Okuyucu Gönderimi: Tay Dili ve Google Translate
Sevgili okuyucular,
Bugün Translate Google'da yeni ve güzel bir özellik keşfettim. Orada bir “dinle” düğmeniz var (simge: hoparlör). Üzerine bir kez tıklarsanız çeviriyi (Tay dilinde) normal konuşma hızında duyacaksınız. İkinci kez tıklarsanız yavaş telaffuz edildiğini duyacaksınız. Vay. Mükemmel!
Google Translate elbette hatasız değil. Ama düzenli olarak kullanıyorum. Tayca öğrenmeye çalışıyorum ve Google Çeviri bana bu konuda yardımcı olacak. Sadece telaffuz içinse. (Şimdilik kelimelere ve küçük cümlelere sadık kalacağım.)
Bijvoorbeeld: https://goo.gl/JSvwNK
Dille ilgilenenler için: Kolaylık olması açısından sol pencereye “I” kelimesini ekledim. Bu erkek ya da kadın “ben” olabilir. Phom veya Chan. Sağ pencerede o kelimeye tıklarsanız alternatif bir çeviri seçebilirsiniz.
Çoğu zaman Chan çeviri olarak kullanılırken ben Phom'u kullanmayı tercih ediyorum. Sonuçta ben bir erkeğim. Daha sonra sol pencereye (kopyala yapıştır) "seni çok özledim" yazdım. "Seni çok özledim." Bu daha sonra doğru şekilde tercüme edilecektir.
Her zaman hem İngilizce hem de Tayca metinleri e-postayla/hatla/Whatsapp'la gönderiyorum ve elbette İngilizce metindeki "ผม seni özledim" ifadesini "seni özledim" ile değiştiriyorum.
Umarım biraz açıktır. Peki, bir deneyin derim. Belki sana yardımcı olur.
1968'de dil öğrenmek eğlenceli değildi. Latince ve Yunanca. Ama neyse ki matematik de var. 😉 Yine 1976'da (İtalyanca). 1980'de aniden Arapça ve Fas. Vay, sağdan sola ve Batılı olmayan bir alfabe ve tamamen farklı bir dilbilgisi ile. Örneğin: elimizde bir tekil ve çoğul var. Arapçanın da bir ikiliği var. Sonra Küba'ya gitmek istediğim için İspanyolca (2011)
Ve şimdi Taylandlı. Taylandlı mı, hâlâ kararsızım. 😉 Keyif alıyorum. Buradaki zorluk elbette Tay dilinin tonal bir dil olmasıdır. Hala bu konuda sıkıntım var.
Ve artık yazmaya alışık olmadığımı fark ettim. Harfleri yazmaya çalışırken elime hızla kramp giriyor.
İşte bilgisayarların dezavantajı da bu; görünüşe göre artık neredeyse hiç yazmıyorum. Her şey kelime işlemciden geçiyor. Artık el yazım da “eve yazmamak” şeklinde.
Saygılarımızla,
René
öyle (sanırım)
Dürüst olmak gerekirse, Google çeviri konusunda pek de deli değilim (kusura bakmayın).
Diyelim ki “dik” kelimesini Hollandaca'dan Tayca'ya tercüme ettiğinizde 1 cevap alacaksınız.
Ama şimdi İngilizce "kalın" kelimesini Tayca'ya çevirin, ardından 11 cevap. O zaman şu soru ortaya çıkıyor: Hangisi en uygun?
Genellikle şunlarla çalışırım:
http://www.thai-language.com/dict/search
Burada ayrıca birkaç çeviri de bulacaksınız, ancak şimdi örneklerle birlikte. Ayrıca telaffuzunu da sıklıkla duyacaksınız.
genellikle kullanırım http://old.thai2english.com/ ancak bu çeviri işlevi de geçerlidir: Bir şeyin işe yarayıp yaramadığı ancak onu pratikte kullandığınızda anlaşılır ve insanlar gülebilir veya gülmeyebilir veya şaşırmış görünebilir.
Yaparak öğrenirsiniz ve dil öğrenmeye ayırdığım zamandan hiçbir zaman pişman olmadım.
Komik, buradaki hikayede biraz kendimi tanıdım
Okulda dillerden nefret ederdim. Ta ki Afrika'da görevlendirilene kadar (internetin ortaya çıkmasından çok önce) ve ofiste ve boş zamanlarımda tamamen Fransızca'ya bağımlıydım. Böyle bir yabancı dilde çalışabilmek iyi bir duyguydu ve bu dili daha iyi konuşmayı öğrenmek birdenbire muazzam bir tatmin verdi. Küba'daki tatilimden sonra biraz İspanyolca öğrenmek birdenbire eğlenceli hale geldi. Bundan sonra benim durumumda 16 yıl önce Tayland'a ilk geldiğimde Tayca öğrenmeye de başlamam mantıklıydı.
Not: Eğer isminizi Reenee olarak telaffuz ediyorsanız, burada hayır'ın alçalan bir tonu var (neden bu tonu veren aksan?), o zaman เรเน่ sorun değil. Adınızı Fransızca telaffuz ediyor musunuz: Ruhnee. Sonra เรอเน yazardım.