Leku dhe Noi dalin nga kinemaja. Leku pyet: 'Nang nie sanook mai?' "A ju pëlqeu ky film?" dhe Noi përgjigjet: 'Mai sanook leuj!' 'Aspak për të qeshur!'

Leku kthehet i lodhur nga një shëtitje në mal. Noi pyet, duke buzëqeshur dhe i interesuar: 'Pai thieaw sanook mai?' "A ju pëlqeu shëtitja juaj?" dhe Leku thotë duke fshirë djersën nga balli: 'Sanook make make!' 'Shkëlqyeshëm, një udhëtim i bukur!'

'Khao khoei sanook make'. "Ai është një folës i mirë, më pëlqeu."

Termi 'sanook' shpesh keqkuptohet

สนุก (dy nota të ulëta) 'sanook', i quajtur gjithashtu 'sanuk', zakonisht përkthehet në anglisht si 'argëtim', 'kënaqësi, qejf, argëtim, hare'. Kur lexoni guida udhëtimi dhe blogje ose dëgjoni të huaj, shpesh interpretohet si një qëndrim ku argëtimi dhe kënaqësia preferohen mbi punën dhe përgjegjësinë. Tajlandezët, në këtë kuptim, thuhet se e pëlqejnë 'sanook'.

Theksimi i jetës 'sanuk' do të tregonte një prirje drejt letargjisë, dembelizmit, ndrojtjes në punë dhe papërgjegjshmërisë. (Ky është një përshkrim i zakonshëm i çdo shoqërie bujqësore në literaturën antropologjike.) Argëtimi është i pari, ju jetoni vetëm për sot, Carpe Diem, kapeni ditën. Ngrënia, pirja dhe seksi. Argëtim me çdo kusht. Në këtë këndvështrim, puna nuk është kurrë 'sanook' dhe nuk mund të jetë e tillë. Ekziston një ndarje absolute midis punës dhe përgjegjësisë nga njëra anë dhe 'sanuk' nga ana tjetër. 'Sanook' atëherë nuk do të thotë asgjë më shumë se 'të argëtohesh'.

Çfarë do të thotë "sanook"?

Sanuk është 'ndjenja e kënaqësisë, eksitimit ose kënaqësisë që dikush ka duke marrë pjesë në punë, lojë ose ndonjë aktivitet tjetër' Ralph E. Dakin. Arsimi Profesional në Tajlandë. faqe 51

"Aspektet sociale të punës janë të rëndësishme në Tajlandë për shkak të vlerës kulturore të punës së bashku për ta bërë punën argëtuese." Frederik W. Swierczek PhD, 1988, fq. 74

Ne duhet ta vendosim konceptin e 'sanook' në rëndësinë që Thais i kushtojnë kontakteve ndërpersonale miqësore, të këndshme, jo konfrontuese dhe jo emocionale. Kjo ndonjëherë sjell edhe një sipërfaqësor të caktuar. Unë e quaj këtë "makijazh" të tajlandezit. Ata preferojnë një ndërveprim të qetë dhe pa fërkime me të tjerët, buzëqeshja e njohur dhe 'mai pen rai' janë 'lubrifikantët' për këtë, veçanërisht në kohë të pasigurta dhe të paparashikueshme. Kjo pamje e jashtme nuk thotë gjithçka për brendësinë, ndjenjat dhe opinionet, të cilat sigurisht janë afërsisht të njëjta me ato të perëndimorit mesatar, por paraqiten në mënyrë jashtëzakonisht të kontrolluar, ose aspak. Thjesht supozoni se Thais, në rrethana të ngjashme, kanë të njëjtat emocione, qoftë trishtim, zemërim apo bezdi.

Sanook do të thotë të gjesh kënaqësi në punë, studim, lojë dhe kohë të lirë

'Sanook' përshtatet në këtë imazh. 'Sanook' në kontekstin tajlandez do të thotë të gjesh kënaqësi dhe kënaqësi në çdo gjë që bën, qoftë punë, studim, lojë apo kohë të lirë, në kohë të mira dhe të këqija. Ajo që është 'sanuk' për një person nuk është 'sanuk' për një tjetër. Personalisht, më duket se shkrimi për thailandblog është shumë 'sanook' dhe leximi i artikujve dhe përgjigjeve kryesisht 'sanook' dhe ndonjëherë 'jo sanook'. Do të thotë gjithashtu të gjesh rrugën tënde brenda kufijve të mundësive të tua dhe kërkesave të komunitetit dhe kulturës. Puna, edhe puna e vështirë, e rëndë, monotone dhe e pistë, mund të përjetohet si 'sanuk' nëse shoqërohet me kontakt të këndshëm me kolegët dhe me një shpërblim të denjë. Nëse nuk është më 'sanook', mund të krijoni kompaninë tuaj.

