Farang – isang dayuhan sa Thailand

Sa pamamagitan ng Editoryal
Geplaatst sa Taal
Tags: ,
5 Hunyo 2017
farang

In Thailand maririnig mo ang salitang 'farang' (Thai: ฝรั่ง) ng maraming beses. Dahil ang Thai ay kadalasang hindi binibigkas ang 'r' (na kung saan ay kaya nila) karaniwan mong maririnig ang 'falang' sa paligid mo. Ginagamit ng Thai ang salitang 'farang' upang ipahiwatig ang isang puting Kanluranin. Kung galing ka sa Netherlands, isa kang 'farang'

Pinagmulan ng salitang 'farang'

Noong ika-17 siglo, ang mga Pranses ang unang mga Kanluranin na nagtaguyod ng relasyon sa Thailand. Ang Farang kung gayon ay isang uri ng katiwalian ng 'Frenchman'. Ang ibig sabihin ng salitang 'farang' ay puting tao, dayuhan o dayuhan.

Nakakasakit ba si farang?

Sa partikular, ang mga expat na matagal nang naninirahan sa Thailand ay napopoot sa salitang 'farang', naniniwala sila na ang ibig sabihin ng Thai ay medyo mapanukso o racist. Medyo maihahambing sa salitang 'itim', na isang hindi nakikiramay na salita sa Netherlands upang ipahiwatig ang mga taong may kulay. Ang pakiramdam na ito sa mga expat ay may kinalaman din sa katotohanan na ang karaniwang salita para sa dayuhan ay 'khon tang chat'. Kaya karaniwan mong aasahan na gagamitin ng Thai ang 'khon tang chat' para ipahiwatig ang isang dayuhan.

Farang bilang isang pagmumura

Ang mga Thai kung minsan ay gumagamit ng mga puns para pagtawanan ang isang 'farang'. Farang din ang salitang Thai para sa Guava (isang tropikal na prutas). Ang isang Thai ay gumawa ng biro: farang kin farang (baba = kumain). Dahil ang isang uri ng bayabas ay mayroon ding pangalan na 'kee nok', na ang ibig sabihin ay dumi ng ibon, maaari mo ring gamitin ang salitang farang sa pang-iinsulto. Bilang karagdagan, ang 'kee ngok', na kapareho mo ng pagbigkas sa 'kee nok', ay nangangahulugan ding kuripot. Kaya kapag tinawag ka ng Thai na 'farang kee nok', talagang sinasabi niya ang 'kuripot na ibon.' Hindi mo kailangang pinag-aralan ang wikang Thai para maunawaan na hindi ito isang papuri.

36 na tugon sa “Farang – isang dayuhan sa Thailand”

  1. Kampen butcher shop sabi pataas

    Maaari mong idagdag na ang "Khon" ay nawawala. Ito ay Khon Thai, Khon Angkriet atbp ngunit hindi khon farang. Wala talagang pakialam sa mga tao! Ano ba? Na madalas marinig ito ng dayuhan bilang falang sa halip na farang (sa tingin ko man lang) dahil kadalasan ay nakikipag-ugnayan tayo sa mga taga-Isaan. Ben them becomes the R a L Just like with Chinese. Napansin kong natuwa ang bayaw ko nang pinag-uusapan na ng mga tao sa Cambodia ang tungkol sa farangs. Kaya hindi gaanong komplimentaryo?

    • Kampen butcher shop sabi pataas

      Ngayon tingnan na itinuro din ng manunulat ang kakulangan ng khon. Paumanhin ko! Magandang basahin Van Kampen!

    • Eric sabi pataas

      Ang katotohanan na ang salitang "Khon" ay nawawala mula sa Farang ay may napakasimpleng dahilan: grammar

      Ang Thai, Angkrit, atbp. ay mga pang-uri na nagsasaad ng karagdagang bagay tungkol sa pangngalang pinaninindigan nito. Sa kasong ito "Khon", ngunit din hal Ahaan Thai o Pasaa Angkrit.

      Ang Farang ay parehong pangngalan at pang-uri. Ito ay karaniwang ginagamit bilang isang pangngalan, kaya hindi mo na kailangang magdagdag muli ng "Khon".

      Kung isinalin mo si Farang bilang isang Westerner, hindi mo rin sasabihin ang "de Westerner man" sa Dutch.

      Kung paano nakikita ng mga Thai ang mga dayuhan na iniiwan ko sa gitna, ngunit wala kang mahihinuha sa katotohanang nawawala si Khon kay Farang.

