It's Gonna Move (Naowarat Pongpaiboon'un bir şiiri)
hareket edecek
=
Kartalın kanat çırpması
güneşin ısısını yumuşatır.
Tek bir ağaç yaprağının hareketi
rüzgarı duyurur.
=
Dalgalardan yansıyan ışıltı
size su olduğunu söyler, cam değil.
Gözlerden konuşan acı
bir kalbin olduğunu kanıtlar.
=
Tıkırdayan zincirler ve kapalı kapı
sefalet feryadını yükselt.
Ama orada belli belirsiz titreşen ışık
"Bir yol var, var" diye fısıldıyor.
=
Uzun bir bekleyişin ardından, yumruk ağır ve şiddetli bir şekilde vurur.
Neden! Tekrar vurur ve vurur.
Vurur ve tekrar vurur, farkına vararak
nasıl hissedecek.
=
Öldürülmüş ellerle zayıf kavrama,
yine de güç verecek kadar güçlü.
Rüzgarda sallanan yabani otlar gibi
kaya yarıklarından fışkıran.
=
Dört sıfır yıl boyunca mutlak boşluk.
Dört sıfır milyon arasında sessizlik. (*)
O zaman toprak kum olur, ağaç taşlaşır.
Tam durma; boş boş; dikkatsiz.
=
Kuş göğü düşünmez gibi,
ve balık sudan habersizdir,
veya yerin derinliklerindeki solucan gibi
veya çürüyen et üzerindeki kurtçuk gibi.
=
Sessiz bataklıkta yolsuzluk sürünerek ilerliyor.
Ama bu ayrışmadan doğar
ilk ürkek hareket, saf bir adım,
ve nilüfer çiçekleriyle dolu bir ova beklemektedir.
=
Hareket halinde söz, zarar verme niyeti yok
ama erdem ve ihtişam şekilleniyor
Orada, o kasvetli sessizlikte.
Başlangıç başladı.
=
Tapınaktaki büyük davulu dinleyin.
Yeni bir Kutsal Günü kutlayın.
Silahların patlamasını duy
ve halkın savaş şarkısını hatırla.
-o
Kaynak: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Ödüllü kısa öyküler ve şiirler antolojisi. İpekböceği Kitapları, Tayland. İngilizce başlık 'Sadece Hareket'. Erik Kuijpers tarafından çevrildi ve düzenlendi.
Şair Naowarat Pongpaiboon ( Daha fazla bilgi, 1940, Kanchanaburi) 1965 yılında Bangkok'taki Thammasat Üniversitesi'nden mezun oldu. Şiirlerine ballı müzik eşliğinde eşlik eden yazar, şair ve yetenekli bir flütçü. 1980'de Güney Doğu Asya Yazma Ödülü'nü kazandı ve 1993'te Tayland'ın Ulusal Sanatçısı oldu.
(*) Tayland'ın çalkantılı 40 yılında 1973 milyon nüfusu vardı. Bu şiir Tayland'daki zulme karşı bir protestodur.
O şiirleri bizim için erişilebilir kılman harika, Erik! Tay edebiyatından her zaman zevk almışımdır.
Şurada bulundu:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
İnatçı bir adam olarak son iki satırı şöyle çeviririm:
Silahların patlamasını duy
ve insanların savaşacağını bilin.
Ve şu iki satır:
Dört sıfır yıl boyunca mutlak boşluk.
Dört sıfır milyon arasında sessizlik. (*)
Gerçekten de kırk milyon Tayland nüfusu olacak, dört sıfır (kırk) yıl Haziran 1932 devriminden sonraki zaman sanırım.
Moderatör: Tayca metin kaldırıldı. Thailandblog'daki resmi dil Felemenkçe'dir.
Tina, teşekkür ederim. Sizi temin ederim, daha fazlası gelecek!
Ancak çevirilerim her zaman İngilizce veya Almanca'dan NL'ye yapılır ve Tay dilinde yazılan nüansları özlediğimin farkındayım. Bu nedenle, ilgili kuralların Tayca metnini bana e-posta ile gönderirseniz çok iyi olur.
Blog patronunun Tayca metninizi kaldırdığını görüyorum. Tay dilinin burada yaygın olarak kullanılması durumunda bunu anlayabilirdim, ama öyle değil.
Blog yazarlarından birkaçı Tayca konuşuyor, diyelim yüzde tamamı ve bence burada biraz Taycaya izin verilmeli. Bu yüzden Khun Peter'dan bu metinlerde kırmızı silgiyi çok hızlı kullanmamasını rica ediyorum…..
Biraz Tayca değildi, ama tüm şiir Tayca kopyalanıp yapıştırıldı. Tino, orijinaline bir bağlantı ile de yeterli olabilir. Moderatör Tayca okuyamıyor, peki yorumlarda Tayca metinler göründüğünde işini nasıl düzgün bir şekilde yapabilir?
Bu çok coşkulu! Tayca yazarların adlarını ve bazen de kitap adlarını koyuyorum çünkü bu Tayca web sitelerinde arama yapmayı kolaylaştırıyor.
Orijinali görmek için her zaman kullanışlıdır. “Dört sıfır” ile ilgili cümle orada sadece kırk diyor. Onları şöyle çeviririm:
Kırk yıllık tam bir boşluk
Kırk milyon hiç hareketsiz
Kelimenin tam anlamıyla şöyle diyor: “Kırk yıllık boşluk sürekli/her zaman açılıyor, kırk milyon hiç pozisyon değiştirmedi”. Tayca metinler aliterasyonla doludur ve aynı anlama gelen ancak birlikte daha iyi ses çıkaran yan yana iki kelime bulunur. Burada เปล่าโล่ง (2x boş/serbest/açık) ve เขยื้อนขยับ (2x vücudu hareket ettirme/yeniden konumlandırma) vardır. Hollandaca'da bu daha zordur...
Erik, bu şiiri paylaştığın için teşekkürler.
Rob V, güzel olan şey Taycadan İngilizceye tercümanın Fars kökenli etkili bir Tay ailesinin soyundan gelen Chancham Bunnag (บุนนาค) olmasıdır. Yazdığım gibi, Tay dilim tüm şiirleri veya düzyazıları çevirecek kadar iyi değil, bu yüzden İngilizce veya Almanca kitapların bana sunduklarına güveniyorum. Bu arada, hem İpekböceği hem de Beyaz Nilüfer ile insanların ucuz olduğu izlenimine asla sahip değilim.
Dil, duyguları ifade etmek için harika bir araçtır ve neyse ki duyguların temsili bir tekdüzelik haline gelmez.
Şiirin orijinal Tayca versiyonunun tamamının yayınlanmasına izin verilmediğinden şiirin Tayca başlığı şöyle: "เพียงความเคลื่อนไหว"
Bu, Tino tarafından sağlanan bağlantıda veya internette başka bir yerde arama yapmayı biraz daha kolaylaştırır.
Aferin Teo! İşte şiiri yüksek sesle okuyan bir öğrencinin videosu:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI