Home industriya sa Thailand; sutla

Tunay na seda na hinabi ng ina

=

Si Nanay ay may mga puno ng mulberi para sa mga uod

Manu-manong paggawa, wala sa dedikasyon.

Hinihila niya ang sinulid na sutla sa nais na hugis

Para sa tela sa kanyang disenyo.

=

Bawat sinulid ay nababalot ng kanyang mitsa,

Paghahabi ng pagmamahal ng ina sa bawat tela;

Ang kanyang paa ay gumagalaw sa tibok ng kanyang puso;

Ang kanyang kamay ay gumagalaw ng likawin pabalik-balik.

=

Itong bagong scarf na binibigay niya sa akin

Mapagmahal na hinabi sa bawat hibla;

Ang kanyang buhay ng debosyon sa ina,

Ang kanyang puso sa bawat kumikinang na gilid.

=

Isinuot ko ang scarf na iyon, regalo ng ina,

Tinirintas gamit ang kanyang mahalagang sinulid.

Ang kanyang matapang na tapang, ang kanyang moral na pananakit,

With the blessing from mother's side.

=

Kitang-kita ang kanyang balingkinitang kamay

Na kung minsan ay binibigyan niya ako sa aking puwitan;

Sa isang kamay niya lalaban siya

upang protektahan ang kanyang anak mula sa panganib.

=

Gamit ang kamay na ito siya ay gumagana sa buong buhay niya

Nang walang gantimpala o kahit isang paghinto,

Nasa loom siya 24/7

Nagtatrabaho sa scarf na ito.

=

Sinanay niya ang kanyang malaking anak na babae

Upang matutunan ang gawain ng isang manghahabi

At kalaunan ay sumunod sa kanyang mga yapak

Kapag ang pagod na mga kamay ni nanay ay nagpapahinga.

=

Tinuruan niya ang kanyang anak na ipagmalaki:

Kung mahal mo ang iyong ina, magsikap ka

Sa malambot na bigkis ng pag-ibig.

Isakripisyo ang iyong buhay sa pagniniting at paghabi.

=

Isang araw, oo, mawawala ako

Kayong mga anak ay maaaring magpatuloy sa paghabi,

Sa seda ng ina at iyong mga sinulid,

Ang lumang trabaho ay pumapasok sa isang bagong yugto.

-O-

 

Sa tulang ito, ang 'silk' ay nangangahulugang pagpapanatili at pagpapanatili ng mga tradisyonal na halaga sa lipunang Thai.

Source: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Isang antolohiya ng mga award-winning na maikling kwento at tula. Silkworm Books, Thailand. Pamagat sa Ingles: Tunay na seda mula sa kamay ng ina. Isinalin at na-edit ni Erik Kuijpers na may pasasalamat kay Tino Kuis para sa pagsasalin.

Tungkol sa makata na si Phaiwarin Khao-Ngam, sa Thai Higit pang impormasyon ขาวงามat ang kanyang trabaho, tingnan din sa ibang lugar sa blog na ito ni Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

Walang mga komento ang posible.


Mag-iwan ng komento

Gumagamit ang Thailandblog.nl ng cookies

Pinakamahusay na gumagana ang aming website salamat sa cookies. Sa ganitong paraan, maaalala namin ang iyong mga setting, gagawin kang personal na alok at tinutulungan mo kaming pahusayin ang kalidad ng website. Magbasa nang higit pa

Oo, gusto ko ng magandang website