Kriva komunikacija (podnošenje čitaoca)
Snalaženje jezičkim barijerama na Tajlandu predstavlja izazov za mnoge strance, posebno kada je u pitanju 'osnovni tajlandski' koji mnogi govore. Mnogi iseljenici i emigranti nađu se u svijetu u kojem komunikacija često zahtijeva više od riječi. Atlas van Puffelen dijeli svoja iskustva i razmišlja o važnosti jezika u odnosima, poslu i svakodnevnom životu na Tajlandu.
Poštovani čitaoci,
Svake godine kada idemo na odmor na Tajland, boravim sa svojim tajlandskim partnerom u provinciji Surin.
Sada kada svake godine idemo sve duže i duže, ostalo mi je sve više vremena i volio bih da ga provedem što ugodnije.
Ako je vaš tajlandski partner “ngon”, jeste li vi “ngor”?
Svako ko ima ili je imao romantičnu vezu sa Tajlanđaninom iz prve ruke zna hladan stisak "ngon" - jedinstveno tajlandsko držanje, koje je negde između naduvenosti, ljutnje i razočaranja. Nasuprot tome je "ngor", čin pokušaja uklanjanja tog razočaranja i povrijeđenih osjećaja.
Tražim nekoga ko mi može pomoći u posredovanju u medicinskoj njezi. Moj otac je u bolnici Srinagarind sa akutnom insuficijencijom jetre, veoma je bolestan i s njim je teško razgovarati, a kontakt sa ljekarima je minimalan. Došli smo da mu pomognemo, ali slabo sarađujemo.
Mislim da jezička barijera u mješovitom braku ponekad ometa duboki razgovor. Da li i vi doživljavate isto? Budući da sada stalno živimo na Tajlandu, treba li se prisiljavati da naučimo NJIHOVI jezik (što je daleko od lakog)?
Čuo sam i pročitao da KLM tako jasno komunicira na svojoj web stranici. Međutim, ja to jedva primjećujem.