Ang Thai na script – aralin 10
Para sa mga regular na naninirahan sa Thailand o may pamilyang Thai, kapaki-pakinabang na magkaroon ng wikang Thai upang gawin itong iyong sarili. Sa sapat na pagganyak, halos sinuman sa anumang edad ay maaaring matuto ng wika. Ako mismo ay walang talento sa wika, ngunit pagkatapos ng halos isang taon ay nakakapagsalita pa rin ako ng basic Thai. Sa mga sumusunod na aralin isang maikling panimula kasama ang karaniwang ginagamit na mga karakter, salita at tunog. Aralin 10 ngayon.
Ang Thai na script – aralin 10
Aralin 10 ngayon
Halos nasa dulo na tayo ng mga karaniwang karakter. Maghintay ng kaunti pa!
ภ | ph (aspirated) |
ฉ | ch/tj (tulad ng sa chantange ngunit magsimula sa isang magaan na tunog na 't') |
-ๆ | (ulitin ang marka) |
ใ- | ai |
ฟ | f |
1
Salita | Pagbigkas | Ipakita | Ibig sabihin |
larawan | phaap | d | larawan, larawan |
ภูเขา | phoe:-khǎo | MS | berg |
asawa | phan-ra-yaa | mmm | asawa |
อำเภอ | am-pheu: | mm | munisipalidad, distrito |
Ang mga may Thai partner ay malamang na nakapunta na sa อำเภอ (am-pheu:). Sa mga blog ay karaniwan naming isinusulat ito bilang 'amphur'.
2
ฉัน | naiinip | h | Ako (babae, kung minsan ay lalaki) |
ฉลาด | cha-làat | ll | matalino |
ฉบับ | cha-bàp | ll | (opisyal na dokumento |
simbal | ching | l | simbal, simbal |
Ang ฉัน (chán) ay isang tumataas na tono ayon sa pagbabaybay, sa pagsasanay ay ginagamit ang mataas na tono. Ang ฉัน ay pangunahing ginagamit ng mga kababaihan. Ngunit maaari rin itong gamitin ng mga lalaki sa mga taong mayroon silang matalik o magiliw na relasyon. Madalas mong marinig ang mga lalaki na gumagamit ng 'chán' o sa mga pagpapahayag ng pagmamahal. Kaya kadalasan ang lalaki ay gumagamit ng ผม (phǒm). Ngunit mangyaring huwag sabihin ang 'phǒm rák khoen' (I love you), sabihin mo lang 'chán rák theu' (I love you).
3
จูบ ๆ | tjòe:p-tjòe:p | ll | halik halik |
เด็ก ๆ | deck-deck | ll | mga bata |
ช้า ๆ | cháa-cháa | hh | napakabagal |
ใกล้ ๆ | klai-klai | DD | Napakalapit |
ไกล ๆ | clai-clai | mm | napakalayo |
Ang repeat mark ay lubhang kapaki-pakinabang. Ulitin mo ang isang salita sa isang stroke lang ng panulat. Nagbibigay-daan ito sa iyo na palakasin o bigyang-diin ang isang bagay: ang cháa (dahan-dahan) ay nagiging cháa-cháa (napakabagal, mas mabagal). Maaari rin itong magpahiwatig ng maramihang: dèk (bata), dèk-dèk (mga bata).
4
ใช่ | chai | d | Oo tama |
ใคร | khrai | m | bilang |
ใกล้ | clai | d | malapit sa |
puso | tjai | m | puso, sentro, kaluluwa |
Ang bago | maaaring | l | bago, sariwa |
Ang ใจ (tjai) ay maaaring isalin bilang puso, core, kaluluwa o espiritu. Para sa puso bilang isang organ, ginagamit ng Thai ang terminong หัวใจ (hǒewa-tjai).
5
ฟัง | pangil | m | makinig |
ngipin | tagahanga | m | tandaan |
langit | faa | h | langit, kalawakan |
ไฟ | fai | m | apoy, liwanag |
Ang ไฟ (fai) ay maaaring magpahiwatig ng apoy, o liwanag. Halimbawa, ang เปิดไฟ (pèu:t-fai) ay 'light on (do)' at ปิดไฟ (pìet-fai) 'light off (do)'. Ang kuryente ay ไฟฟ้า (fai-fáa): apoy mula sa langit.
Isang huling ehersisyo:
Mababasa mo ba sa Thai ang mga sumusunod na pangalan?
ช้าง | chaang | Chang |
สิงห์ | sǐng | singha |
เป๊ปซี่ | pép-sie: | Pepsi |
coke | khook | Coca-Cola |
แม็กกี้ | mek-kie: | Maggie |
บิ๊กซี | bik-sie: | Big c |
เทสโก้ (โลตัส) | theet-kôo (loo-tàt) | Tesco (Lotus) |
Ito ang huling aralin kung saan ipinakilala namin ang pinakakaraniwang ginagamit na mga character at tunog ng Thai. Nasakop namin ang higit sa 50 karakter sa sampung aralin na ito. Kahit kalahati lang ang naaalala mo, malayo na ang narating mo. Sa susunod na aralin ay uulitin pa natin, pagkatapos ay maaalala mo pa.
Mga inirerekomendang materyales:
- Ang aklat na 'the Thai language' at mga mada-download na materyales ni Ronald Schütte. Tingnan: http://slapsystems.nl
- Ang aklat-aralin na 'Thai para sa mga nagsisimula' ni Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Salamat Rob.
Palaging maraming buzz sa paligid ng phonetic na representasyon ng isang Thai na teksto. Ngayong nakita na natin ang lahat ng mga katinig at patinig ng alpabetong Thai, hindi na dapat mahirap intindihin ang sumusunod na pangungusap. Isang Dutch na pangungusap na nakasulat gamit ang mga letrang Thai.
อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
Madaling gamitin para sa mga Thai na gustong matuto ng Dutch!
Niet alle klinkers en medeklinkers, wel de meeste. Een handjevol mindergebruikte karakters heb ik overgeslagen.
Lahat ay mabuti at mabuti, ngunit ano ang ibig sabihin nito?
Na nakita sila ng isang matandang lumipad.
อิก ซิ…( iek sie… ) I see...
May nakikita akong ibong lumilipad sa ibabaw ng tubig. Ito ay isang seagull. Napakaganda
Gagamit ako ng isa pang ์ dito at doon, lalo na sa เหล.
Bibigkas ito ng mga Thai bilang lee (เหล) sa halip na takong (เฮล์)
Je hebt gelijk, beter een ฮ dan een ห en een อ์
OK, vervang de ห door de ฮ….Jammer dat het Thaise schrift geen tekens kent voor de -g-, de -ij-, de – z- ,de -ui- en de -v-. Dus we moeten wat improviseren….
Ang ฮ (hoh nók-hôe:, isang kuwago, H) ay nahulog sa gilid ng daan sa aking mga aralin.
Para sa itlog maaari mong gamitin ang แอ, para sa ij maaari mong gamitin ang แอย...
Mijn zoon heeft een Thaise ID kaart en paspoort. Zijn voornaam is Thais อนุรักษ์ Anoerak maar zijn achternaam is Kuis. Hoe dat te vertalen naar Thais schrift en uitspraak?. Ik koos voor กุอิส ofwel koe-is. Zo spreken de meeste Thais het uit als ze ‘kuis’ lezen. Ik vertel er meestal meteen bij dat het บริสุทธิ์ borisoet betekent ‘onschuldig, maagdelijk, rein, zuiver’.
De fonetiek is echt soms heel vreemd. Koning Vajiralongkorn begint in het Thais met een ว een -w- . Het is dus Wajiralongkorn.
Madalas kong nakikita ang ei at ij sa Thai bilang isang ไอ, ang g bilang isang ค aspirated kh, ang z bilang isang ซ at ang v bilang isang ว w.
Hindi kapani-paniwalang naisip 55555
@Tino
Hi Tino,
ang ingay ay hindi gaanong sa phonetic rendering ng isang Thai text, tulad ng sa katotohanang hindi mabilang na iba't ibang phonetic rendering ang ginagamit. Halimbawa, ang English phonetic representation ay malinaw na naiiba sa phonetics na ginamit ni Ronald Schutte, tulad ng sinabi sa akin ni Rob kamakailan bilang tugon sa istrukturang pang-edukasyon na inilagay ko sa Thailand.
At iba na naman ang phonetic na representasyon na ginamit ng NHA, isang institusyong pang-edukasyon sa Netherlands.
Ang nakamit vriendelijke groet,
Leo Bosink
Ang NHA ay tila sa akin ay gumagamit ng English phonetics. Ngunit sa loob din ng Ingles at Dutch na materyal ay mayroong kinakailangang talakayan tungkol sa pinakamahusay (hindi bababa sa masama) pagtatantya ng pagbigkas.
https://www.thailandblog.nl/leven-thailand/de-structuur-van-het-thaise-onderwijs/#comment-556248
อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi.