Emrat e qyteteve në Tajlandë dhe kuptimi i tyre
A keni menduar ndonjëherë se çfarë kuptimi kanë të gjithë ata emra të bukur të qyteteve tajlandeze? Është shumë bukur t'i njohësh. Më poshtë është një udhëzues i shkurtër.
Jo të gjithë, por shumë emra vendesh në Tajlandë kanë një kuptim të caktuar. Më poshtë kaloj në kuptimin e vendeve të ndryshme. Unë e shkruaj emrin fillimisht siç e dini në shenjat dhe kartat në transliterimin zyrtar (fonetikën), më pas me shkronja tajlandeze dhe më pas shqiptimi i saktë jepet në kllapa.
Shqiptimi
Shkronjat me çati (â) tregojnë një ton që bie, një çati me kokë poshtë (ǎ) një ton në rritje, një theks akut (á) tregon një ton të lartë dhe një theks të rëndë
(à) një ton i ulët. Në fund të fundit, shkronja pa shenjën e mësipërme (a) është toni i mesëm.
Më lejoni të filloj me disa terma që shfaqen më shpesh në emrat e vendeve.
Krung กรุง (krong): një fjalë Kmere që do të thotë 'kryeqytet, qytet'.
Thani ธานี (thaanie): 'Qytet' por vjen nga Sanskritishtja.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Qytet', gjithashtu nga sanskritishtja.
-buri -บุรี (bòerie): Shumë emra vendesh përfundojnë me -buri që do të thotë 'qytet' ose 'vend i fortifikuar', gjithashtu nga sanskritishtja indo-evropiane. Është një fjalë shumë interesante. Në Tajlandë, për shembull, Kanchanaburi ('Qyteti i Artë'). Ndodhet gjithashtu si -pore në Singapor ('Qyteti i luanit'), si -pur në Jabalpur (Indi), -borough në Scarborough (Angli) dhe -burg në Middelburg. Dhe në "kala".
Tani emrat individualë të vendeve të ndryshme dhe kuptimet e tyre. Para së gjithash, natyrisht, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Kështu quhej qyteti përpara se të bëhej kryeqyteti i Siamit në 1782 nën dinastinë e re Chakri. 'Bang' do të thotë 'fshat mbi ujë' dhe 'kok' është ndoshta një shkurtim i 'makok', një lloj ulliri. Pra, emri i vërtetë Thai. Anijet e huaja duhej të ankoroheshin atje për t'u kontrolluar nga autoritetet siameze përpara se të lejoheshin të vazhdonin në Ayutthaya, kështu që emri erdhi në perëndim.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) që nga viti Pra, 1782. 'Qyteti i Engjëjve, Qyteti i Madh'. Nëse dëshironi të integroheni mirë në Tajlandë, duhet të mësoni të thoni emrin e plotë përmendësh!
më shumë Më shumë informacion Më shumë informacion Më shumë informacion ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Këto janë pothuajse të gjitha fjalë sanskrite. Nëse dikush e reciton këtë në Indi, shumë do ta dinë se çfarë do të thotë. Përkthyer:
Qyteti i engjëjve, qyteti i madh, vendbanimi i Budës smerald, qyteti i pamposhtur i perëndisë Indra, kryeqyteti i madh i botës i stolisur me nëntë gurë të çmuar, qyteti i lumtur, i pasur me një Pallat të madh Mbretëror të vendosur në qiell. Vendbanimi duket aty ku mbretëron zoti i rimishëruar, një qytet i dhënë nga Indra dhe i ndërtuar nga Vishnu.
Mësoni emrin dhe shqiptimin e Krung Thep Mahanakhorn me një këngë të këndshme këtu:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Do të thotë 'muson i shiut jugperëndimor'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' do të thotë 'kokë' dhe 'hin' do të thotë 'shkëmb'. Pra 'kokë guri'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' është 'ujë'. 'Qyteti i Ujit'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' do të thotë 'mal'. Por nuk mund ta kuptoja me siguri kuptimin e 'ket'. Ndoshta 'xhevahir' apo një specie peme?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Tingulli fillestar a qëndron për "jo, pa" (si në "anti-social"), yut (si në "Prayut") është "luftë". Së bashku do të thotë "Qyteti i Pamposhtur".
Isani อีสาน (dmth-sǎan): Kjo është 'Verilindja' në Sanskritisht.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' është 'veri' dhe 'thani' është qytet'. "Qyteti verior"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn është 'qytet'. 'Phanom' vjen nga Khmer, fuqia më e rëndësishme në Isan në atë kohë. Fjala gjendet gjithashtu në 'Pnom Penh', kryeqyteti i Kamboxhias, dhe përkthehet si 'kodër, mal'. 'Qyteti i kodrës'.
buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' është përmendur tashmë më lart: 'qytet'. 'Dash' është 'e lumtur, e gëzuar'. 'Qyteti i gëzuar'. E bukur a?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Të gjitha fjalët me 'ratcha' i referohen 'mbretërore'. Ratchadamnoen ('Rruga Mbretërore'), Ratchaprasong ('Dëshira Mbretërore'). 'Sima' është 'kufi (gur)'. "Qyteti në kufirin e Mbretërisë". Isani atëherë ishte ende një zonë e diskutueshme midis Siamit, Laosit dhe Kamboxhias. Siam fitoi. Qyteti njihet gjithashtu me emrin e tij të shkurtuar Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' është 'lopë', këto dy fjalë janë të lidhura dhe nga sanskritishtja, dhe 'raat' është 'mbretërore'. Nuk do të thotë 'Lopë mbretërore', apo jo?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' do të thotë 'kënetë' dhe 'khai' do të thotë 'grykë'. 'Kënetën që derdhet në lumin Mekong', nuk di si ta them më shkurt.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' është një version i perëndisë hindu Vishnu. 'Lok' është 'bota'. "Bota e Vishnu".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Kjo është e lehtë. Phichit do të thotë "Fitore".
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' është 'i pari, origjinali'. Për shembull, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) do të thotë 'arsim fillor'. Pra "Qyteti i Parë".
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' është 'parajsë'. 'Qyteti Qiellor'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Kapela' është 'plazh' dhe 'yai' të gjithë e dimë tashmë, apo jo? Jo? Mirë, do të thotë "i madh, i rëndësishëm". Pra 'Plazhi i Madh'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' do të thotë 'mirë' dhe mund të gjendet në shumë fjalë tajlandeze. 'Rat' është shkurtim i 'ratsadorn' (râat-sà-don) dhe do të thotë 'njerëz'. Një grup brenda demonstruesve të fundit e quan veten kështu. Dhe fjala shfaqet në emrin e spitaleve Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Kujdesi për njerëzit' dhe Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Lavdia e Popullit'. Pra, "Qyteti i njerëzve të mirë".
Do të isha i lumtur nëse lexuesit e nderuar mund të shpjegonin disa emra të tjerë!
Për kuptimin e emrave personalë Thai, shihni këtu:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Shumë faleminderit Rob V. për fonetikën me shqiptimin e saktë. Kjo është gjithmonë një punë e përditshme.
Faleminderit shumë! Dhe mirë të di se familja ime jeton pranë një kënete të tharë….. :)
Tamboni rastësisht është shkruar si ต. หนอง กอม เกาะ në të cilën kthehet fjala nong.
NAKOrN (nga qyteti sanskrit) që lidhet me holandisht NEGORIJ (katund) nëpërmjet indonezishtes. Shikoni Google.
Chai Nat (qytet midis Nakhon Sawan dhe Ayutthaya) do të thotë Fitore Kumbuese.. shih https://wikitravel.org/en/Chainat
Uau. I ftohtë. Mësova shumë përsëri. Meqë ra fjala, edhe gruaja ime.
Gjithmonë është mirë t'i dish ato kuptime. E bukur! 🙂 Thuaj, a jetojnë ata farang në Naklua tani në นาเกลือ (naa-kluua) apo หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?
Mirëmëngjes, Rob. หน้ากลัว duhet të jetë น่ากลัว. I njëjti shqiptim, drejtshkrim i ndryshëm.
Mund të kem gabim, por Pattaya vjen nga Kamboxhia dhe ka të njëjtin kuptim atje, pra shtëpi ose shtëpi. Por një histori e bukur më tej
Tani e shoh, ose më mirë e kam dëgjuar në këngë, që 'buriram' shfaqet edhe në emrin sanskrit të Bangkok. Aty përkthehet si 'Qyteti i lumtur'.