'Sanook' është në fakt përafërsisht e njëjtë me fjalën tonë 'i shoqërueshëm', domethënë 'një takim i këndshëm në një grup të vogël shoqëror të njohur'. Ndoshta mund të thuash se 'sanook' dhe 'konvivialiteti' janë të kërkuara në mënyrë universale, megjithëse 'sanook' vlen për të gjitha aspektet e shoqërisë tajlandeze.

Fakti që tajlandezët nuk e ndjekin vetëm argëtimin për hir të tyre, pavarësisht punës dhe përgjegjësisë, konfirmohet nga një sondazh i botuar në 1991 ku 'Argëtimi' renditet i njëzeti si një vlerë e rëndësishme (shih artikullin tim "Psikologjia e Thai").

Një koment i fundit që nuk ka për qëllim të jetë personal apo fyes. Nëse e keni parë vetëm 'sanook' si 'argëtim dhe argëtim', atëherë nuk e di nëse kjo fjalë në atë kuptim (të pasaktë) vlen më shumë për tajlandezët apo për të huajt këtu.

NB Shih gjithashtu 'Mai pen rai' nuk do të thotë atë që mendoni

20 përgjigje për "Sanook nuk do të thotë atë që mendoni, por çfarë do të thotë?"

  1. Pujai thotë lart

    Artikull i mirë Tino. Duke sqaruar.
    Tajlandezët e duan eufoninë, kjo është arsyeja pse ata përdorin shpesh fjalën "sanaan".
    ("KY") shtohet. Pra: sanoek sanaan.
    Unë gjithashtu vërej se të huajt, për shembull, në ashensor, shpesh ju thonë: sanoek mai? Sipas mendimit tim, kjo do të thotë diçka si "a je rehat?" Na vjen keq, nuk mund të mendoj për një shprehje të mirë holandeze për këtë.

    • Tino Kuis thotë lart

      Nëse do të përmendnit edhe tonet për 'sanoek sanaan' (i ulët, i ulët, i ulët, në rritje) do të ishte absolutisht i përsosur, Pujai.
      "A je rehat?" në tajlandisht është 'Khoen sabai die mai' (i mesëm, i ulët, i ulët, i mesëm, në rritje). 'A ndiheni rehat (të këndshëm, të relaksuar)?' Kjo është ajo për të cilën një Thai (dhe kush nuk është) përpiqet.
      "Sanoek" pothuajse gjithmonë pyet për kënaqësinë e një aktiviteti. Pra, pyetja është: çfarë po bënit në atë ashensor? A kishit zgjedhur hundën, puthje fshehurazi partnerin apo po lexonit gazetën? Atëherë mund të pyesni: 'sanoek mai?'

      • Pujai thotë lart

        @Tino

        Faleminderit për përgjigjen tuaj. Herën tjetër do të jem i sigurt për të përmendur shënimet. Sigurisht që e di se çfarë "A je rehat?" është në Thai. Nuk bëhet fjalë për këtë.
        Pyetja ime mbetet pse, për ne të çuditshme, tajlandezët (vetëm në BKK) na pyesin shpesh: “Sanoek Mai?”. Nga rruga, kjo ndodh vetëm në një situatë ku disa njerëz janë duke qëndruar afër njëri-tjetrit dhe kanë kontakt me sy. Pra, shpesh në një ashensor ose dhomë pritjeje. Pas kontaktit fillestar me sy, shpesh një buzëqeshje dhe më pas pyetja "Sanoek Mai?" Ndoshta një ftesë e sjellshme për bisedë të mëtejshme për të kaluar kohën? Ne (gruaja ime dhe unë) flasim gjithmonë Thai me njëri-tjetrin.
        Ndoshta do të dëshironit të pyesni mësuesin tuaj? Kjo më intrigon sepse, kur bëhet fjalë për gjuhën tajlandeze, zakonisht e di ose e gjej vetë zgjidhjen.

  2. Rob V. thotë lart

    Një përshkrim i bukur dhe i mirë. Do të ishte me të vërtetë mjaft e thjeshtë të përkthehej ' sanook (sanoek) si "të argëtohesh". "Kalimi i mirë dhe argëtimi" është përkthimi i saktë. Nëse argëtimi do të ishte prioriteti, asgjë nuk do të vinte nga puna dhe ofrimi i shërbimeve për të tjerët. Çdo person në këtë planet e di se puna është pjesë e saj dhe kush nuk do të dëshironte të argëtohej në punë ose diku tjetër nëse është e mundur? Mund të jetë ende punë e vështirë ose e paguar dobët, por kjo nuk përjashton domosdoshmërisht argëtimin/argëtim.

  3. eddo thotë lart

    Sanook, ka shumë konotacione dhe kjo varet nga konteksti në të cilin përdoret ajo fjalë, por njeriu duhet të jetë në gjendje të flasë mjaft gjuhën tajlandeze dhe gjithashtu duhet të ketë një ndjenjë të vlerës emocionale në kontekstin e një fjalie ose në një fjali. bisedë për të kuptuar se çfarë thonë njerëzit dhe që në shumë raste mund të ketë një kuptim/vlerë emocionale paksa të ndryshme. Perëndimorët (Farangët) kanë një kuptim të qartë të një fjale. Jo në tajlandisht. Gjuhët perëndimore janë gjuhë analitike (të orientuara në mënyrë racionale) dhe gjuha tajlandeze në këtë rast është një gjuhë izoluese, që do të thotë se nuk ka shumës, thjerrëza etj. dhe kjo është karakteristikë për gjuhët tonale. siç është Thai. Për të shprehur gjëra të tilla si koha e shkuar, e ardhmja, koha e përsosur, shumësi, mbiemrat, etj., në tregues dhe cilësorë, për shembull, kam një qen: pom mie ma neung tua (;lit, kam qen 1 kafshë), Kam 1 djalë dhe 2 vajza, pom mie luk chai neung khon leh luk sauw këngë khon (lit. kam fëmijë burrë 1 person dhe fëmijë grua dy veta), Shembull fjalie me faktor kohë”; e kam bërë; Pom (gjuhë) tam lew, lit. Unë [bëj] tashmë e bëj/tashmë që do të thotë se e kam bërë tashmë.

    Në tajlandisht, njerëzit flasin gjithmonë në kohën e tashme dhe në njëjës me përshkrime dhe kualifikues të mëtejshëm për të treguar shumësin, kohët dhe mbiemrat.

    BV Sanook mund të nënkuptojë kënaqësi në një rast dhe argëtim në një tjetër dhe argëtim ose qesharak në një kontekst tjetër me konotacionin që ju pëlqen.

    Personi që më përgjoi disa ditë më parë për të raportuar se gjuha tajlandeze (veçanërisht foljet) ka lakime duhet të më kontaktojë përsëri. Do të doja të shkëmbeja idetë me të për një pije.

    Kujdes, të fala Eddo

    • Unë Farang thotë lart

      Moderatori: Jo diskutim jashtë temës për gjuhën ju lutem.

  4. Pjetri vz thotë lart

    Vetëm për rekord. 'Pom tam lew' nuk është tajlandeze e mirë. Unë e kam bërë (tashmë) në tajlandisht 'pom tam set riproi' ose 'pom tam set lew'. Pom tam lew mund të përkthehet në "Unë jam tashmë i zënë", por është më mirë se "pom kamlang tam joe".

    Në shembullin e Phujait ku dikush në ashensor pyet 'sanoek mai'. Asgjë nuk ka të bëjë me komoditetin në ashensor apo asgjë. Njerëzit thjesht pyesin nëse po kënaqeni në një kuptim të përgjithshëm.

    Unë do ta përkthej komod në 'mie kwaam soek'. Kur përdorni 'sanoek' duhet të ketë kënaqësi, argëtim, argëtim ose të ngjashme.

  5. Tino Kuis thotë lart

    Hans dhe Kor,
    Mund të ndihesh 'senang', por nuk mund të ndihesh 'sanoek'. 'Sanoek' duhet të ketë gjithmonë diçka të bëjë me (rezultatin e) ndonjë aktiviteti. Nuk mund të jetë thjesht një gjendje shpirtërore. "Nice" më duket më e zbatueshme për mua. Por gjithashtu nuk është e mundur të ndihesh 'mirë'. Khroe sanoek', një mësues i këndshëm, në kuptimin që ai jep mësim në një mënyrë të këndshme dhe argëtuese. Jashtë kësaj, ai/ajo fare mirë mund të mos jetë 'sanoek'. Ky blog nuk mund të jetë 'sanoek', por leximi i tij ndonjëherë ose ndonjëherë mund të mos jetë 'sanoek', varet, apo jo.
    Është sigurisht e lavdërueshme që ju nuk e interpretoni 'sanoek' ekskluzivisht si 'argëtim, festim'. Meqe ra fjala, djali im nuk ishte aspak dakort me mua, por pastaj eshte 'loek khreung'.

    • Chris Bleker thotë lart

      I dashur Tino,
      Më duhet të të komplimentoj sërish për këtë pjesë, i bën të qarta gjëra të thjeshta, fjalë.
      Unë nuk flas tajlandisht, por duket se ia kam dalë mirë me gjuhën time të shenjave. Thumbs Up dhe Thumbs Down, në të dyja rastet Sanook.
      Kjo është sigurisht sepse unë gjithmonë i kam shtypur Thumbs me kënaqësi dhe argëtim, por sigurisht duke shpresuar për argëtim,... është ky Sanook apo jo?

  6. peter thotë lart

    Bazuar në deklaratën, pyeta gruan time se çfarë ishte sanook singular, dhe përgjigja ishte enyoy, me fjalë të tjera, shijoni. Dhe një tajlandez mund ta dijë. Sigurisht, njerëzit tajlandez ndonjëherë japin përshtypje shumë të ndryshme për një fjalë të caktuar.
    Kjo e bën gjuhën, të cilën unë nuk e zotëroj, kaq të ndërlikuar.

  7. Edi Lap thotë lart

    Pjesë e bukur. Edukative dhe ndriçuese.

  8. Ruud thotë lart

    Nëse e mbaj mend saktë librin tim të gramatikës (mjerisht të humbur), สนุก ka një ton të mesëm dhe një ton të ulët.
    Shpjegimi i tonit të mesëm është se A-ja e sanukit nuk shkruhet dhe për këtë arsye tingulli i ulët nuk mund t'i jepet zanores.
    Shpjegimi për tonin e ulët në fund të fjalës (i cili në fakt duhet të jetë i lartë) është se ndikimi i ส që nuk mund t'i jepet rrokjes së parë kalon në rrokjen tjetër.
    Kjo ndodh vetëm nëse rrokja tjetër fillon me n, m, l dhe disa shkronja të tjera.
    Megjithatë, librat e gramatikës duket se nuk bien dakord për këtë.

    • Tino Kuis thotë lart

      Ruud,
      สนุก sànoèk ka dy nota të ulëta. sà për shkak të bashkëtingëllores së klasës së lartë ส s dhe zanores së shkurtër të mëposhtme –a-
      . นุก nóek në vetvete ka vërtet një ton të lartë, por nën ndikimin e sa paraardhës bëhet një ton i ulët. Nuk ka të bëjë fare me faktin që ju nuk shkruani a në sa në Thai. Zakonisht ai ndikim është aty, ndonjëherë jo. Nuk e di se çfarë lidhje ka kjo. Unë nuk mendoj se ka një sistem në vend. Të njëjtën gjë e shohim në fjalën ประโยชน์ pràjòot ('përfitim, dobi'), dy tone të ulëta, veçmas do të kishte qenë prà jôot.

  9. Ruud thotë lart

    @Tino:
    Kam kopjuar një pjesë të tekstit nga një libër i gramatikës angleze.
    E pyeta me zë të lartë, por nuk mora përgjigje, kështu që mendoj se është në rregull.

    Fjalë dyrrokëshe
    Shumë fjalë me dy rrokje në Thai kanë një zanore të pashkruar në të parën
    rrokje. Rrokja e parë është e patheksuar dhe e shqiptuar me ton të mesëm
    në të folur normal; toni i rrokjes së dytë përcaktohet nga
    bashkëtingëllorja e dytë në fjalë (dmth bashkëtingëllorja fillestare e së dytës
    rrokje), përveç nëse ajo bashkëtingëllore është ose ง-น-ม-ร-ว-ย ose ล, në
    në cilin rast bashkëtingëllorja e parë 'mbi-sundon' dhe përcakton tonin:

    Më shumë informacion
    sabaay sathǎan saphâap sanùk talòk

    • Tino Kuis thotë lart

      Ruud,
      Le te bisedojme......
      Citimi juaj në anglisht vjen nga libri i David Smyth. Pjesa se kur ka apo nuk ka ndikim të –sà- në rrokjen e dytë është e saktë, nuk e dija akoma, duhet të jem i sinqertë.
      Por e para –sà- në p.sh. Mësuesi im, të cilin e thirra, Moergesteli dhe http://www.thai-language.com/ të gjithë thonë se është një ton i ulët. Tani ato tone nuk janë një ligj i Medëve dhe Persianëve. Gjithashtu mendoj se dëgjoj shpesh një ton të keq -sa-.

  10. Ruud thotë lart

    Me duket se je ne kundershtim me veten.
    Nga njëra anë thua se sanoek – për ta mbajtur shkurt – do të thotë të argëtohesh me të tjerët, ndërsa nga ana tjetër thua se një shëtitje e gjatë në mal (vetëm?) apo një film mund të jetë edhe sanoek.

    • Tino Kuis thotë lart

      Ky është një koment i mirë. Një fjalë si 'sanoek' ka një gamë mjaft të gjerë kuptimesh, ashtu si 'i këndshëm, i këndshëm, i mirë'.
      Thelbi është 'argëtim' dhe 'argëtim', por ndonjëherë, vetëm ndonjëherë, përdoret gjithashtu thjesht për 'të argëtuar' ose për t'u dehur në vetmi (Dhe dikush mund të thotë: 'A e quani atë sanoek?') Por kjo është jo thelbi. Unë thjesht dua të heq idenë se sanoek është vetëm argëtim.

      Gjuha është një gjë e çuditshme. Kur them me sarkazëm: 'Epo, ky është një baba i mirë!' Atëherë me 'mirë' nënkuptoj keq.

  11. Daniel M thotë lart

    E lexova artikullin me shumë interes. Unë mendoj se është një deklaratë e mirë. Edhe pse…

    Citimi: “Sanuk është 'ndjenja e kënaqësisë, eksitimit ose kënaqësisë që dikush ka duke marrë pjesë në punë, lojë ose në ndonjë aktivitet tjetër' Ralph E. Dakin. Arsimi Profesional në Tajlandë. faqe 51”. Fundi i citatit.

    Unë mendoj se ky është me të vërtetë kuptimi i sanoek.

    Citimi: "'Aspektet sociale të punës janë të rëndësishme në Tajlandë për shkak të vlerës kulturore të punës së bashku për ta bërë punën argëtuese.' Frederik W. Swierczek PhD, 1988, fq. 74”. Fundi i citatit.

    Diçka nuk është në rregull këtu për mendimin tim. A nuk është kjo për t'u ndjerë mirë, për t'u ndjerë rehat përmes kontakteve (të mira) sociale, për ta bërë punën më të këndshme dhe për të siguruar që puna të bëhet me kënaqësi? Unë prirem ta lidh fjalën "sabai" me këtë kuptim. Sabaai në kuptimin e rehatshme. Sabaai mund të ndryshojë në sanoek këtu. Mai sabaai mund të kalojë në mai sanoek.

    E dimë që 'sabaaj die' do të thotë: jam mirë, ndihem i shëndetshëm; 'mai sabaai' do të thotë: nuk ndihem mirë, nuk jam mirë.

    Unë ngrita sytë http://www.thai-language.com dhe gjeti kuptimet e mëposhtme të sabai:
    สบาย
    mbiemër: [është] i lumtur; të rehatshme; përmbajtja; gjobë; mirë; ftohtë; NE RREGULL; mirë; bukur
    mbiemër: [สบายๆ] [është] shumë i qetë; i qetë; i qetë; të rehatshme
    emër:[ความสบาย] lehtësi
    mbiemër:[น่าสบาย] [është] që jep një ndjenjë rehatie; në gjendje të krijojë një ndjenjë komode
    folje:[ทำให้สบาย] bëj veten të qetë; për të lehtësuar
    emër:[ที่สบาย] vend rehati

    Besoj se ka një pikë kontakti – apo edhe një mbivendosje të lehtë – mes kuptimeve të fjalëve sanoek dhe sabaaj. Pyetja e vetme mbetet se ku e vendos kufirin...

    Por përsëri: Unë nuk po kundërshtoj deklaratën në artikull, por kam disa rezerva për të.

    Mendoj se është një temë shumë interesante.

  12. Francamsterdam thotë lart

    Nëse e kuptoj mirë, një aspekt i rëndësishëm është familjariteti i grupit. Më lejoni të bëj një përshkrim të shkurtër: Qetësia në siguri.

  13. Marc Dale thotë lart

    Kjo është e drejtë. Por shumë fjalë dhe shumë shpjegime për diçka që është shumë e dukshme dhe që kushdo që e njeh Tajlandën qoftë edhe pak e di dhe e kupton saktë.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë