Ang farang ay hindi bayabas

Sa pamamagitan ng Editoryal
Geplaatst sa Taal
Tags: ,
1 Agosto 2011

Pumasok ang ilang expat Thailand isipin na ang salitang farang na malawakang ginagamit upang tumukoy sa isang dayuhan ay nakakasakit at nagmula sa salitang Thai na farang, na nangangahulugang bayabas. Ito ay isang kilalang maling kuru-kuro, kung saan ang Pichaya Svasti sa Bangkok Post ay gumawa ng maikling pag-ikli.

Ipinaliwanag ni Svasti, na tinatawag ang kanyang sarili na isang history and language freak, na ang salitang farang ay hindi nakakasakit o negatibo. Ayon sa pinaka-malamang na teorya, hiniram ng mga Thai mula sa Persian ang salitang farangi, na ginamit upang tukuyin ang mga Europeo at di-Muslim. Ang West Germanic na tribo ng Franken ay nagmula rin sa pangalan nito noong unang bahagi ng Middle Ages, kung saan kinuha ng France ang pangalan nito.

Dahil ugali ng mga Thai na pasimplehin o ilagay ang sarili nilang spin sa mga salitang banyaga na mahirap bigkasin, ginawa nilang farang.

"Opinyon ko," ang isinulat ni Gng. Pichaya (gamitin ang unang pangalan ng Thai), "na ang salitang farang, na ginamit upang tumukoy sa mga dayuhan, ay walang kinalaman sa salitang farang, na nangangahulugang bunga ng bayabas." Bilang paghahambing, binanggit niya ang salitang Ingles na pasyente, na nangangahulugang parehong pasyente at pasyente.

Kapag ang farang ay pinagsama sa khi nok (mga dumi ng ibon) ay mayroon itong nakakasakit na konotasyon. Nangangahulugan ito ng isang hindi mapagkakatiwalaang dayuhan.

(Pinagmulan: Bangkok Post, Hulyo 28, 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 Tugon sa "Ang farang ay hindi bayabas"

  1. Tonelada sabi pataas

    Minsan nabasa ko sa isang lugar na ang salitang Farang (binibigkas na Falang sa Thai) ay nagmula sa Francais, dahil tila noong nakaraan ay mayroong base ng hukbong Pranses sa o malapit sa Bangkok. Ang mga Pranses ay isa sa mga unang nasyonalidad na nakakuha ng katayuan sa Thailand. Ang mga Pranses ay Francais, na kalaunan ay naging Falang. Pagkatapos, ang terminong ito ay ginamit para sa lahat ng mga dayuhan, anuman ang nasyonalidad.

    • jim sabi pataas

      mangyaring huwag bigkasin ito falang.
      hindi mo naman susukatin ang sarili mo sa speech impediment kasi hindi naman nila masabi ang R sa isaan diba?

      ฝรั่ง <- may ror rua lang dito kaya: faRang

      • Frans de Beer sabi pataas

        Bakit hindi sabihing falang. 10% lamang ng mga Thai ang bumibigkas ng "R".
        Ako mismo ay natutong magsalita ng Thai at kapag binibigkas mo lang ang "R" ay sinasabi nilang hindi ka nagsasalita tulad ng isang tunay na Thai.
        Ang aking asawa at ang kanyang pamilya ay HINDI taga-Isaan pala.
        Ang Isan ay bahagi ng Thailand. Minsan naiisip ko na tapos na tayo dito
        Ang usapan lang ng Thailand dito ay tungkol sa Isaan.

        • Jim sabi pataas

          Manood lang at makinig sa opisyal na TV (hindi sa mga sabon) at radyo.
          ang isang taong may kaunting edukasyon ay binibigkas lamang ang R.

          halimbawa, sa isang random na patalastas sa TV, kotse ay bulok na lang imbes na kapalaran, pinya na saparot imbes na sapalot at masarap na arooi imbes na alooi.

          kung ang isang tao ay natututo ng Dutch pagkatapos ay kinuha din nila ang abn bilang isang panimulang punto at hindi flat haags?

          • Erik sabi pataas

            tama lagi kong sinasapak ang girlfriend ko pag nag alooi or sapalot, hindi ka magsasaka, naririnig ko, haha

          • B.Tahong sabi pataas

            Ito ay tiyak na mabuti upang matutong bigkasin ang 'R'.
            Nakipag-usap ako sa sarili ko sa maraming tao.

            Farang din pala ang salitang 'POTATO'.
            My name is BeRnaRdo.Makabisado din nila yan.
            ang pagbigkas ng aking pangalan sa isang "L" ay muli mas mahirap para sa amin. Subukan ito.

      • menno sabi pataas

        Hindi pa rin iyon sumasagot sa tanong. Naisip ko rin na si Farang ay isang katiwalian ng Français. Dahil palagi kong iniisip na ang isang Pranses ang unang European na dumating sa Thai court sa Thailand noong 1848, iyon ay tila higit na kapani-paniwala sa akin. Sino ang may sagot?

        • Dirk de Norman sabi pataas

          Mahal na Menno,

          Nakipag-ugnayan ang Portuges sa mga Siamese noong huling bahagi ng ika-16 na siglo, kaagad pagkatapos, sa simula ng ika-17 siglo, dumating ang mga Dutch, kung saan mayroon din silang pinakamalawak na pakikipag-ugnayan sa kalakalan.

          Ang Pranses at Ingles ay naging interesado lamang noong ika-19 na siglo. Walang hukbong Pranses, mayroong ilang mga mersenaryong Pranses, ngunit hindi sila masyadong matagumpay.

          Ang Farang ay malamang na nagmula sa "Franken", ang pangalan na mayroon na ang mga crusaders sa mga Arabo, na, sa pamamagitan ng paraan, ay dumating sa Thailand para sa kalakalan bago ang Portuges.

      • prangka sabi pataas

        @Jim nasa iyo ang suporta ko. Sa tingin ko rin nakakalungkot na may mga taong nag-iisip na nagsasalita sila ng Thai kapag pinalitan nila ang R ng L. Lagi kong binibigkas ang R at dito sa aking baryo sinusubukan din nilang gawin iyon, kahit na ito ay isang problema para sa kanila at nakikilala din nila ito.

    • Frans de Beer sabi pataas

      Gayunpaman, ang spelling ng pareho ay eksaktong magkapareho.

  2. Franco sabi pataas

    Minsan maririnig mo ang salitang "Baksidaa" sa lalawigan ng Isaan, sa tingin ko ito ay hindi ganoon kalinis na salita. Naniniwala akong pareho ang ibig sabihin nito sa Guava.

    Isang linguist / Thailand connoisseur na marunong mag-interpret nito??

    • hans sabi pataas

      Sa diyalektong Isan, ang bayabas ay tinatawag ding Mak Seeda. Ang puting dayuhan ay kung minsan ay tinatawag na Bak Seeda. Ay sinadya upang maging neutral lamang bilang farang.

      Si Farang dam ay itim na dayuhan

      Ang sigaw na Farang ay talagang nagmumula sa mga Arabo na nakipagnegosyo na sa napakalakas na tribo noon ng mga Franks at malamang na lahat ay napinsala sa farang. Nasa ika-17 siglo na ay mayroon nang mga ugnayan sa pagitan ng mga Thai at mga Frank.

      source wikipedia

      • Erik sabi pataas

        bak seeda, gamit din nila sa Laos, tama

  3. menno sabi pataas

    Mahal na Hans,
    Habang lumalabas ang iyong komento, ako rin ay tumitingin lamang sa Wikipedia. For the sake of completeness, the whole text that I can find. Para sa akin ay isang medyo kumpleto at makatotohanang kwento. Sa tekstong Ingles, ang salita ay natunton pabalik sa pinagmulan ng salita. Ang Pranses ay mula sa Franken, na nagmula naman sa isang katiwalian ng salitang 'Indo-Persian' -kung isinalin ko ito nang tama- para sa dayuhan.
    Tingnan ang mga quote sa ibaba. Pinaka interesante!

    Wikipedia (NL):
    Ang salitang malamang ay nagmula sa farangset, na kung saan ay ang Thai na pagbigkas ng Français, ang salitang Pranses para sa 'French' o 'Frenchman'. Ang France ang unang bansang nagtatag ng ugnayang pangkultura sa Thailand noong ika-17 siglo. Para sa mga Thai noong panahong iyon, ang 'white' at 'French' ay pareho.

    At Wikipedia (Eng.)
    Karaniwang pinaniniwalaan na ang salitang farang ay nagmula sa Indo-Persian na salitang farangi, ibig sabihin ay dayuhan. Ito naman ay nagmula sa salitang Frank sa pamamagitan ng salitang Arabic na firinjīyah, na ginamit upang tukuyin ang mga Frank, isang tribong Kanlurang Aleman na naging pinakamalaking kapangyarihang pampulitika sa Kanlurang Europa noong unang bahagi ng Middle Ages at kung saan nakuha ng France ang pangalan nito. Dahil sa katotohanan na ang Frankish Empire ang namuno sa Kanlurang Europa sa loob ng maraming siglo, ang salitang "Frank" ay naging malalim na iniugnay, ng mga Silangang Europeo at Middle Eastern, sa mga Latin na nag-aangkin ng pananampalatayang Romano Katoliko. Sa pamamagitan ng isa pang account ang salita ay nagmumula sa Arabic ("afranj"), at may ilang mga artikulo tungkol dito. Isa sa mga pinakadetalyadong paggamot sa paksa ay ni Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    Sa alinmang kaso ang orihinal na salita ay binibigkas na firangi sa Hilagang India o parangiar sa Tamil, at ipinasok ang Khmer bilang barang at Malay bilang ferenggi.

  4. Tonelada sabi pataas

    Kaya ang Farang/Falang ay may kinalaman sa Francais, Franconia, France.
    Hindi ako nakatira sa Isaan, ngunit salitan sa dalawa pang bahagi ng Thailand.
    Ang tamang pagbigkas ay faRang.
    Ngunit nasaan man ako, kadalasang naririnig ko ang Thai na nagsasabi ng faLang.
    Sinusubukan kong turuan ang ilang kabataan ng ilang mga salitang Ingles; maraming pansin sa pagbigkas: ayaw lang ng R na lumabas ng maayos sa kanila.
    Patuloy akong nagmamartilyo sa tamang pagbigkas, kaya ang faRang, mga oras na ito, ay nananatiling napakahirap.
    May alam akong kwento ng isang taong nagpaliwanag ng isang bagay sa ilang Thai sa maayos na Ingles:
    magagandang pangungusap, gramatika at pagbigkas 100% Ingles.
    Hindi siya naintindihan.
    Bumalik siya sa susunod na taon. Iba na ang diskarte niya ngayon: maiikling pangungusap at baluktot na Ingles.
    Pagkatapos ay nakatanggap siya ng mga papuri na tila marami siyang natutunan noong nakaraang taon, dahil ngayon ay naiintindihan na siya ng mga tao.
    Reminds me of the expression: "Kung hindi mo sila kayang labanan, samahan mo sila".
    Kaya kung walang ibang paraan, ayusin ang iyong sarili, pagkatapos ay makikita mo ang pinakamalinaw.
    Dumating sa ilalim ng kabanata na "pagsasama".
    Hindi mahalaga kung ang isang pusa ay itim o puti basta't ito ay nakakahuli ng mga daga.


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website