, cijela njena porodica i Tajlanđani ovdje u Holandiji me zovu Fan. Osjećam se kao da pripadam.
Volim sve te nadimke. Jednom sedmično organiziram Ladies' Night u našoj sali za bilijar. Svi učesnici imaju nadimak, ali ne znam značenje. Možda mi čitaoci mogu pomoći oko imena:
Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Apple, Mae, June, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, Bam.
nung=nueng=1. najviše najstariji (iako sam se divio samo prvoj bebi jednog poznanika po imenu PRVA)
fon=kiša jabuka=jabuka (da li to stvarno morate pitati?-poepie samo tako) nam=vodena pčela=B, često br. 2, khan/gan=zajedno, kay=piletina,jaje, tuk/tako=jeftino, sve, sa =vrsta papira, sada=vjerovatno neo=-miš (vrlo uobičajeno za male djevojčice)
Inače, ovakva imena se lako mogu promijeniti - imam poznanicu koja već ima 5 godina. Ponekad se to desi (pa, sva ta praznovjerja) nakon previše čelnog vjetra od strane monaha koji tada sazna ili nešto preporuči
šta sam sreo u poslednjih nekoliko nedelja ovde u BKk
Banka, Dječak, brana(=crno.tamno, nije sretno ime), Medvjed, Tweety, Satang (to malo novca, da)
Najčešći - a nisu ni spomenuti - su LEK i NOI = oba znače mala.
Moram reći da dosta učim na ovoj stranici, možda objašnjenje za ime Yoon? Hvala unapred, Eric
Uskoro idem na odmor na Tajland i želim ponijeti fudbalsku majicu sa nadimkom Tae. Može li mi neko reći šta znači to ime?
BV Jac
Kao što sam naučio na svom kursu tajlandskog: Tae = ali (međutim)
Ne, Dan. Taj naan, koji se široko koristi, (za razliku od mnogih drugih) ne znači ništa posebno. แต่ = ali. (Izgovara se 'tàe:). Međutim, nadimak je เต้ (izgovara se 'têe). Tako suštinski drugačije.
"Noo or Noe" zapravo nije nadimak, zapravo znači miš i obično se koristi za dozivanje male djece, ja svoje nećakinje obično lakše zovem "Noe" nego njihovo pravo tajlandsko ime.
Fon = kiša, to je službeno ime, isto kao i ime Ying = djevojčica i kada odrastu obično postaje "Khun Ying"
Riječ NOE znači miš ili miš, a koristi se i kao lična zamjenica za djecu i žene. primjeri:
Djetetu: Šta radi NOE?
O sebi: NOE će sutra oprati prozore.
Riječ KHOENJING je inače neplemićka titula, uporediva sa datiranom Damom.
Mogu dodati sljedeća imena na vašu listu:
Fa (plavi) ili pijan?
mjau (mačka)
kiauw (greenhorn)
Na (lokacija rižinog polja ili tako nešto)
Wan (dan)
Vjerujem da je Rak (voleti) izveden od Ti Raka
Jet (sedam) Pa im se sviđa….
Tun (lutka)
Tukata (lutka)
pra (riba)
Curenje (nemam pojma šta ovo znači)
Srdačan pozdrav,
Thailandgoer
Curenje = Malo
Pornografija je takođe ime koje se često pojavljuje.
Znam dečka koga zovu Ham!! 555
พร ili Phorn znači 'Blagoslovljen'.
Dragi Tino
Prema Ponovom pravom imenu Siriporn, H kako ga pišete koristi se kada je dječak
Sa devojkom, to je pornografija. Tajlandski prijevod koji ste stavili ispred je za djevojačku pornografiju. U pravu ste, znači oboje blagosloveni.
Dragi Jeffrey
Pogledali smo tu stranicu, ali nekoliko prijevoda je netačno
Prema mojoj ženi
Srdačan pozdrav Pon i Kees
Dragi Kees,
Dakle, ime vaše žene je ศิริพร Siriporn. Prelepo ime za lepu ženu. Pornografija je 'blagoslovljen ili blagoslov', a Siri (kao u imenu kraljice Sirikit i bolnice Siriraj) znači 'čast, slava, veličanstvenost, veličanstven, povoljan'. Dakle 'Slavni blagoslov'. Ta tajlandska imena su tako lijepa, previše lijepa da bi se koristila svaki dan!
A tu je i สิริพล Siripon, 'pon' je 'snaga, moć', Siripon je onda 'Slavna moć', muško ime naravno.
Tokom moje posjete Tajlandu nekoliko puta sam naišao na imena Bow i Bum. Da li neko zna šta ta imena znače?
pozdravi
BertH
U sjevernom jeziku, Bum bi bio "velik".
Dva brata, Bum i Big, kažu da njihova imena znače isto.
Pogodite bez tajlandskog pisma:
บุ๋ม (bǒem) = zupčan
โบ (boo) / โบว์ (boow) = tajlandski prelaz francuskog/engleskog imena Beau. To je, između ostalog, ime poznatog demokratskog aktiviste.
Nadimak moje žene je Aoy, što znači šećerna ili šećerna trska
Moja djevojka ima nadimak Tou, još uvijek nisam siguran ima li to značenje
@ rob. Tou = kornjača, zapravo Dtou.
Mijn vrouw noemt Tao , dat betekent schildpad , zoals het eiland Koh Tao (schildpaddeneiland).
ps: Dtou, ćerka prijatelja i sada ima 22 godine, ovo ime je dobila već kao mala, zbog kretanja u tim godinama, odnosno samo izlaska iz ograde i puzanja po podu.
Nadimak moje djevojke je Ting (= tingtong = luda)
njen brat se zove Mau (=pijan)
njen drugi brat se zove Kung (= škampi)
a njena sestra se zove pivo (=pivo)
Svi oni također imaju duga imena, tako da je istina da su nadimci Tajlanđana smiješni
Peter kaže da NOK znači ptica. Koliko ja znam, to je tačno. Kada su moja djeca bila mala i bili smo na Tajlandu, često su ih zvali ki nok (ptičji izmet). Po mom okrilju, ime kućnog ljubimca jer su polukrvi
Ali sada se odjednom setim da je moja žena nadimak Piak i to po njoj znači ptičica. Ona je na poslu pa ne mogu da je pitam
Zgriješio sam na malu tetovažu prije 40 godina. Ptičica sa njenim imenom ispod na tajlandskom.
Sada se nadam da će mi neko reći da Piak znači i ptica.
Piak znači mokar koliko ja znam
Ki nok je psovka, da li ste ikada čuli za "farang ki nok"? Nikad ne bih rekao Tajlanđaninu da je "ki nok". Prema mojoj ženi, piak znači "mokra odjeća" ili nešto slično, nisam pitao šta to znači.
Dragi Theo
Ako se Ki nok kaže malom djetetu ili bebi, ta ptica postaje kaka
Takođe rečeno u NL. Tako da nisam znao ništa loše u tome
Piak je zvuk koji proizvodi određena vrsta ptica
Dok to pišem, to zaista znači mokro
Srdačan pozdrav, Keith
Općenito priznat i široko dodijeljen nadimak ili ime kućnog ljubimca djetetu nije uobičajeno samo na Tajlandu. U NL u zajednici Antila jednom sam sreo dječaka po imenu TokTok, jer je volio piletinu. U TH bi pristajao nadimak Kai. Moj vrlo debeli poznanik ovdje lokalno se zaista zove Oean. Nije da mu to smeta. Moja žena se zove Nok, njene sestre su Noi i Na. Otac je očigledno smatrao da je važno da imena njegovih kćeri počinju sa N. Koliko sam shvatio, to je imalo veze s njegovim (super) vjerovanjem u povoljne moći koje su povezane s njim. pismo pripadalo.
To je lijepo znati. Imam prijatelje iz porodice Nuan, Nick i Noi. To su nadimci dvojice. Voleo bih da znam šta Aor znači.
http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php
gornji link daje većinu tajlandskih nadimaka uključujući značenje, tajlandsko pismo.
Jeffrey
Može li neko dati značenje "Taa"? Hvala unapred!
Bob
Bob, Taa je otac nečije majke, odnosno djed po majci. Poe (duga cijev) je ono sa očinske strane, dakle otac oca.
Dragi Soi
Inace, ovo nije rasprava, najbolje mozes biti u pravu jer je tako tesko objasniti pon neka se cuje ta i taa u razlicitim visinama
Prema Ponu - ตา = Ta = Otac majke ili očiju
Prema Pon - ท่า = Taa = Stop – Izgradnja pristaništa
Tino
Pon je sjedila za stolom i slušala tajlandske vijesti sa slušalicama, pa moram glasno govoriti inače me neće čuti
Zvao sam Sombat. Pon je viknuo od koga?
Ukazujem na vaš odgovor.
Pon te je napravio od finog momka u zanimljivog momka. I kaže pošalji to Tinu. Onda zna da znam šta to znači.
Sad ne znam šta ima na tajlandskim vijestima, ali ona je već neko vrijeme hodala s malo pohlepnim pogledom.
Čini se da postoji i glumac po imenu Sombat koji je vrlo zgodan.
Kees,
'Sombat' znači 'bogatstvo, prosperitet, blago' u materijalnom, a ponekad i duhovnom smislu. Zadovoljan sam Ponovom nadogradnjom. Nisam tako fin.
Dragi Bobe i BerH
Teško je to prevesti jer pišemo kako čujemo, a to je često pogrešno
Pon daje sve od sebe i traži prevod na tajlandski za koji mislim da ti nije dozvoljeno ako želiš da Pon piše na tajlandskom šta ona misli da misliš
Pon prevedeno Luk = Svjetlo. – Bum = druga riječ za Big
Taa = Stop - Jetty - Stanica
Tino ne može pogriješiti sa Pon.U znak zahvalnosti, prevela je tvoje ime na tajlandski
On misli Lijep čovjek 555
Kees,
Moj bivši me je uvijek zvao สมบัติ ili Sombat, samo pitaj Pona šta to znači!
Sombat je poznata filmska zvijezda starije generacije.
Tino, znači o tebi su govorili kao o zgodnom momku.
Sombat, na tajlandskom pismu สมบัติ sa uzlaznim i niskim tonom, uglavnom znači 'bogatstvo, prosperitet' i uobičajeno je kao ime, a ne nadimak.
Moja žena je pričala o sombatu, filmskoj zvijezdi tajlandskih filmova.
Njegovi filmovi se još uvijek mogu vidjeti na TV5.
Pao je tokom snimanja, visio sa helikoptera.
Izvukao se iz rukavice.
Incident koji se duboko urezao u pamćenje starijih Tajlanđana
Osamdesetih godina, Farangi su se redovno nazivali sombati.
Za razliku od manje prijatnih nadimaka kao što su bilige jacob, jeftini čarli, nekelman, farang kie nok, sombat je bio pokazatelj privlačnog i poželjnog muškarca.
Moj tajlandski vokabular nažalost nije dovoljno dobar da bih znao pravo značenje te riječi.
Jednom mi je jedan Tajlanđanin rekao (ali sumnjam da je to tačno) da posebno mala deca ne treba da imaju lep nadimak, inače će ga zli duhovi oduzeti roditeljima iz ljubomore. Dijete koje se zove "moo" stoga ima manje šanse da ga izgubi. Gluposti? Može biti. Samo sam čuo da je rečeno.
Zovem se Puipui, nešto kao "buikie"
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – debeo, debeo
อ้วน – ôewan – debeo čovek, debeo čovek
Moj tajlandski poslovni partner i takođe vrlo dobar prijatelj me je zvao Pui Pui (nešto poput trbušaste svinje). Ubrzo su ga preuzeli potrebni odnosi, pokazalo se kasnije. Takođe nadimak onog kineskog Bude sa nešto širim strukom...
Da li neko zna znacenje nadimka Tae?
bvd
Kluay (banana)
Kluay može značiti banana, ali kada se neko zove kluay, to ne znači banana, već dio muške anatomije.
Ne, ruud, taj dio muške anatomije se zove khuay sa srednjim tonom. Kluay ima opadajući ton, neudahnuti -k-. i -l-., potpuno drugačiji izgovor. Ali možete se šaliti s tim. Ja sam farang i često pogrešno izgovaram 'banana' na tajlandskom na zabavu žena sa tržišta. Bio je i neko ko je rekao 'prestani sa tom glupom šalom'. Kako su ovi Tajlanđani iskreni!
Zapanjujuće je, ili ne, da se iz većine nadimaka ne može reći da li se radi o ženi ili muškarcu. U tom pogledu, na Tajlandu postoji rodna neutralnost.
Mislim da je bolje govoriti o nadimku umjesto o nadimku.
Jer ova imena izmišljaju i daju roditelji neposredno nakon rođenja djeteta.
Djevojčicu često zovu lek ili nuna, ali često se ime daje sasvim proizvoljno,
Zamislite saam, sie, top i mai ili iquil.
Mvg Dik Lenten.
Mogu proslijediti spisak škola sa imenima
Moja žena se zove PHEN
Ćerka PENG
sin PAK.
Ko mi može pomoći sa ovim imenima, šta njihovo ime znači?
Dragi Lungfons,
Nemoguće je svesti ova tri poziva na određeno tajlandsko pismo i značenje. Svaki od njih može imati 5-10 mogućih tajlandskih značenja. Zašto ne zamoliti one koji su uključeni da to zapišu tajlandskim pismom i zatim kopiraju zalijepite?
Phen je vjerovatno เพ็ญ ili pun mjesec.
Tamo gdje ja živim, na islamskom dubokom jugu, većina ljudi nema nadimke. Međutim, mnoga muška imena počinju sa - prefiksom - Muhamed, a mnoga ženska imena sa Nur- ili Nurul-. Ne znam porijeklo imena, ali pretpostavljam da imaju mješavinu arapskog i regionalnog porijekla.
Unutar islama nije dozvoljeno koristiti imena koja odstupaju od vjere.
Mislim da se tajlandski nadimci tamo ne pojavljuju.
Mislim da se moj tajlandski nadimak sigurno neće pojaviti.
https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/
Koliko ja znam, nadimak se uvijek koristi naizmjenično.
Prezime se koristi samo u poslovanju sa vladom, bolnicom itd.
Inače, u Holandiji nije mnogo drugačije.
Tu imate i krsno ime i nadimak, na primjer zove se Johannes i zovemo ga Jan. (ili svinja kao u članku)
Nadimak moje žene je 'Jibjoy', takođe me zanima da li ovo ima još neko značenje... Voleo bih da čujem od stručnjaka!
Hvala unaprijed
Pitajte svoju ženu da li može da to zapiše ovde tajlandskim slovima. Od fonetike do tajlandskih slova je često jako teško. 'Radost' bi mogla biti จอย, tajlandski oblik za Joy ili Joyce, ali i 'dobar' na Isanu. Ne mogu identificirati Jiba. Mislim da je Isan, je li tako?
Da, Tino je u pravu, ona je iz okruga Isaan, Sakhon Nakon
Imaj puno prijatelja na Tajlandu i ovdje u Belgiji također kung, ne, jabuka, tuk, monahinja, ti, pita i tako dalje ja i moj muž uvijek kažu tata i mama lijepo prema nama