Unë jetoj në një godinë godinë në soi 33. Në Bangkok. Diçka ndodh çdo ditë. Ndonjëherë e mirë, ndonjëherë e keqe, por shpesh befasuese për mua.

Ndërtesa e bashkëpronësisë drejtohet nga një grua e moshuar. Unë e thërras atë gjyshe, sepse ajo është e tillë si nga statusi ashtu edhe nga mosha. Gjyshja ka dy vajza (Doa dhe Mong), nga të cilat Mong është pronari i ndërtesës në letër.

Nuk e dija derisa shkova në Ministrinë e Punës për të ndryshuar adresën në librezën e lejes së punës. Pastaj më duhej një kopje nga pronari i ndërtesës. Doa është e divorcuar (por më shumë për këtë në episodin tjetër) dhe Mong është i martuar me një oficer policie dhe ka një vajzë.

Gjyshja dhe gjyshi jetojnë si mace dhe qen

Gjyshja është e martuar me gjyshin. Kjo nuk do t'ju habisë. Çifti jeton si mace dhe qen dhe nuk do të thotë si macet dhe qentë jetojnë në shumë tempuj këtu në Tajlandë. Ata gjithmonë kanë fjalë dhe gjithashtu debatojnë për çdo gjë dhe gjithçka. Për gjërat e vogla por edhe për gjërat e mëdha në jetë.

Kjo ka bërë që gjyshi të kërkojë ‘shpëtim’ shumë herë vitet e fundit me një grua tjetër. Zakonisht për një periudhë më të shkurtër kohore, por tani ai ka gjetur një grua me të cilën është prej shumë kohësh. Gjyshja e di këtë dhe nuk i pëlqen. Gjyshi ka të ardhurat e veta (pensionin), marrjen e tij dhe - me aq sa e lejon gjyshja - bën çfarë të dojë.

Kur ai nuk shfaqet në apartament, gjyshja e thërret me radhë. Dhe nëse kjo nuk funksionon, Dao ose Mong e thërret atë. Ai nuk e do më gjyshen e tij, por i do vajzat dhe mbesën. Pra: gjyshin nuk e shoh çdo ditë, por e shoh rregullisht. Dhe kur gjyshja është përreth, gjithmonë ka një grindje.

Gjyshja është Penny e mençur, kile budallaqe

Gjyshja është, siç thonë aq bukur anglezët, "penny wise, pound foolish". Ajo është koprracë në një mënyrë maniake. Të paktën: kur bëhet fjalë për ndërtesën e apartamentit dhe shërbimin që u ofrohet banorëve. Unë personalisht duhej të prisja rreth nëntë muaj për një derë të re të banjës dhe tani mora atë më të lirë që mund të gjeja.

Lavanderia dhe restoranti tani janë mbyllur, sepse gjyshja nuk bën asnjë lëshim – për para – për operatorët e rinj të të dy objekteve: të paktën të njëjtën shumë qiraje dhe të njëjtën paradhënie si operatorët e vjetër.

Fakti që banorët ankohen se objektet janë të mbyllura (dhe se disa qiramarrës janë zhvendosur në një pallat më të ri 200 metra më poshtë) nuk duket se e intereson atë në masën që ajo ankohet për shtimin e vendeve të lira, por nuk ka lidhje në sjelljen e saj. Gjyshi ndonjëherë vendos gishtin në vendin e lënduar dhe pastaj sigurisht që ka sërish një debat. Duket si "rrethi i jetës" në soin tim.

Chris de Boer

7 përgjigje për "Jeta në Tajlandë: Wan di, wan mai di (pjesa 1)"

  1. Peter thotë lart

    "Wan di, wan mai di" do të thotë kohë të mira, kohë të këqija."
    Kjo nuk është plotësisht e saktë.
    Do të thotë "një ditë e mirë, një ditë e keqe".
    Wan do të thotë ditë. Weelaa do të thotë kohë. 😀

    • Shtues i mushkërive thotë lart

      Ndoshta Thias është mësuar nga një libër... Wan dee, wan maai dee do të thotë kohë të mira dhe të këqija dhe përdoret pothuajse kudo në Thai. Fjalët e urta nuk përkthehen kurrë fjalë për fjalë. Unë mendoj se tajlandezët do të vrenjten nëse thoni: weelaa dee, weelaa maai dee. Dhe as fonetikisht nuk është e saktë sepse koha nuk është “weelaa” por “wellaa” me një e të shkurtër dhe një ton në rritje në a.
      Ashtu si në frëngjisht, për shembull: e qeshura jeshile në holandisht është rire "jaune" (e verdhë) në frëngjisht. Fjalët e urta janë specifike për një gjuhë. Thjesht thuaj në frëngjisht: il rit vert….

      • Tino Kuis thotë lart

        wan die: wan mâi die do të thotë 'kohë të mira, kohë të këqija', kjo është e saktë.
        Por เวลา 'weelaa' 'koha' është reale me një -ee- të gjatë, të gjatë -aa- dhe dy tone të sheshta.
        เวลานอน weelaa no:hn 'koha e gjumit'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Sa është ora?'

        • Kornelisi thotë lart

          Unë vetëm dëgjoj 'wie laa', me pjesën e fundit pak më të gjatë - dhe të shqiptuar më lart se e para......

      • Ruud thotë lart

        Google translate ka një mendim të ndryshëm për shqiptimin e kohës.
        Nuk ka ton në rritje me a-në dhe shqiptimi i e-së është më i shkurtër se ai i a-së, por kjo ndoshta ka të bëjë më shumë me faktin se a është në fund të fjalës.
        Rrokjet brenda një fjale me siguri shqiptohen automatikisht më të shkurtra se e fundit.
        Dëgjoni shqiptimin ndërsa përktheni dhe shqiptoni fjalën kohë dhe fjalën prill në Thai.

        në fjalën เวลา = kohë nuk ka gjithashtu tregues të atij toni në rritje, ose një e.
        Atëherë fjala duhet të jetë një përjashtim nga rregullat normale të shqiptimit.
        Gjeta një libër tjetër në Thai për fillestarët dhe shqiptimi atje është shkruar si wee-laa.
        Pra, dy herë e gjatë dhe pa një ton në rritje.

  2. Rudolf thotë lart

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….nëpërmjet të nxehtit në të ftohtë ose kohëve të mira kohë të këqija

  3. Christina thotë lart

    Më vjen mirë të lexoj përsëri historitë dhe përvojat tuaja, përshëndetje Christina


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë