Більш ніж кожен десятий голландець не розмовляє другою мовою, ще чверть розмовляє лише двома мовами. Оскільки голландці також відвідують країни, де не говорять ні англійською, ні голландською, виникають проблеми з перекладом. Роттердамський стартап Travis хоче вирішити цю проблему, зробивши доступним «Travis the Interpreter» зараз. Пристрій перекладу розуміє, перекладає та розмовляє 80 найбільш поширеними мовами за допомогою штучного інтелекту.

Творці хочуть, щоб кожен на землі міг спілкуватися один з одним, особливо в цьому глобалізованому світі. Тому вони створили універсальний перекладач, який перекладає вимовлені речення «наживо». Зручний, якщо ви хочете замовити пиво у відпустку, і незамінний, якщо ви потрапили в лікарню під час подорожі. Ви можете краще виражати себе та швидше встановлювати зв’язки.

Немає мобільного додатку

Творці бачать перевагу в тому, що Travis є окремим пристроєм, а не мобільним додатком, оскільки це означає, що вам не потрібно постійно відкривати телефон, і це приємно. Зоровий контакт і невербальне спілкування залишаються можливими, що важливо для розуміння один одного. Крім того, мікрофон Тревіса кращий, ніж мікрофон вашого телефону, тому пристрій також працює в зайнятому барі. У режимі офлайн пристрій перекладає 23 мови, чого не можуть зробити багато програм.

Разом розумніше

Travis є першим пристроєм перекладу зі штучним інтелектом, тому він стає розумнішим, чим частіше його використовують. Він вибирає найбільш відповідне програмне забезпечення для перекладу для кожної мовної комбінації: від великих компаній, таких як Google і Microsoft, до місцевих компаній. Незабаром користувачі Travis зможуть вказувати на платформі, як їм подобаються переклади, щоб пристрій для перекладу працював ще краще.

Більше інформації: www.travistranslator.com/nl/

24 відповіді на “Пристрій для перекладу в Роттердамі дозволяє говорити та розуміти 80 мов”

  1. М'ясний магазин Kampen говорить

    Скоро нам більше не доведеться вчити жодної мови. Шкода поліглотів, які демонструють своє володіння тайською або іншими досить недоступними мовами. Талант до математики стає все більш кращим, ніж талант до мов

    • РонніЛатФрао говорить

      Можливо, вам також варто вивчити тайську мову.
      Чи можете ви математично пояснити своїй родині тайською мовою, скільки вони вам коштують?
      Вам не потрібно скиглити про це в кожному коментарі тут

  2. Франсамстердам говорить

    Все, що пристрій робить, це вибирає та використовує «найкращу» існуючу програму для певного перекладу, наприклад, тайська – англійська. Припустимо, це Google Translator, тоді пристрій вибере (безкоштовну) програму Google і використовуватиме її.
    Для цього мені не потрібен новий пристрій.

  3. Франсуа Нанг Лае говорить

    Хороший розвиток. На жаль, на веб-сайті майже немає інформації. Принаймні я не зміг дізнатися, скільки коштує пристрій і чи є тайська одна з мов, якими ця штука розмовляє.

    • Франсуа Нанг Лае говорить

      кажучи офлайн, я маю на увазі. У мережі вже є хороші програми.

    • Франсамстердам говорить

      149 доларів США, а пристрій також використовує додаток, який перекладає тайську мову
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Хан Петро говорить

        Великі технологічні компанії, такі як Google і Microsoft, роками розробляли можливість якісного перекладу звичайних розмов у реальному часі. Це їм поки що не вдалося. Виявляється надзвичайно важко. Тому це ілюзія, що ця компанія може це зробити. Вони можуть розумно використати все, що вже є, і зв’язати це воєдино. Мої сумніви великі.

    • Вільмус говорить

      Коштує 149 доларів, тому недешево.

  4. рууд говорить

    Коли я дивлюся на результати Google Translate для перекладів англійською та нідерландською, я почекаю деякий час, перш ніж купувати перекладачі зі штучним інтелектом.
    Тоді перекладачі максимально корисні для розмови порядку:

    Три кави.
    платити.
    Де туалет?

    До речі, перекладач Google є корисним словником.

    • Роб Е говорить

      Ви повинні спробувати перекласти тайську мову за допомогою Google Translate, якщо ваша мова буде перекладена на тайську під час розмови з кимось, ви швидко посперечаєтеся з нею.

  5. тонна говорить

    Ви повинні використовувати Google Translate з голландської на тайську.
    Ви гарантовано вступите в суперечку з усіма тут. Тож такому кишеньковому таланту до мов я б дуже здивувався

  6. Джон Чанг Рай говорить

    Якщо ви подивіться на існуючі програми, ви побачите, що переклад працює найкраще, з простими концепціями та окремими словами. Як тільки справа доходить до повного речення, вам зазвичай доводиться мати справу з іншою граматичною відхиленням, яка робить те, що ви мали на увазі, незрозумілим, так що співрозмовник повинен щонайбільше здогадатися, що ви насправді мали на увазі. І якщо я правильно розумію, цей перекладач працює лише з цими додатками, які ви також можете знайти на кожному смартфоні, які також не працюють оптимально. Цікаво, яка велика перевага для користувача?

    • Джек С говорить

      Коли ви можете говорити голландською добре і чітко, а не так, як ви пишете: коми там, де їм не місце, без пробілу після коми, d замість t, слова, розділені одне від одного, які слід з’єднати, і крапка перед знаком питання , може спрацювати.
      Якщо у вас уже є проблеми з оволодінням власною мовою, ви не можете очікувати, що такий пристрій зрозуміє вас, чи не так?
      Я вважаю, що це великий прогрес. Я добре розмовляю трьома мовами і можу обійтися приблизно п'ятьма іншими мовами. Мені там той прилад би допоміг.

  7. Жерар Вер Бовен говорить

    Прикро завжди читати ці негативні коментарі.
    Здається, ми ніколи не вчимося.
    Світ так сильно змінився через усі можливі винаходи, які ми використовуємо.
    Чому б нам зараз не дати такій компанії шанс і не розвалити її своїми коментарями?
    Так легко критикувати, не виходячи з дивана, встань і зроби щось сам!

    З повагою Джерард

    • Вільмус говорить

      Факт залишається фактом, що це надто дорого, і на додаток до цього додаток TRANSLATE від Google працює ідеально та є безкоштовним, коли я ним користуюся, увімкну мікрофон, і тайський слухає та розуміє, тому немає проблем.

    • Франсамстердам говорить

      Мова – надзвичайно складна справа. Тому перекладати важко, особливо для машини. Вчені працювали багато десятиліть над написанням комп’ютерних програм, які б зробили з цього щось розумне. Насправді значного прогресу досягнуто не було, відносно тривіальні питання залишаються невирішеними, і на даний момент проблем все ще більше, ніж рішень.
      Тревіс називають першим пристроєм для перекладу зі штучним інтелектом, але це, звичайно, нісенітниця. По-перше, вони використовують лише існуючі програми, по-друге, будь-яку евристичну допомогу або кожне правило, яке не працює повністю грубою силою, можна назвати штучно інтелектуальними, і більше того, існують також «штучно інтелектуальні» програми, які повністю не станете краще, використовуючи їх багато.
      Цікаву лекцію про проблеми, з якими стикаються, можна прочитати тут (англійською мовою):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Такі ж проблеми були 30 років тому, і їх не вирішити, якщо хтось не придумає новаторську ідею.
      Те, що зробили «творці» Travis, хоча вони, звичайно, хотіли б, щоб це виглядало інакше, безперечно, не є новаторським, і створення високих очікувань призведе лише до розчарування клієнтів.

      • Франсамстердам говорить

        Просто заради розваги я попросив Google перекласти цей коментар англійською мовою, і тоді я був справді приємно здивований. Іноді я думаю, що безлад, який Google робить із тайськими повідомленнями від знайомих, частково пов’язаний з тим, що це не загальний цивілізований тайський, а Isaan Thai (вибачте, шанувальники Isaan...).

        Мова – дуже складна справа. Тому переклад складний, особливо для машини. Вчені протягом кількох десятиліть були зайняті написанням комп’ютерних програм. Насправді досягнуто не так вже й багато прогресу, відносно тривіальні питання все ще не вирішені, і на даний момент проблем все ще більше, ніж рішень.
        Тревіс був би першим перекладачем зі штучним інтелектом, але це, звичайно, нісенітниця. По-перше, вони використовують лише існуючі програми, по-друге, ви можете зробити будь-яку евристичну допомогу або будь-яке правило, яке не працює повністю грубою силою, викликати штучний інтелект, а також є програми зі «штучним інтелектом», повністю Не покращуйтеся, використовуючи їх багато.
        Цікаву лекцію про проблеми, з якими ви стикаєтеся, можна знайти тут (англійською мовою):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 років тому ті самі проблеми вже були обіграні, і вони не будуть вирішені, якщо комусь не прийде в голову новаторська ідея.
        Однак те, що зробили «підозрювані» Тревіса, вони, очевидно, хочуть змінити ситуацію, звичайно ж, не створюють новаторських дій, а високі очікування призведуть лише до розчарування клієнтів.

        • Хан Петро говорить

          Кілька місяців тому було суттєве оновлення Google Translate, і після цього воно мені сподобалося набагато більше. Не ідеальні, але вони на шляху.

          • РонніЛатФрао говорить

            Google непоганий, коли ви перекладаєте слово. Нічого страшного. Поки ви використовуєте його як словник.

        • рууд говорить

          Як не дивно, з перекладу повністю зникла частина «хто робить щось з цього».
          Програма перекладу, яка зручно пропускає частини тексту, не отримує від мене високої оцінки.

          Якщо ви перекладаєте більші фрагменти тексту за допомогою Google Translate, ви помітите, що програма реагує дуже дивно.
          Зміни в попередніх реченнях іноді також коригують переклад наступного речення.
          Крім того, здається, що якість перекладу також різниться.
          Іноді виходять майже читабельні тексти, а наступного разу – чиста нісенітниця.

          Дивіться також ці два речення:

          Вчені працювали багато десятиліть над написанням комп’ютерних програм, які б зробили з цього щось розумне.

          Вчені протягом кількох десятиліть були зайняті написанням комп’ютерних програм.

          Багато десятиліть вони були зайняті написанням комп’ютерних програм, які роблять із цього щось розумне.

          Вони були зайняті написанням комп’ютерних програм протягом кількох десятиліть, що є розумним.

          Заміна слова вчений на слово вона змінює переклад речення.

          • Франсамстердам говорить

            Я також помітив цей пропуск. Я можу уявити, що якби переклад завершився словосполученням, яке не відображається у всій базі даних програми, існує така велика ймовірність, що це було б безглуздим, що його було б краще не згадувати.
            У перекладі з «вони» ви також бачите, що є величезною проблемою визначити, до чого відноситься таке слово, як «ті».
            Як також вказує професор у відео на YouTube, він має гарантію на роботу до самої смерті (справді не покращиться раніше), а корисність програм перекладу полягає головним чином у тому, щоб допомогти людям-перекладачам працювати ефективніше.
            Він оцінює річний обіг програм перекладу в 100 мільйонів доларів, тоді як перекладачі-люди приносять десятки мільярдів.

  8. Таруд говорить

    Для перекладу на та з тайської мови (з будь-якої мови) величезним недоліком є ​​те, що це написано послідовними словами без пробілів. Це робить практично неможливим для програм перекладу якісний переклад. Спробуйте прочитати речення зі зв'язаними голландськими словами і введіть його в машину перекладу з перекладом, наприклад, на англійську. Не думаю, що ви отримаєте хороший переклад.

    З проміжками між ними все інакше!

    Я думаю, що всі зацікавлені, щоб тайці справді змінили це.

    • Берт говорить

      Запропонуйте всім тайцям вивчати голландську, німецьку, англійську, французьку, іспанську, китайську, португальську тощо.
      Мова — це просто частина культури, якщо ви хочете в ній брати участь, вам доведеться докласти зусиль, щоб вивчити мову, тоді ви також вивчите частину культури. Якщо ви цього не хочете, просто хороші друзі.

    • Ліліан говорить

      Навіть я зміг навчитися читати по-тайськи, і розпізнавати слова без пробілів між ними насправді неважко, доки ви дотримуєтеся правил. Це має бути досить просто для комп’ютера. Мені здається складнішим те, що значення тайського речення дуже залежить від контексту. Наприклад, дієслово часто пропускається в реченні, тож програма має вгадати, про кого йдеться. А коли людина згадується по імені, великі літери відсутні, то як комп’ютер має зрозуміти, що Рудий, Кролик, Маленький, Мишка – це люди?
      Ps.: Я також помітив, що Перекладач Google пропускає речі з перекладу з тайської на англійську/голландську вже кілька тижнів.


Залишити коментар

Thailandblog.nl використовує файли cookie

Наш веб-сайт працює найкраще завдяки файлам cookie. Таким чином ми можемо запам'ятати ваші налаштування, зробити вам персональну пропозицію, а ви допоможете нам покращити якість сайту. Докладніше

Так, я хочу хороший сайт