  2. Nick sabi pataas

    Hindi pa napagkasunduan ng mga linggwista na ang salita ay nagmula sa khon Francet. Sinasabi rin na ang salita ay nagmula sa Sanskrit na 'farangi', ibig sabihin ay estranghero.

    • theos sabi pataas

      Gaya ng sinabi noon, ang Thai ay tumutukoy sa France kasama ang Farangsee at nanggaling sa Francais, kaya ang pinaikling bersyon na Farang. Naniniwala ako na gustong sakupin ng mga Pranses ang Thailand noon at pinigilan iyon ng noo'y Haring Rama. Minsan ay nagsulat si Tino Kuis ng isang artikulo tungkol dito. Kaya, lahat ng puti ay tinatawag na Farang. Ang ordinaryong Thai ay walang ideya kung ano ang mga bansa sa labas ng Thailand o tawag o kung saan sila matatagpuan. Kaya naman.

  3. John Chiang Rai sabi pataas

    Sa personal, hindi ko nakikitang isang insulto kung may tumawag sa akin na farang, na kung saan ay binibigkas na falang ng maraming Thai. Ang katotohanang kadalasang hindi nila binibigkas ang R ay kadalasang may kinalaman sa katotohanang hindi nila kaya, at hindi gaya ng nakasaad, na kaya nila. Kung ang isang tao ay nakikinig sa Radyo o TV, sa isang taong nagsasalita ng Thai nang tama, maririnig ang isang malinaw na R. Kapag maraming mga Thai ang nag-uusap tungkol sa isang paaralan, sinasabi nila ang "Long Lien" bagama't opisyal na ito ay halos binibigkas sa isang rolling R ay dapat na tulad ng,, Rong Rien” ang parehong naaangkop sa salitang,, Krap” O Rong rehm para sa hotel atbp. atbp. Ang isang Thai na hindi mabigkas ito ng isang R, ay hindi masyadong masaya na ituro. Kaya sa susunod na may masaktan kapag tinawag siya ng isang Thai na FALANG, itama lang siya sa Farang, gamit ang isang rolling R. 5555

    • Rob Huai daga sabi pataas

      Dito sa Isan ( Buriram ) nabibigkas ng mabuti ng mga tao ang r, ngunit kapag nagsasalita sila ng Thai ay hindi at ginagamit ang l. Gayunpaman, sa sandaling magsimula silang magsalita ng Khmer at madalas nilang gawin iyon sa kanilang mga sarili, ang rs ay napakadaling lumabas..

      • John Chiang Rai sabi pataas

        Rob Huai Rat, kaya ayaw kong i-generalize ang tungkol sa R, kaya iniwan ko ito sa, karamihan o marami. Ang aking asawa at ang kanyang panganay na kapatid na babae ay hindi posibleng bigkasin ang R, habang ang dalawa sa kanilang iba pang mga kamag-anak ay maaaring. Marami sa iba pang pamilya, at gayundin ang mga taganayon ay hindi rin magawa, kaya ligtas kang makapagsalita ng marami. Kahit na gusto nilang makakuha ng trabaho bilang tagapagsalita ng balita o moderator sa TV o Radyo, kadalasan ay hindi sila tinatanggap dahil sa katotohanang ito.

  4. Khan Yan sabi pataas

    Ilang taon na ang nakararaan nang tawagin ako ng mga tao sa Isaan: “falang!”…nasusumpungan ko rin itong nakakainis…ngayon ipinagmamalaki ko ito!

  5. Alexander sabi pataas

    Sa pagkakaalam ko, sumasang-ayon ang mga linguist na ang salita ay nagmula sa salitang Pranses para sa Pranses, siyempre isang katiwalian ng salitang Pranses para sa Pranses, ngunit pagkatapos ay napaka-lohikal din nito:
    Frenchman = Français -> (ang kumbinasyong FR ay mahirap bigkasin para sa mga Thai, kaya...) -> Farançais -> Farangçais -> (pagbigkas ng R ay nagiging L sa Thai vernacular, kaya...) -> Falangçais -> Falang

    Bagama't ang kahulugan ng salitang farangi sa Farsi (ang wikang Persian) ay dayuhan, hindi ito tumutugma sa simula ng paggamit ng salitang Farang sa Thailand, na noong panahon ng unang Pranses sa Timog Silangang Asya, sa kalagitnaan ng ika-19 na siglo. Ang Persian farangi ay matagal nang umiral.

    • Vincent Mary sabi pataas

      Ang salitang Thai (expression) para sa isang puting Westerner, farang, ay isang katiwalian ng salitang Persian na 'Feringi'. Ang mga press (Arab?) ay ang mga unang mangangalakal mula sa kanluran na nakipag-ugnayan sa Thailand. Ang sumunod ay ang mga Portuges, mga 400 taon na ang nakalilipas. At ang mga ito ay tinawag na 'feringi' ng mga Persian sa Thailand, na ginawang 'farang' ng lokal na populasyon.
      At iyon din ang naging appointment para sa mga Dutch na kalaunan ay nanirahan sa Ayuthia noong ika-17 siglo.

    • theos sabi pataas

      Talagang tama si Alexander. Ang pagbigkas ng Thai ay Farangsee mula sa Francais.

  6. Lantad sabi pataas

    Ilang taon kong inisip na ang "Farang" ay nagmula sa salitang Ingles na "foreigner".
    Mali siguro ako kung ganyan ang nabasa ko.
    kung ang pagsasalin at kahulugan, at ang paggamit din nito basahin ito nang eksakto.

    dayuhan, dayuhan, kakaibang dayuhan, hindi kilalang dayuhan, dayuhan,
    wikang banyaga, banyaga, awkward. (na google na)

  7. Nick sabi pataas

    Ang Farang ay nagsasaad ng puting estranghero o dayuhan. Para sa mga dayuhang Asyano ay gumagamit sila ng mas tiyak na mga pangalan tulad ng khon Jippun, Kauree atbp, marahil dahil mas pamilyar sila dito.
    Para sa mga Aprikano ginagamit nila ang kanilang kulay, katulad ng Khon sii dam.

  8. l.mababa ang sukat sabi pataas

    Ang maririnig mo rin sa halip na farang:

    _” gwapong lalaki” tumanda ka na ba ng kaunti tapos naging: “papa” (That is life!” )

    Sa lahat ng 3 kaso, eksaktong tinutukoy ang iyong lugar!

  9. Leo Th. sabi pataas

    Sa Netherlands, ang kasalukuyang kalakaran ay ipagbawal ang salitang allochtoon, ang ilang taong sangkot ay maaaring makaramdam ng hinanakit at ang iba ay tinitingnan ito bilang diskriminasyon. Lahat ng tao (o hindi ko na dapat gamitin ang kasabihang iyon) ay nakakaramdam ng diskriminasyon laban sa mga araw na ito. Well, ayoko, anuman at kung ano man ang tawag sa akin, kaya kahit sinong Thai ay maaaring tumukoy sa akin bilang farang/falang. Panatilihing maganda at simple ang lahat at alam ng lahat kung tungkol saan ito.

    • Ger sabi pataas

      Halimbawa, lumaki ang iyong anak sa Netherlands mula sa kapanganakan. Ganap na Dutch maliban sa ilang mga gene mula sa isang Thai na ina. Makakatanggap ba siya ng panghabambuhay na selyo na siya ay isang imigrante habang walang pagkakaiba sa iba?
      Ang isa pang kalokohan ay, halimbawa, na ang mga mula sa Japan ay itinuturing na mga Western immigrant ng Statistics Netherlands. Habang ang mga tao mula sa Singapore, halimbawa, ay itinuturing na mga di-Western na imigrante. At ang mga Hapon ay hindi gaanong internasyonal na nakatuon kaysa sa mga tao mula sa Singapore, sa iba't ibang mga lugar tulad ng mga wika, edukasyon, kultura, ekonomiya at higit pa, pagkatapos ay alam mo na ang compartmentalization na ito ay minsan ay mali.

    • TheoB sabi pataas

      Ang mga kahulugan ng mga terminong imigrante at autochthonous ay may - sa tingin ko man lang - magandang kahihinatnan: halos ang buong Dutch royal family ay imigrante.
      Tanging si Pieter van Vollenhoven at ang kanyang mga anak ang katutubong Dutch.
      Ang lahat ng iba pang miyembro ng pamilya ay ipinanganak sa ibang bansa at/o mayroong kahit isang magulang na ipinanganak sa ibang bansa at samakatuwid ay mga imigrante ayon sa kahulugan.

      Ay oo nga pala, ayoko ng pinapa-address ako ng "farang". Ang pangalan ko ay Theo at hindi isang pangkat etniko. Kapag nagsasalita ako ng Thai, hindi ko sinasabi ang “สวัสดีแคระ.” (“Hello dwarf.”).