Sa e bukur është gjuha dhe kultura tajlandeze! Kaq shumë gjëra nga kulturat dhe gjuhët e tjera!
i mirë
Unë qëndroj pranë qytetit Uttaradit.
Megjithatë, sipas mamasë, ky qytet dikur quhej Bang Pho.
Bang is City mbi ujë është e saktë sepse ndodhet në lumin Nan dhe kënetat e vjetra. (tani është tharë).
Pho janë petë. Askush nuk mund të thotë se çfarë është ajo marrëdhënie.
Nuk jam i sigurt sepse më mungojnë shkronjat tajlandeze, por 'pho' është pothuajse gjithmonë โพธิ์, pema Pho ose Bodi nën të cilën Buda u ndriçua dhe mund të gjendet pothuajse në çdo tempull. Zogjtë i hanë farat dhe i defekojnë përsëri. Kështu doli një pemë Bodi në kopshtin tonë... Ish-i im e nxori atë pemë të shenjtë, të pa lejuar në një kopsht të zakonshëm, tha ajo.
ndiq gruan është buzë ujore (një shteg përgjatë lumit) apo një port? ndaj shpjegoni gjithçka ndryshe
Bang Pho Tah Ndodh gjithashtu kështu që zbuloni?
Përshëndetje, a jua dërgon gruaja juaj e bukur në shkrimin tajlandez, mirë? Duhet të jetë e mundur.
Unë mendoj se 'kjo' është ท่า port ose bankinë dhe është อิฐ 'tullë'.
Sipas wikipedia tajlandeze: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) dikur ka qenë บางโพธิ์ท่าอิิpërgjatë ujit (a-bathaphoango)
Phoo = Bodi, pema nën të cilën Buda erdhi në ndriçim.
thâa = liman ose bankinë
ìet = tullë
“Doku/limani me tulla në breg te pema e Bodit” apo diçka e tillë.
อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = liman i veriut.
mire nuk e dija fare faleminderit mart
A e njihni edhe aeroportin Suvarnabhumi? Kjo është në tajlandisht สุวรรณภูมิ me shqiptimin 'soewannaphoem' (tonet e ulëta, të mesme, të larta, të mesme), një emër i dhënë nga mbreti i ndjerë Bhumibol. Suwan është një nga emrat e shumtë për arin në Thai (tanga, suphan, kanchana janë të tjerët) dhe phoem do të thotë 'tokë, zonë' si Bhum' në Bhumibol. Pra 'Toka e Artë'. Kështu e quanin indianët Azinë Juglindore.
Chiang Mai, qyteti i ri
Khampaeng phet, mur diamanti
Fatkeqësisht nuk mund të jap shembuj të tjerë Tino, por kam një pyetje.
Pse emrat e vendeve shkruhen herë bashkë e herë veç e veç, si p.sh. Chonburi resp. Çon Buri?
Nuk e di Gerald. Në Thai është ngjitur mirë së bashku, por më pas ata shkojnë në të gjitha drejtimet me transliterimin.
Dëgjoni një këngë nga Assanee Wasan
Këta janë dy vëllezër.
Këta këndojnë për emrin e plotë të Bkk
na khon sà wan = qytet i qiellit
suphan buri = qytet ari
dritarja buri = qyteti i gjigantit të bubullimës ???
Unë jetoj afër qytetit Ubon Ratchathani.
Por unë gjithashtu shoh shumë Ubol Ratchathani, a e di dikush kuptimin e kësaj?
Në tajlandisht është อุบลราชธานี, e shqiptuar òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Lart L
อุบล është shkronjë për shkronjë oe-bl. Pra, ju shkruani një L në fund, por sipas rregullave të të folurit duhet të shqiptoni një N. Pastaj ju merrni oe-bn. Më pas duhet të plotësoni vetë një zanore midis dy bashkëtingëlloreve të fundit. Shpesh një A, por mund të jetë edhe një O si këtu. Pra që bën oe-bon (òe-bon). Ky është 'lotus' ose 'zambak uji'
ราช (râatchá) = mbretëror
ธานี (thaa-nie = qytet
Qyteti mbretëror i zambakut (lule).
็Është อุบลราชธานี Ubon (ose Ubol) Ratchathani.
Ratcha është përmendur tashmë më lart: mbretërore, dhe thani si dhe: qytet, së bashku 'Qyteti mbretëror'.
Ubol është mënyra se si e shkruani në tajlandisht, dhe Ubon (oebon) është shqiptimi i saktë. Për shembull, shqiptimi i Bhumibol është 'phoemiphon'. (ton i mesëm, i lartë, i mesëm) që do të thotë "Udhëheqësi i tokës".
Ubon qëndron për 'lotus'.
Vajza e madhe e mbretit Vajiralongkorn quhet Ubol Ratana. 'Ratana' është xhevahir. 'Xhevahir Lotus'.
Çfarë gabimi budalla nga ana ime, më fal. Princesha Ubon Ratana nuk është një vajzë, por motra e madhe e monarkut aktual.
po qytetet qe kane ne emer BURI?
Është në artikull...
-buri –บุรี (bòerie): Shumë emra vendesh përfundojnë me -buri që do të thotë 'qytet' ose 'vend i fortifikuar', gjithashtu nga sanskritishtja indo-evropiane. Është një fjalë shumë interesante. Në Tajlandë, për shembull, Kanchanaburi ('Qyteti i Artë'). Ndodhet gjithashtu si -pore në Singapor ('Qyteti i luanit'), si -pur në Jabalpur (Indi), -borough në Scarborough (Angli) dhe -burg në Middelburg. Dhe në "kala".
Histori interesante dhe e shkëlqyer. E dija që emrat e qyteteve kanë një domethënie, por për shumë qytete është një hamendje për mua… dhe megjithatë hasa një gabim drejtshkrimor… është sikur po eci në një shesh të madh dhe pengohem mbi atë të lirshëm. guri që sapo ka rënë diku.zhytet sipër:
Qyteti i engjëjve, qyteti i madh, vendbanimi i Budës smerald, qyteti i pamposhtur i perëndisë Indra, kryeqyteti i madh i botës i stolisur me nëntë gurë të çmuar, qyteti i lumtur, i pasur me një Pallat të madh Mbretëror të vendosur në qiell. Vendbanimi duket aty ku mbretëron zoti i rimishëruar, një qytet i dhënë nga Indra dhe i ndërtuar nga Vishnu.
Dekoron? E dekoruar apo jo?
Ju lutem, mos e merrni shumë seriozisht… Unë vetë do të kisha bërë shumë më tepër gabime
Ndonjëherë pyes veten nëse shkrimtarët këtu ishin gjithashtu kaq të interesuar për një shpjegim të emrave të vendeve ku ata jetonin në Holandë.
Po në lidhje me: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde etj.
Hidhini një sy Nederlandblog.nl
Po, Chris. Unë kontrolloj rregullisht Fjalorin tim Etimologjik. Unë kam lindur në qytetin e Delfzijl. 'Zijl (sluce) në Delf'.
Emri i saktë i qytetit të Ayutthaya është "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Në mënyrë popullore atëherë "Ayutthaya" ose "Phra Nakorn"
Faleminderit për këtë kontribut interesant dhe të mrekullueshëm në kuptimet e kulturës Thai dhe gjithashtu për shtesat e bukura dhe interesante.
Teme e bukur.
Vura re se emri Chayaphum përdoret shpesh në ceremonitë e vdekjes dhe djegies.
Kuptimi sipas wikipedia është "toka e fitores".
Ashtu si Nakhon Sawan. Shpirti i të ndjerit është në Nakhon Sawan; qyteti qiellor.
Sa bukur Tino… faleminderit !!!!
Tino a e dinit se holandishtja ka edhe fjalë nga sanskritishtja e lashtë? ashtu si isani.
A është Holanda isani i BE-së? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Shihni: Gjuhët indo-evropiane (ariane).
Holandishtja 'naam' është gjithashtu ndonjëherë 'naam' në tajlandisht ('mbiemri 'naam sakoen'), 'emër' në farsi dhe 'naaman' në sanskritisht.
Përdoren ende gjerësisht:
ban=fshat
zhurmë = po ashtu, por mbi ujë
khet (edhe pse nuk e di, nuk mund të kontrolloj menjëherë drejtshkrimin tajlandez këtu) = rreth, kështu quhen 'khet' 50 nënkomunat e qytetit të madh të BKK-së, ndaj është e besueshme rrethi malor.
Rreth BKK janë dhjetëra 'bang' = diçka me kuptim.Ajo aq e famshme BangLamphu = lagja rreth KhaoSarn rd., është fshati (mbi ujë) i një lloj peme.
Pei, shpresoj të mos bëj një gabim tjetër këtu si ai më poshtë. me vjen shume turp.
Khet është เขต në shkrimin tajlandez (kheet me ton të ulët), emri për rrethet (amfoa në pjesën tjetër të vendit) në Bangkok, më vjen keq Kring Thep.
…Krung Thep…Dje mbusha 78 vjeç. 'Ditëlindja' do të thotë 'dita e ditëlindjes suaj'.
Tani që e lexova këtë artikull, është shumë interesant dhe faleminderit për këtë.
Unë dhe e dashura ime kemi një vilë në Songklha…. cili eshte kuptimi i kesaj?
Ajo vjen nga malajishtja, një gjuhë e zakonshme në Azinë Juglindore në atë kohë.
Songkhla (tailandisht: สงขลา, shqiptuar [sǒŋ.kʰlǎː]), i njohur gjithashtu si Singgora ose Singora (Malajishtja Pattani: ซิงกอรอ).
Unë nuk mund ta kuptoj se çfarë do të thotë.
Gjendet ende:
Emri Songkhla është në fakt korrupsioni Thai i Singgora (jawi: سيڠڬورا); emri i tij origjinal do të thotë "qyteti i luanëve" në malajisht (të mos ngatërrohet me Singapurën). Kjo i referohet një mali në formë luani pranë qytetit Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Këndoni" me një ton në rritje është gjithashtu "luan" në Thai.
Songkhla është fillimisht një fjalë malajze, Singora ("Qyteti i Luanëve") dhe u korruptua nga Thai në emrin e saj aktual. Shumë vende në jug të largët fillimisht kanë një emër malajz.
Faleminderit për shpjegimin tuaj. as e dashura ime nuk mund ta shpjegonte.
Fjala 'kapelë' në Hat Yai nuk do të thotë 'plazh'. Nuk ka asnjë plazh atje, kështu që pse dikush do ta quante qytetin "Big Beach"?
"Emri "Hat Yai" është një version i shkurtër i "mahat yai", që do të thotë pema e madhe mahat (tailandeze: มะหาด), një i afërm i frutave të qumështit në gjininë Artocarpus."
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Ke plotesisht te drejte, me fal. Është kështu:
Emri "Hat Yai" është një version i shkurtër i "mahat yai", që do të thotë pemë e madhe mahat (Tailandeze: มะหาด), një i afërm i frutave të qumështit në gjininë Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Shkurtesa หาด hat (ton i ulët) ose hat do të thotë "plazh".
Shtëpia jonë në Tajlandë është afër Lopburi, një nga qytetet më të vjetra në Tajlandë. Nga Wikipedia:
“Qyteti ka një histori të gjatë, që daton në periudhën e Dvaravatit më shumë se 1000 vjet më parë. Sipas kronikave veriore, ajo u themelua nga mbreti Kalavarnadish, i cili erdhi nga Taxila (Takkasilā) India veriperëndimore (tani Pakistani) në 648 pas Krishtit. Fillimisht njihej si Lavo ose Lavapura, që do të thotë "qyteti i lavës" në lidhje me qytetin e lashtë të Azisë Jugore të Lavapurit (Lahore e sotme).
Sigurisht që ka një ngjashmëri mes Lavapura-s dhe Lopburi-t, por ndonjëherë pyes veten nëse pjesa e parë e emrit më vonë u ndryshua qëllimisht në 'Lop'. Kjo është gjithashtu një fjalë tajlandeze dhe do të thotë "perlë" dhe "zbritje" (në varësi të shqiptimit). Shpresoj për të parën 🙂…..apo di dikush më shumë për këtë?
Ajo histori është e saktë. Në shkrimin tajlandez Lopburi është ลพบุรี. Nuk mund ta gjej kuptimin e ลพ lop. Fjalori im i trashë thotë se vjen nga Pali dhe do të thotë 'pjesë, pikë uji'….Por duhet të jetë një korruptim i 'Lava'….
Kamphaeng Phet = Mur Diamanti = Mendoj se ka të bëjë me faktin se muri i kalasë ishte i pathyeshëm.