Dövme için bu metni Taycaya kim çevirebilir?

Gönderilen Mesaja Göre
Yayınlanan Okuyucu sorusu
Etiketler: ,
19 Ağustos 2018

Sevgili okuyucular,

Ik heb een vraag of iemand deze tekst in het Thais zou kunnen vertalen? Ik wil de Thaise tekst als een tatoeage op mijn rug laten zetten! Dit als herinnering aan een overleden vriendin van mij. Het gaat hier om deze tekst:

“Alles wat een begin heeft, heeft ook een einde. Sluit daar vrede mee en alles komt goed”.

Het is een spreuk van Boeddha.

Saygılarımızla,

Olav

22 reacties op “Wie kan deze tekst in het Thais vertalen, voor een tatoeage?”

  1. John yukarı diyor

    ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี

  2. Yunus. yukarı diyor

    ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี

  3. Liz yukarı diyor

    ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
    Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī

    via vertaling op internet

  4. lilian yukarı diyor

    Als dit een spreuk van boeddha is, zal er vast een officiële c.q. oorspronkelijke versie van zijn. Als ik jou was zou ik daar naar op zoek gaan. Voor je het weet loop je met een rare taalvout.

  5. fokko yukarı diyor

    Dit is een vertaling van mijn Thaise partner Pon. Als boeddhist geschreven.

    ทุกอย่างเมื่อมีการเริมต้นฉันท์ใด ก็ย่อมมีจุดจบฉันท์นั้น
    จงปล่อยวางเสีย แล้วทุกอย่างจะเป็นไปได้ด้วยดี.

    MVG
    fokko

  6. Tino Kuis yukarı diyor

    Beste Olav,

    Dit is de vertaling van de door jou genoemde spreuk. Hij komt van Google Translate, iets aangepast, maar ik verzeker je dat het een goede vertaling is. Misschien hebbben anderen een betere vertaling.

    ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดีขึ้น

    Fonetisch: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn

    Ik ging ook op zoek in Thais-talige websites maar kon deze quote niet vinden hoewel hij wel het boeddhistische gedachtengoed van ‘alles is vergankelijk’ weerspiegeld.

    Vervolgens leverde Rob V. mij deze website aan die zegt dat het een ‘fake quote’van de Boeddha is.

    https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/

    Wil je een echte quote van de Boeddha met deze betekenis ga dan te rade bij een geleerde monnik. Neem bovenstaande tekst mee. Het lukte mij niet.

    • Rob V. yukarı diyor

      Uiteraard het woord ‘fake’ luchtig te interpreteren. Het citaat doet zeker boeddhistisch aan en eert de leest. Mogelijk weet een monnik een officiëel citaat van vergelijkbare strekking (al kun je zelfs daar je afvragen of het zeker uit Siddhartha zijn mond kwam). Wat telt is dat het citaat jou raakt. Maar hopelijk waardeer je de info er om heen waarmee je het in een context kunt plaatsen.

    • Tino Kuis yukarı diyor

      Ik heb een kortere en krachtiger versie bedacht met dezelfde inhoud. Klinkt beter. Deze moet je doen.

      รับรู้อนิจจังก็คือสันติภาพ

      rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap

      raproe aanvaarden
      anittjang (boeddhistische term) vergankelijkheid
      koh khuu is, geeft
      santiphaap vrede

  7. ha yukarı diyor

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “

  8. dürüst yukarı diyor

    heb het voor je via bovenstaande link voor je gevonden. Thaise leraar heeft het zo goed als hij kon vertaald. Hieronder:

    มีการเริ่มต้น ก็ต้องมีวันจบ ซึ่งจะเป็นไปตามกาลเวลา ( สัจธรรม )
    Mvg, Suphawadee Pepsi
    Thaiseles in Nederland

  9. Joop yukarı diyor

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี ”
    “Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī”

    via google vertaal…………..
    Had jij ook kunnen doen……….

    başarı

    • Rob V. yukarı diyor

      Google Translate zit vaak aardig in de richting maar de vertalingen zijn niet altijd geheel juist. De grammatica en ook de woordenschat zit er soms wat naast en af en toe komen er hele kromme of lachwekkende teksten uit. Leuk dus om in grote lijnen een tekst te vertalen en te begrijpen maar voor een correcte vertaling moet je NIET bij Google Translate zijn.

      Het valt me op dat -hoe goed bedoelt ook- de helft van de reacties hier wel gebruik van gemaakt. Dan kun je nog beter gaan pionieren met thai-language.com of één van de menselijke vertalingen (Fokko, Tino, Frank) te gebruiken. Stop die dan desnoods als extra controle op schrijffoutjes nog eens door de build-look up van thai-language:
      http://www.thai-language.com/BulkLookup

  10. Simon yukarı diyor

    Hi Olav,

    Bijzonder dat jij nou net deze tekst hebt gekozen.
    Ik ben een schilderij aan het maken waarin deze tekst op een achtergrond van herfstbladeren komt te staan.
    Misschien ben je er wel in geïnteresseerd.

    Simon

  11. sen yukarı diyor

    Alhoewel ik geen/onvoldoende thais ken, valt wel op dat hierboven niet steeds dezelfde vertaling wordt aangedragen.

    ik zou dus inderdaad even goed opletten voor je met een thaise tekst rondloopt die niet aansluit bij je wens.

  12. vimat yukarı diyor

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว
    สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “

  13. Eric yukarı diyor

    Een paar tips cq. dingen om je af te vragen:

    -De meeste vertalingen hierboven zijn goedbedoeld, maar vergeet alles wat van Google Translate komt, zeker als je het wilt laten tatoeëren.
    -Zoals hierboven al vermeld: is dit wel een quote van de Boeddha?
    Ik zou het sowieso niet letterlijk vertalen, maar aan een Thai vragen of hij een spreuk met vergelijkbare betekenis in het Thais kent, en bij voorkeur een iets kortere
    -Is dit puur voor jezelf? De meeste Thais zijn nl. niet echt gecharmeerd van tatoeages die met het Boeddhisme te maken hebben. Als je het toch doet, zet het dan in godsnaam niet ergens laag op je lichaam, zoals je benen of voeten. Dat is vragen om problemen.
    -Oh, en zoek een iets mooier lettertype uit dan het standaard type, dat is echt lelijk.

  14. Vinny yukarı diyor

    Eigenlijk is het raar om een tekst op je eigen lichaam te zetten die je zelf niet kunt lezen.
    De gedachte is mooi hoor, maar je kan het er ook in het Engels op zetten.
    Dan kan je het zelf ook lezen bedoel ik.
    Of de Thaise taal gaan leren, dan zal het jezelf ook nog meer aanspreken.

  15. ton yukarı diyor

    Pas op met Google-vertalingen. Daarom vertaal ik de vertaling vaak weer terug om te checken

    De volgende (bovenstaande) vertaling naar het Thais komt er bij het terugvertalen naar het Nederlands bij Google goed uit:

    ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
    Alles dat een begin heeft, is beëindigd. Sluit daar vrede mee en alles komt goed.

  16. Yunus. yukarı diyor

    Na enig nadenken lijkt het me toch misschien een beter idee om b.v. een beetje as van je vriendin in een sierraad te laten verwerken. Vermits je geen Thai kan lezen, kunnen ze gelijk wat op je rug zetten … . Blijft ook de vraag of een eventueel nieuwe vriendin dat zal kunnen appreciëren … . Toch maar eens goed over nadenken … .

  17. Hans van der Veen yukarı diyor

    ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี

  18. Petervz yukarı diyor

    Dde meeste vertalingen die ik hier zijn zo te zien van google translate. Verrassend is dat de tekst er nog in goed geschreven Thais uitkomt. Neemt niet weg dat de vertalingen allemaal erg letterlijk zijn. Als het al daadwerkelijk een originele quote van de Boeeda zelf is, dan denk ik dat je zal moeten zoeken naar een quote in Pali. Helaas ben ik daar onvoldoende mee bekend. Beste te vragen aan een Phra Ajarn.

  19. KEES CIRKEL yukarı diyor

    als je as hebt van je vriendin, kun je dat gebruiken om de tatoeage te laten zetten geeft een nog meer intiem idee en het gevoel dat je haar altijd bij je draagt.

    veel geluk met het verwerken van je verdriet.

    met vriendelijke groet Kees Cirkel


Yorum bırak

Thailandblog.nl tanımlama bilgilerini kullanır

Web sitemiz çerezler sayesinde en iyi şekilde çalışmaktadır. Bu şekilde ayarlarınızı hatırlayabilir, size kişisel bir teklif sunabiliriz ve siz de web sitesinin kalitesini iyileştirmemize yardımcı olursunuz. Devamını oku

Evet, iyi bir web sitesi istiyorum