    • Sir Charles sabi pataas

      Wala akong problema sa pagiging farang, ngunit masasabi ko sa iyo na kung ikaw ay ipinanganak at lumaki sa Netherlands, ay matatas sa wikang sinasalita at nakasulat, kahit na mas mahusay kaysa sa maraming 'tunay' na mga Dutch, nakatapos ng serbisyo militar, palaging nagtrabaho nang hindi umaasa sa social security, nagbabayad ng buwis nang maayos bawat taon, hindi kailanman nakipag-ugnayan sa batas, atbp. Sa madaling sabi, ganap na pinagsama-sama.
      Ayokong tawagin itong diskriminasyon, ngunit napakalikot na i-dismiss bilang isang imigrante o mas masahol pa 'yang dayuhan' ng mga kababayan at hindi bababa sa mga opisyal na katawan at komunidad ng negosyo.

      Huwag kalimutan na ang isang henerasyon ay lilitaw din mula sa mga Dutch na ama at Thai na mga ina, isang henerasyon na magkakaroon ng higit pa o mas kaunting mga kwalipikasyon tulad ng aking argumento.

  10. Kulutin ang buhok sabi pataas

    At sa isaan ka na naman baxida??
    May nakakaalam ba kung saan galing iyon?

    • theos sabi pataas

      Marcel, I think from Japanese. Dialect o kung ano. Alam ko ang salitang Japanese na "bakketarrie" kaya binibigkas at ito ay isang kahila-hilakbot na insulto ng Hapon. Siguro mula doon? Siguro.

    • Tino Kuis sabi pataas

      Sa Isan ito ay บักสีดา na may bigkas na 'bàksǐedaa'. Ang salitang bàk ay may maraming kahulugan tulad ng unlapi para sa mga prutas (bilang 'má' sa Thai), isang termino ng address sa pagitan ng mga kabataan at patungo sa mga kabataan at nangangahulugan din ito ng titi.

      'bàksǐedaa' sa bunga ng bayabas, ang prutas na farang, at nagpapahiwatig ng puting ilong

      Ang ibig sabihin ng 'bàkhǎm ay testicles

      Ang 'bàksìeeng' ay isang masayang pagbati sa pagitan ng magkakaibigan

      • René sabi pataas

        Kawili-wili.
        Ngayon ay naiintindihan ko na rin kung bakit ang aking kasintahan ay minsan nasasabing mamuang at minsan naman ay bakmuang kapag nagsasalita siya tungkol sa isang mangga.

  11. GF Rademakers sabi pataas

    Nabasa ko :”Ginagamit ng Thai ang salitang 'farang' para ipahiwatig ang isang puting Kanluranin. Kung galing ka sa Netherlands, isa kang 'farang'”
    Ngayon ang tanong ko ay: Ano ang tawag sa mga may kulay na Kanluranin?

    • Kulutin ang buhok sabi pataas

      Ang mga itim na tao ay tinatawag na negro arabs khek

      • Tino Kuis sabi pataas

        Mas madalas ang karaniwang ''khon phǐew dam'', mga taong may itim na balat o ang nakakainsultong 'khon mûut', maitim, maitim (sa negatibong kahulugan) na mga tao. Ang salitang khàek” ay nangangahulugang panauhin, ngunit talagang ginagamit din para sa maitim na balat na mga Arabo, Persian at Indian, ngunit sa pangkalahatan ay itinuturing na negatibo.

  12. Boonma Tom Somchan sabi pataas

    At para sa mga tao mula sa Isan mayroon ding ilang mga pangalan na chonabot at ban ohk

  13. JACOB sabi pataas

    Tatawagin ka ng mga kakaibang Thai na Falang ngunit ang mga taong nakakasalamuha ko araw-araw ay tinatawag lang naming Jacob.

    • Daniel VL sabi pataas

      Ang mga taong nakakakilala sa akin ay tinatawag ako sa aking pangalan, ang iba ay tinatawag akong baga o nagsisimula pa lang magsalita. Kapag pinag-uusapan ako ng mga Thai na hindi nakakakilala sa akin, ito ay falang.

  14. si steven sabi pataas

    Ang 'kuripot' at 'bird shit' ay magkaiba ang pagbigkas sa Thai.

  15. manloob sabi pataas

    Sa katunayan, minsan naiinis tayo sa patuloy na pagdinig ng salitang "farang". Ang mas nakakainis talaga ay tinatawag ka ng mga tao ng "hey you". Kadalasang sinasabi ko sa gayong pigura sa Thai, kung hindi mo alam ang aking name.Pwede mo rin akong tawaging mister.Kadalasan hindi nila alam kung paano kumilos at tingnan ka na parang baka na kailangang gatasan.
    Gayunpaman, hindi natin dapat kalimutan ang isang bagay, ang mga Thai ay may diskriminasyon din sa kanilang sariling mga tao kung sila ay mas maitim kaysa sa kanilang sarili.Naranasan ng higit sa isang beses.

    • Eric sabi pataas

      Minsan naririnig ko, "Ikaw, ikaw!", kapag gusto nilang makuha ang atensyon mo.
      Sa Ingles, medyo bastos ito, ngunit 9/10 beses itong literal na isinalin mula sa Thai: "Khun, khun", na talagang napakagalang.
      Actually, very polite yung taong yun, pero medyo mali dahil sa mahinang English sa translation 🙂
      Naiintindihan ko na medyo dismayado sila kapag ni-lecture mo sila 🙂

  16. Rob V. sabi pataas

    Ang paggamit ng salitang farang o falang ay hindi wasto kapag alam mo o dapat mong malaman ang pangalan ng isang tao. Kung kailangan mong piliin ang (mga) puting tao sa isang grupo ng mga tao, madaling pag-usapan ang tungkol sa farang. Sa isang malaking grupo ng mga tao kung saan mayroong 1 taong Asyano na hindi natin kilala, masasabi rin natin ang 'Yong Asian na lalaki' o 'Yong Asian'. Kung gagamitin mo ito upang magtalaga ng isang partikular na grupo (masyadong puting Westerner) o upang sumangguni sa isang hindi pamilyar na puting tao sa isang malaking grupo, makatuwiran lamang na gamitin ang termino. Ngunit kung ang iyong mga in-law at iba pang Thai na kakilala at kaibigan ay tumawag sa iyo bilang farang, ito ay malinaw na walang galang.

    Ang isang normal na tao ay nagtatanong lamang ng iyong pangalan. Ang hindi kilalang Thai na kausap ko ay tanungin ang aking pangalan, at pagkatapos ay tawagin akong Rob, Robert at isang minorya ang tumawag sa akin na Lob. Isang nag-iisang Thai, isang lokal na abbot, ang matigas ang ulo na nagpatuloy sa pagtawag sa akin ng 'falang', kahit na tinawag ako ng iba sa party (kabilang ang ibang mga monghe) sa pangalan. Tapos sign lang ng disinterest or lack of decency, para umakyat ng puno sa akin yung abbot.

    Tungkol sa R ​​vs L: Sa mga kakilala (karamihan ay mula kay Khon Kaen) ang aking pag-ibig ay binibigkas ang mga salitang maaari kong makuha sa isang L. Pero nang magsalita siya sa ABT (common civilized Thai) gumamit sila ng R. Kaya niyang gumawa ng magandang rolling R, mas mahusay kaysa sa akin, at kinukulit niya ako noon.

    • Tino Kuis sabi pataas

      Hindi binanggit ng aking dating biyenan ang aking pangalan. Lagi niyang sinasabi ang tungkol sa 'farang' sa iba. 'Wala si farang', 'May sakit si farang', 'Nasaan si farang?' atbp. At iyon sa loob ng sampung taon! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. sabi pataas

        Well Tino, halos makikita mo ito bilang isang papuri, kaya bilang 'ang farang' ikaw ay isang bagay, isang piraso ng kasangkapan at bahagi ng bahay... 555

        Ang sabi sa akin ng biyenan ko sa aking pagbisita noong Pebrero ay “Wala na akong anak na babae pero anak mo na ako Rob”.

        Ilang linggo na ang nakalilipas, isinulat ng inkisitor na tinawag niya ang kanilang aso na 'farang', na isa ring magandang solusyon kung ang mga tao sa paligid mo ay tumanggi na tawagan ka sa pangalan dahil sa kaginhawahan. 😉

  17. Gdansk sabi pataas

    Sa Deep South, lahat ng mga Muslim ay wastong binibigkas ang rolling 'r'. Ang Farang ay samakatuwid ay binibigkas din bilang tulad. Walang problema, dahil alam din ito ng Malay, ang kanilang sariling wika. Tanging ang mga Thai Buddhist ang gumagamit ng 'l' na tunog, ngunit sila ay tpch sa minorya dito. Sa lalawigang ito, mahigit 80 porsiyento ay Muslim at etnikong Malay.


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website