I nderuar redaktor/Rob V.,

Këtë muaj do të aplikojmë për vizë Shengen për gruan time. Gruaja ime ka mbiemrin tim, ky është edhe në pasaportën e saj.
Epo unë shoh në listën e kontrollit nga faqja e internetit e VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) në seksionin 2.3: Kopja e certifikatës së ndryshimit të emrit, nëse është e nevojshme.

A duhet ta përkthej tani certifikatën e ndryshimit të emrit tajlandez që gruaja ime mori nga Ampur vendas në anglisht në Departamentin e Çështjeve Konsullore në Bangkok?

Cila është përvoja juaj në këtë? Apo nuk vlen për ne në këtë rast?

regards,

Klaas Jan


I dashur Klaas-Jan,

Dokumentet në lidhje me ndryshimin e emrit kërkohen vetëm nëse janë relevante (d.m.th. të nevojshme) për të vlerësuar siç duhet një aplikim. Për shembull, nëse gruaja juaj bashkëngjit prova dokumentare si pronësia e tokës ose një kontratë pune me aplikacionin në të cilin është shënuar emri i saj i lindjes, zyrtari do të duhet të jetë në gjendje të kontrollojë nëse emri i devijuar/i vjetër i referohet të njëjtit. personi që bën aplikimin. Kështu që ju mund ta demonstroni këtë me një dokument për ndryshimin e emrit. Nëse të gjitha dokumentet që dorëzoni tregojnë emrin e saj aktual, siç është në pasaportën e saj, atëherë një dokument për ndryshimin e emrit nuk do të japë asnjë informacion që do ta ndihmojë zyrtarin vendimmarrës të bëjë një gjykim të mirë për aplikimin për vizë. Në fakt, kjo krijon konfuzion.

Pra, bashkëngjitni vetëm një dokument për ndryshimin e emrit nëse e bën aplikacionin më të qartë, më të kuptueshëm për zyrtarin e vendimit. Pastaj sigurohuni që dokumenti, plus përkthimi në anglisht, të jenë të legalizuara nga Ministria e Punëve të Jashtme të Tajlandës dhe Ambasada Hollandeze.

Ju lutemi vini re se zyrtarët holandezë duhet të jenë në gjendje të lexojnë aplikimin e saj. Prandaj nevoja që dokumentet mbështetëse tajlandeze të përkthehen në anglisht (ose holandisht, gjermanisht, frëngjisht). Përkthimi dhe legalizimi i tij kërkon kohë dhe para, ndaj mos lejoni që kjo kërkesë t'ju çmendë. Unë nuk do të përkthej një deklaratë bankare Thai ose diçka të tillë, edhe nëse nuk mund të lexoni Thai, është e qartë se sa THB është në llogari. Pra, për sa kohë nëpunësi civil mund të skicojë një profil të mirë për aplikantin dhe mund të kontrollojë nëse të gjitha kërkesat janë përmbushur, ju jeni në rregull.

regards,

Rob V.

Asnjë koment nuk është i mundur.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë