Sisaket (Isan) Station

Para sa maraming Thai, ang wikang Ingles ay napakahalaga. Ang pag-master ng wikang Ingles ay nagdaragdag ng mga pagkakataong kumita ng pera. Ang industriya ng turismo ay maaaring gumamit ng isang taong nagsasalita ng mahusay na Ingles. Maaari mong mabilis na magsimulang magtrabaho bilang doorman, waiter, kasambahay, receptionist o posibleng bilang isang bargirl.

Para sa isang bansa na tumatanggap ng humigit-kumulang 14 na milyong turista bawat taon, aasahan mong gagawin ng gobyerno ang lahat ng makakaya nito upang turuan ang mga mamamayan nito sa wikang Ingles. Tama iyan. May mga aralin sa wika sa Thai TV. Sa lahat ng dako Thailand Ang mga kurso sa wikang Ingles ay ibinibigay. Ang mga bata ay natututo ng Ingles sa paaralan sa murang edad. Dahil dito, may kakulangan ng 'English teachers'. Ang mahigpit na mga kinakailangan para sa isang 'work permit' sa Thailand ay hindi nalalapat kapag nagsimula kang magtrabaho bilang isang English teacher sa Thailand.

Limitado ang mga kasanayan sa pagsasalita

Gayunpaman, kakaiba na sa kabila ng mga pagsisikap na ito, ang antas ng pagsasalita ng wikang Ingles ay limitado. Bukod sa mga Thai na nag-aral o nanirahan sa ibang bansa, walang gaanong Thai na matatas magsalita ng Ingles. Kahit na ang mga Thai na nakatapos ng pag-aaral sa unibersidad kung minsan ay halos hindi nagsasalita ng Ingles. Ang dahilan nito ay maaaring bahagyang matunton pabalik sa katamtaman hanggang sa mahinang sistema ng edukasyon.

Sa paligid ng Saraburi, ilang beses akong naging panauhin ng isang pamilyang Thai. Isang pamilyang naghihirap ngunit maayos at napaka hospitable. Komposisyon ng pamilya: Tatay, Nanay, Lola at dalawang anak. Isang 15 taong gulang na lalaki at isang 12 taong gulang na babae. Si Tatay, na isang forest ranger sa pamamagitan ng kalakalan, ay hindi nagsasalita ng isang salita ng Ingles. Ngunit ginawa niya ang kanyang makakaya upang makipag-usap sa farang gamit ang mga kamay at paa.

Para mahiya

Ang 12-taong-gulang na anak na babae ay tinuruan ng Ingles sa paaralan. Nang gawin niya ang kanyang takdang-aralin, tiningnan ko ang mga aklat-aralin sa Ingles. Ako ay humanga, ito ay nasa isang disenteng antas. Mula sa materyal na pang-ehersisiyo na ginawa niya, masasabi kong mayroon na siyang disenteng kaalaman sa wikang Ingles. Sa kasamaang palad hindi ko maisip iyon. Kahit anong pilit ko hindi niya ako kinakausap. “Para mahiya” sabi ng girlfriend ko noon, na hindi naman nahihiya.

Iyan din ay isang mahalagang bahagi ng problema, ang teoretikal na kaalaman sa Ingles ay hindi proporsyonal sa mga kasanayan sa pagsasalita. Ang mga bata ay madalas na nahihiya na makipag-usap sa isang farang o magsanay ng wika sa anumang iba pang paraan. Dahil dito, mabilis na bumababa ang kaalaman. Ang paglalapat ng wikang Ingles sa pagsasanay ay mahalaga upang makabisado ang mga kasanayan sa pagsasalita. Ang pag-uulit ng mga salita sa klase ay may kaunting epekto.

"Hoy ikaw!"

Pagdating mo sa Isaan, ang opisyal na wika ay isang uri ng diyalektong Lao, na hindi maintindihan kahit para sa mga Thai. Patungo sa hangganan ng Cambodian ay nagsasalita sila ng Khmer bilang ikatlong wika. Noong naglilibot ako sa isang nayon sa lalawigan ng Sisaket, sumigaw ang kabataang nayon ng “Hoy ikaw!” sa aking hitsura. Ang tanging Ingles na kaya nilang magsalita.

Sisaket station

Sa kabaligtaran, hindi rin ito ginagawang madali para kay farang. Makakakita ka ng magandang halimbawa nito sa istasyon ng tren ng Sisaket. Ang tanging Ingles na nakita ko ay nasa isang karatula na may mga kilalang internasyonal na simbolo (tingnan ang larawan sa itaas). Naiintindihan ko pa rin na ang isang receiver ng telepono ay nangangahulugan na maaari kang tumawag doon. Hindi na kailangan ng pagsasalin sa Ingles. Ang talagang mahalaga, lalo na ang timetable ng tren, ay isinulat sa isang malaking sign sa Thai na script na hindi nababasa ng mga turista. "Sa likod dapat ito sa Ingles", naisip ko sa aking kamangmangan. Hindi, walang English sa likod ng board. Dahil dito hindi madali para sa isang farang na dumaan sa Isaan nang walang gabay naglalakbay.

Sa sandaling umalis ka sa mga sentro ng turista, mga palatandaan sa kalsada, signage at impormasyon hinggil sa pampublikong sasakyan na hindi na bilingual. Ang pagbanggit ng parehong Thai at English ay hindi lamang magiging maganda para sa mga turista at expat, kundi pati na rin sa edukasyon para sa mga Thai.

Timetable ng tren Sisaket (Isaan) station

30 Tugon sa “Matuto ng Ingles sa paraang Thai”

  1. Khun Peter (editor) sabi pataas

    Ang lalawigan at lugar ay tinatawag na: Sisaket. Nakalagay sa station sign ang Srisaket. Kung saan nila nakuha ang 'r' na iyon ay isang misteryo sa akin.
    Nakakatuwa din sa itaas na larawan: 'Mamili ng pagkain' sa halip na 'Tindahan ng Pagkain'. Puwede rin namang restaurant, pero sobrang credit iyon para sa stall 😉
    Ang 'Inquire' ay para ipaalam. Dapat ay "Impormasyon" iyon?

    • Robert sabi pataas

      Kumusta Peter, tulad ng alam mo, ang mga pangalan ng lugar sa Thai ay madalas na isinusulat sa iba't ibang paraan. Ang Sri ay isang salitang Sanskrit. Karamihan sa 'sris' sa Thailand ay isinalin bilang 'si', ngunit ang sri at si ay talagang pareho ang ibig sabihin.

      Kung titingnan mo ang Thai, at hindi ako eksperto, ngunit maaari kong sundin ito ng kaunti, may nakasulat pa ring 'sri' sa tingin ko. Ang unang karakter ay 'so', ang pangalawang karakter ay 'ro'. Ang 'bubong' sa itaas ng 'ro' ay nagpapahiwatig ng 'i' na patinig. Kaya kung babasahin ko ito sa Thai ay bibigkasin ko ito bilang 'sri' at hindi bilang 'si' dahil siguradong nandoon ang 'r'. Pero may rule siguro na may silent 'r' ka or something, hindi ko alam. Hindi bababa sa ito ay nagpapaliwanag kung saan nanggagaling ang 'r' na iyon.

      • Robert sabi pataas

        OK, pagtubos ng salita mula sa aking kasintahan: 'si' ay mas madaling sabihin kaysa sa 'sri' at ang mga Thai ay tamad.' Alam din natin yan. Kaya talagang sumusulat ka ng sri, ngunit ang kolokyal na wika ay si.

        • Khun Peter (editor) sabi pataas

          Ah, malinaw. Hindi na ako magtataka kung may makaisip niyan. Ngunit ang iyong pahayag ay mas may katuturan.

      • Chang Noi sabi pataas

        Ito ay opisyal na Sri (na may R) ngunit sa kolokyal na wika ang R ay halos hindi binibigkas para sa 100's (mayroong 1 TV show host na ginagawa). Ang pagsasalin sa Ingles sa pisara ay isang pagsasalin ng pagbigkas…. at dahil binibigkas ito ng Thai nang walang R, hindi ito "isinalin".

        Chang Noi
        '

        • Erik sabi pataas

          tulad ng udorn thanit kaya at iba pa

          • Khun Peter (editor) sabi pataas

            Oo, nakakaaliw na ang Tenglish, at Thai na nagsasalita din ng Dutch. Malalapat din ito sa kabilang banda. Gayunpaman, sa palagay ko ay napakaganda na maraming Thai ang ginawang sariling wika ang Ingles. Maaaring hindi tama ang pagbigkas at gramatika, ngunit ito ay naiintindihan. "Wala" naiintindihan ng lahat. Ang Thai ay lalong praktikal kung bakit mahirapan kung hindi mo kailangan.

    • Robert sabi pataas

      Ang mga pagkakaiba sa itaas ay, hindi sinasadya, malalampasan. Kung magpadala ka ng dayuhan sa Den Bosch o The Hague sa Netherlands…hindi nila ito mahahanap!

      • Hans Bos (editor) sabi pataas

        Sa Amsterdam, minsan tinanong ako ng isang Amerikano tungkol sa Led Zeppelin. Pinapunta ko siya sa Paradiso. Nang maglaon ay nalaman ko na ang ibig niyang sabihin ay Leidseplein. Sa Den Haad ay nabigo akong sumagot sa isang Aleman na nagtanong tungkol sa Sjikadee. Sinadya niya si Schiekade. marami ba akong alam....

        • Robert sabi pataas

          Nakakatuwa ang Led Zeppelin na iyon!

  2. Khun Peter (editor) sabi pataas

    Binibigkas ng Saraburi ang Thai bilang Salabuli na ang 'r' ay nananatiling mahirap bigkasin.

  3. Malaglag ang tao sabi pataas

    Karaniwang ginagawa ng mga Esan ang r a l Hindi ang mga Thai

  4. hans master sabi pataas

    Bilang isang dating guro sa Ingles hindi ko maiwasang sabihin: ito ay 'masyadong mahiya' hindi 'mahiya'. Ang huling pandiwa ay nangangahulugang isang bagay na ganap na naiiba. Isang magandang piraso pala.

    • Khun Peter (editor) sabi pataas

      Very good Hans, unti-unting nagiging Tenglish ang English ko. Ano ang pakikitungo mo…

  5. Henk sabi pataas

    Ngayon sa isang banda ay hindi kataka-taka na ang mga Thai ay nagsasalita o nakakaintindi ng Ingles nang mahina, dito sa Sungnoen ay may isang Ingles na nagtuturo sa sekondaryang paaralan dito.
    Ngunit ang isang ito ay hindi marunong magsalita ng wikang Thai, (ipaliwanag nang mabuti kung gayon)
    Nagkaroon ng magandang suweldo, ngunit nang matapos ang kanyang anim na buwang kontrata, sumuko siya.
    Isang Irish na kakilala dito ang nagtuturo ng English sa dalawang pamangkin at dalawang pamangkin dito sa aking bahay, ngunit siya ay bihasa sa wikang Thai, nag-commute sa Bangkok sa loob ng 3 taon, at may magandang resulta sa pagtuturo.
    Ngunit hindi nakakakuha ng trabaho sa paaralan, dahil wala siyang mga kinakailangang papeles upang magturo sa mga paaralan.
    Ganun na ba ako ka bait ngayon, o sadyang bobo sila.

  6. Malaglag ang tao sabi pataas

    Gayunpaman, ang isang "lao" na nagkaroon ng ilang taon ng mas mataas na edukasyon sa Bangkok ay bibigkas din ng r. (at least he try to if he wants to) So not like in the North East “long lian” but “Rong Rian” (school) Hindi “long Pajabaan or worse pa long baaan” but Rong Pajabarn (hospital) etc.

  7. ThailandPattaya sabi pataas

    Nagpunta ako sa Chiangmai sa unang pagkakataon noong nakaraang linggo at ang nagulat ako doon ay mas mahusay na Ingles ang sinasalita kaysa sa Phuket at Bangkok, halimbawa. At hindi kung ano ang pangalan mo sa Ingles, ngunit disenteng mga pangungusap na may tamang syntax at grammar. Kung saan sa Phuket at Bangkok kung minsan kailangan mong maghanap ng mabuti upang makahanap ng isang taong nagsasalita at nakakaintindi ng Ingles nang mabuti, walang problema sa Chiangmai.

    Nagtanong ako sa paligid kung bakit napakahusay magsalita ng Ingles, ngunit hindi ako nakarating ng higit pa kaysa sa "dahil ito ay isang lugar ng turista". Napansin ko na hindi gusto ng mga tao mula sa Phuket at Bangkok kapag sinabi mong mas maganda ang ilang bagay sa Chiangmai kaysa sa sarili nilang lungsod.

    Tungkol sa komento ng Shop food/food shop: Sa tingin ko ito ay dahil ang pagkakasunud-sunod ng mga salita sa isang pangungusap ay hindi talaga mahalaga sa Thai. Praktikal ang lohika ng Thai sa Ingles, Ilang taon ka na nagbibigay ng tingin Wala akong ideya kung tungkol saan ito, ngunit kung tatanungin mo kung ilang taon ka na agad ang sagot.

    Ang lahat ng mga hindi kinakailangang salita ay madalas na tinanggal, na siyempre napakalinaw. Kung sasabayan mo iyon ng kaunti, malayo ang mararating mo. Halimbawa, sira ang aircon sa kwarto ko sa hotel. Kung pumunta ako sa counter at sinabing "Excuse me, hindi gumagana ng maayos ang aircon sa kwarto ko dahil may tubig at yelong tumutulo sa sahig, pwede ka bang magpadala ng isang tao para tingnan ito?" pagkatapos ay malamang na wala silang ideya kung ano ang ibig kong sabihin.

    So in my most compact English: “Aircondition no good water come out” “Oh no good sir we send someone fix it” and within 5 minutes naayos na.

    Sa kabilang banda, maaari mo ring sabihin kung bakit gumamit ng napakaraming salita kung maaari mong gawin nang mas kaunti.

    • Khun Peter (editor) sabi pataas

      Nice response, ThailandPattaya at totoo ang sinasabi mo. Ang wikang Ingles na sinasalita ng Thai ay Tenglish. Nakakatuwang pakinggan at isang paraan para mabilis na matuto ng Ingles. Inaampon mo ito dahil pinapadali nito ang komunikasyon sa isang Thai.
      Bilang karagdagan, iniisip ng mga Dutch na nagsasalita kami ng napakahusay na Ingles. Gayunpaman, mukhang hindi iyon ang kaso, sinabi sa akin.

      • ThailandPattaya sabi pataas

        Oo, ang pagsasalita ng mahusay na Ingles ay madalas na overrated. Malapit na ako sa HuaHin at may narinig akong nagsasalita ng coal English kasama ang empleyado ng hotel kaya sa pagdaan ay sinabi ko ang "Ah a Dutchman" na may gulat na sagot "Oo paano mo nalaman!"

  8. Gringo sabi pataas

    Ang wika ay isang kahanga-hangang midyum, ito ay kaakit-akit na saanman sa mundong ito ay gumagalaw ang mga tao ng kanilang mga labi at gumagawa ng isang tunog at ang kanyang kababayan ay nauunawaan nang eksakto kung ano ang ibig sabihin.

    Nalalapat din sa akin iyan sa Thailand, nae-enjoy ko ang pakikipag-usap ng mga Thai sa isa't isa at wala akong naiintindihan. Hindi, ako ay nanirahan dito sa loob ng ilang taon, ngunit hindi ako nagsasalita ng Thai. Nagsasalita ako ng 5 wika at pagkatapos ay ang sarili kong diyalektong Twente at sapat na iyon para sa akin sa aking edad.

    Totoo na sa Thailand dapat kang magsalita ng simpleng Ingles at pangalanan ang mga bagay tulad ng ginagawa ng mga Thai. Ang aming refrigerator ay isang "kahon", hayaan ang isang Thai na magsabi ng ref. Halimbawa, ang mga salawal ay isang "bikini", isang restaurant na isang "tetteron" at isang ospital na isang "kapiton". Marami akong nakikitungo sa mga taong Ingles dito, na nagsasabi kung ano ang gusto nila sa simpleng Ingles at nakakatuwang hindi sila naiintindihan. Pagkatapos ay madalas kong itama ang mga ito upang sabihin ang parehong bagay sa maikling salita.

    Kaya't nagsasalita ka ng Ingles sa isang Thai (Tenglish), sa isang Amerikano ay nagsasalita ka ng Ingles sa isang Amerikano, sa madaling salita, kahit saang bansa ka naroroon, subukang gamitin ang kanilang paraan ng pagsasalita ng Ingles.

    Pagkatapos ay mayroong kakayahang paikliin ang mga pangungusap. Minsan ay nabasa ko ang isang pag-aaral kung saan pinag-aralan ang paggamit ng wika sa mga preschooler. Ang isang paslit ay hindi pa ganap na nakakabisado sa wika, ngunit maaari itong gawing malinaw kung ano ang gusto nito. Nakikita ng bata ang isang lata ng biskwit at hindi nagsabi: Maaari ba akong magkaroon ng biskwit?, ngunit simpleng: Ako, biskwit? Sa napakabata na edad, ang mga tao kung gayon ay nakakakuha na ng esensya ng isang pangungusap at iyon ay isang himala! Madalas kong iniisip ang pananaliksik na ito kapag, halimbawa, nasa isang bar ako at sinabi rin ng barmaid: Ako, uminom?

    Sa tingin ko ang pinakamagandang maiikling inumin na alam ng bawat Thai: Wala!

    • Khun Peter (editor) sabi pataas

      Oo, nakikilala. Ang Ingles ay isang madaling wikang matutunan. Kailangan mo lamang malaman ang ilang mga salitang Ingles upang maunawaan ang iyong sarili. Mabuti kung ang lahat sa mundo ay pinalaki ng bilingual. Ingles at ang katutubong wika. Kung gayon ang lahat, saanman sa mundo, ay maaaring makipag-usap sa isa't isa.

      Hindi ganoon kabaliw ang English....

      • Nick sabi pataas

        Hindi dapat malito sa Taglish ng mga Pilipino, Tagalog-English.

        • Ferdinand sabi pataas

          Ito ay tiyak na hindi dapat malito sa na. Ang mga Pilipino ay karaniwang nagsasalita ng mahusay na Ingles. Isang bansang may pinakamalaking populasyon pagkatapos ng United States, na ang Ingles ang (ika-2) opisyal na wika. Ang Tagalog (Wikang Filipino) ay pinaghalong Indonesian, na may halong Espanyol at Ingles.

          Kapag nasa Pilipinas ka, halos lahat ay makakausap ka sa English, maliban na lang kung napakahusay mong magsalita ng English (Tagalog?).

    • Robert sabi pataas

      Huwag din nating kalimutan na ang karamihan sa Tinglish ay direktang isinalin mula sa Thai. Ang mga wikang Asyano sa pangkalahatan ay mas direkta at may mataas na nilalamang 'ako Tarzan, ikaw Jane'. Hindi nila alam ang tenses, conjugations at plural. Halimbawa, ang 'no have' ay nagmula sa 'mai mi'. Ang coffeeshop ay 'raankaaykaffe', literal na 'shop sell coffee'. Ang restaurant ay 'raanahaan', literal na 'shop food'. Kung hindi ako sigurado kung paano magsasabi ng isang bagay sa Thai, nagsasalin ako nang diretso mula sa Tinglish patungo sa Thai at sa karamihan ng mga kaso, ayos lang ako.

      Ang kakulangan ng plural sa Thai ay malinaw na maaaring magdulot ng mga problema. Minsan ay nagkaroon ako ng talakayan tungkol dito sa aking kasintahan, na nagtaka kung bakit ang isang 's' ay ginagamit upang ipahiwatig ang maramihan. Ang kanyang lohika: '1 kotse, 2 kotse. Sinabi mo na ang 2, kaya alam mo na mayroong higit sa 1. Hindi kailangan ng 's'. At muli, hindi ako maaaring makipagtalo doon. 😉

      • Nick sabi pataas

        Ang aking kaibigang Italyano na si Roberto ay tinatawag na Lobello sa Bangkok. Anong karanasan mo diyan, Robert? At kapag sinabi ng isang Hapones na mahal ni Marcos ang mga tao, ang ibig niyang sabihin ay 'nakawan ang mga tao'.

        • Robert sabi pataas

          Lobelt. Which by the way means 'bomba' sa Thai.

  9. Nick sabi pataas

    Ferdinand, ang Tagalog ay hindi matatawag na pinaghalong Indonesian, English at Spanish gaya ng Dutch na pinaghalong French, English at German. Ito ay mas katulad ng Dutch bilang isang ganap na independiyenteng wika, siyempre ang mga impluwensya nito mula sa iba pang mga wika mula sa mga kalapit na bansa at ang kasaysayan nito. Ang Tagalog ay pangunahing isang wikang Polynesian, sinasalita gamit ang mga fragment ng Ingles dito at doon, kung minsan ay isang salitang Indonesian at, lalo na sa timog, mga salitang Espanyol o ang kanilang katiwalian.
    Sa katunayan, ang maramihan, conjugations at tenses ay nawawala sa Thai, Robert. Para sa maramihan, ang Bahassa Indonesia at Tagalog ang may pinakamadaling solusyon; inuulit lang nila ang singular. Halimbawa, ang parehong mga wika ay may parehong salita para sa bata, ito ay 'anak', na sa maramihan ay nagiging anak anak. Sino ang hindi nakakaalam sa sikat na kanta ng Filipino na si Freddy Aquilar: Anak! Bagama't walang plural ang mga Thai, pinapalitan nila ito sa pamamagitan ng pagdaragdag ng tinatawag na 'classifier' sa plural form para sa bawat pangngalan. Sa Dutch alam lang natin ito sa ilang salita, tulad ng salitang sla kung saan idinaragdag natin ang classifier 'krop'.kailangan idagdag para makakuha ng plural. Hinahati ito ng mga Thai sa maraming kategorya, tulad ng lahat ng bagay na may bubong (bahay, kulambo) ay may classifier na 'mahaba', lahat ng guwang na bagay (barrel), libro, kutsilyo, karayom ​​(lem), hayop (tua) atbp. etc So 2 books is nangsuu song lem, 2 houses is job song lang, etc.

    • Ferdinand sabi pataas

      Dahil mayroon nang Ferdinand sa blog na ito, ito ay si Ferdinan(t). Well, sa isang tabi.

      Dahil maraming Ingles na salita at konsepto ang nangyayari sa Tagalog o Filippino, ito ay tinutukoy bilang Taglish. Ang Tagalog ay nagmula sa mga salitang "taga" na pinagmulan at ïlog" (ilog). Ang mga nagsasalita ng wika ay tinatawag na: “Katagalugan” (literal. mga taga-ilog). Ang Tagalog ay kabilang sa pamilya ng wikang Austronesian, na kinabibilangan din ng Malagasy (ang wika ng Madagascar), Malay, Bikol at Javanese. Samakatuwid, mayroong ilang ugnayan sa pagitan ng mga wikang ito at dahil sa pamamayani ng Espanyol at Amerikano, ang parehong naaangkop sa Espanyol at Ingles. Kaya naman hindi kataka-taka na ang Ingles ang ika-2 opisyal na wika sa Pilipinas. Samakatuwid, ang Taglish English ay tiyak na hindi dapat ipagkamali sa Thai Tenglish, dahil ang karaniwang Filipino ay nagsasalita ng mahusay na Ingles.

      Ang Tagalog na iyon, na may mga fragment lang ng English dito at doon, minsan ay may salitang Indonesian, wo anak, ay hindi tama. Bilang karagdagan sa anak, mayroong maraming mga salita (mata/mata, mukha/mukha, kumakain/pagkain, pinto/pinto, mura/mura at iba pa), na bahagyang naiiba ang pagkakasulat sa Behasa Indonesia. , ngunit ang pagbigkas ay halos ang pareho. Bilang karagdagan sa 4 na iba pang mga wika, nagsasalita din ako ng Malay at makatuwirang nasasabi mula sa isang pag-uusap sa Tagalog kung ano ang pinag-uusapan ng aking (mga) kaibigang Pilipino.

    • Nick sabi pataas

      Sinasabi ng Wikipedia: Ang Tagalog ay nauugnay sa mga wikang Austronesian, tulad ng Malay-Indonesian, Javanese at Hawaiian at kabilang sa pamilya ng wikang Malay-Polynesian.

      • Ferdinand sabi pataas

        Buweno, lumilipat ka na sa tamang direksyon.


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website