Monedha tajlandeze: A është bhat, bath apo baht?

Nga Editoriali
Geplaatst në sfond, Jashtëzakonshme
Tags: ,
6 prill 2018

Ajo që më bën përshtypje si redaktor i këtij blogu është se edhe emigrantët që kanë jetuar në Tajlandë për dekada ende nuk dinë të shkruajnë monedhën tajlandeze. Sidomos pozicioni i 'h' duket të jetë i ndërlikuar.

Kur pyetjet e lexuesve vijnë tek redaktorët, gabimi më i zakonshëm: Bath, zëvendësohet mjeshtërisht nga Baht. Lexuesit vështirë se e vënë re. A duhet të mendoni se ky është një incident? Jo, shkon keq në 70% të të gjitha rasteve.

Unë nuk kam një shpjegim për të. Ndoshta sepse fjala 'bath' është në gjuhën angleze? A do të ndihmonte një kujtim? Thjesht mendoni për diçka që kundërmon: Bah dhe më pas një 't' pas saj.

Baht, monedha zyrtare e Tajlandës

Vetëm një fakt i shpejtë: baht (บาท, simboli ฿, kodi ISO 4217 THB) është monedha zyrtare e Tajlandës. Baht në fakt përfaqëson një njësi peshë prej 15,16 gram. Deri në vitet e tridhjeta të shekullit të 20-të përdorej tika e argjendit, e cila kishte një peshë prej 15 gramësh. Ari në Bangkok ende kuotohet në baht/baht. Vlera e një baht është rreth 2,5 cent euro.

Tical (baht) është përdorur që nga fillimi i shekullit të 19-të. Tical-i më pas u nda në katër salung (tamlung) ose 64 att. Një tikal ari barazonte 10 tika argjendi dhe dy tika argjendi barazonin një dollar argjendi meksikan (peso). Pesë tikale barazonin një tael kinez.

Nga viti 1850 deri në 1879, tetë tika tajlandeze (baht) ishin të barabarta me një paund stërlina. Në 1894 u fiksuan tarifat e mëposhtme: 1 tikal tajlandez = 0,6 dollarë meksikan dhe 5 tika tajlandeze = 7 rupi indiane. Në fund të shekullit të 19-të, monedhat rupi indiane u përdorën gjerësisht në Tajlandën veriore deri në fillim të shekullit të 20-të. Rupia indiane dhe paundi Straits Settlements u përdorën gjerësisht në jug.

Sistemi u dhjetorizua në vitin 1902; tika u nda në 4 salung ose 100 satang. Në vitin 1928 tika u zëvendësua 1:1 me baht. Gjatë pushtimit japonez, baht u lidh 1:1 me jenin, pas së cilës baht u zhvlerësua ndjeshëm për shkak të shtypjes së parave të letrës.

Që nga Lufta e Dytë Botërore, baht është lidhur me dollarin amerikan në një normë prej 1 dollar = 20 baht. Për shkak të inflacionit, raporti duhej të rregullohej disa herë që atëherë, por sot është rreth 1 dollar = 32 baht.

Kur euro u prezantua në dhjetor 2001, doli se monedhat 10 baht dhe 2 euro janë shumë të ngjashme, aq sa disa makina nuk mund t'i dallonin ato.

Burimi: Wikipedia

Pyetja e lexuesit

Kush nga lexuesit ka një shpjegim për faktin se drejtshkrimi i monedhës Thai është kaq i vështirë për t'u mbajtur mend? 

44 mendime mbi "Manedha tajlandeze: A është bhat, bath apo baht?"

  1. Rob V. thotë lart

    "Vetëm mendo për diçka që bie erë: Bah". Pecunia non olet, paraja nuk qelb.

    Kur dyshoj, kontrolloj nëse e kam shkruar fjalën angleze për keq dhe nuk duhet të jetë. Ose thjesht përdorni ฿. Mund të shtoni lehtësisht tastiera të ndryshme në celularin tuaj, unë kam holandisht, anglisht dhe tajlandez.

    • Rob V. thotë lart

      Shpjegimi im: ne po shkruajmë/mendojmë për [bat] (Tino thjesht bie për të thënë se është [bat]). Pastaj ne mendojmë 'kjo duket pak e çuditshme, është pak më e gjatë, duhet shtuar një H'. Dhe voilà: banjë.

      Një gjë tjetër: rregullisht ka njerëz që thonë se baht është i lidhur me dollarin. Ndërsa kjo u braktis nga kriza financiare në fund të viteve 90.

  2. Kornelisi thotë lart

    Është mirë që redaktorët sigurojnë që baht të shfaqet si duhet, por a mund t'i kushtohet vëmendje një përdorimi më korrekt të gjuhës në përgjithësi? Apo kjo nuk është e realizueshme?

    • Khan Peter thotë lart

      Jo, kjo nuk është një kartë e vlefshme. Të gjitha pyetjet e lexuesve që vijnë janë plot me gabime. Atëherë nuk po flas as për d dhe dt (e luftoj vetë). Madje shumë pyetje janë të palexueshme. Kam frikë se duhet të konkludojmë se ka relativisht shumë njerëz me arsim të ulët mes lexuesve holandezë dhe belgë të Thailandblog.

      • nicole thotë lart

        Jam plotësisht dakord me ju. Unë gjithashtu kam disa miq flamand dhe holandezë në Tajlandë, nga të cilët mendoj, mmmmmmmm. Asnjëherë nuk i kushtova vëmendje në shkollë. Edhe relativisht të rinj. Shkronjat e mëdha gjithashtu shpesh nuk përdoren. Ju gjithashtu shihni shumë gabime gjuhësore në rrjetet sociale, dhe nuk po flas për gabimin e një shkronje.

      • HansBKK thotë lart

        Më duket më korrekte të zëvendësoj "Emigrantët holandezë dhe belgë në Tajlandë" me "përdoruesit e blogut të Tajlandës". Unë mendoj se shumë pyetje dhe komente të lexuesve vijnë nga njerëz që jetojnë në Holandë dhe Belgjikë.

      • Edward thotë lart

        Kush nuk lufton me këtë tani! Këtu mund të lexoni se holandishtja nuk është një nga gjuhët më të lehta, edhe Nicole bën një gabim gjuhësor më poshtë, nuk është mmmmmmmm, por hmmmmmmm.

        Foljet | d ose dt

        Pse një fjalë ndonjëherë përfundon me dt?

        Shkronja e fundit e një foljeje në kohën e tashme varet nga karakteri kryesor i fjalisë.

        Në shembujt e mëposhtëm ka shumë kuptim, sepse të gjithë i dëgjoni shkronjat kur i shqiptoni ato:

        Unë jam duke ecur në shtëpi.
        A po ecni në shtëpi? (ju pas saj: vetëm forma I)
        Ju ecni në shtëpi. (ju përpara: i-formë + t)
        Ai ecën në shtëpi. (ai/ajo: I-form + t)
        Ecni në shtëpi! (Imperativ)

        Nëse forma ik përfundon me një d, rregulli për atë t ende zbatohet:

        po bashkohem
        A do të bëhesh anëtar? (ju pas saj: vetëm forma I)
        Ju bëheni anëtar. (ju përpara: i-formë + t)
        Ai bëhet anëtar. (ai/ajo: I-form + t)
        Bëhuni anëtar! (Imperativ)

        Pra, një fjalë përfundon me dt nëse forma I përfundon me d dhe personazhi kryesor fiton një t shtesë, ashtu si 'ai ecën'.

        Por kujdes: 'ti' pas saj nuk tregon gjithçka!

        Shumë njerëz mendojnë: nëse 'je' vjen pas foljes, folja nuk merr një t.

        Kjo nuk është gjithmonë e saktë.

        Është e rëndësishme, cila fjalë është personazhi kryesor (subjekti) i fjalisë. Nëse 'ti' mund të zëvendësohet me 'ti', atëherë 'ti' është subjekti. Në një rast të tillë, nëse 'je' vendoset pas foljes, nuk ka t pas formës I:

        Çfarë mendoni për këtë muzikë? (ti = ti)
        Çfarë po mbani atje në duar? (ti = ti)
        Kur do të bëheni drejtor i kësaj firme? (ti = ti)

        Por nëse 'ti' mund të zëvendësohet me 'ti' ose 'joti', nuk është ashtu.

        Disa shembuj:

        Çfarë ju mban të zënë?
        Folja i përket 'çfarë'.
        Ju mund ta shihni këtë nëse e bëni atë në shumës:
        Cilat gjëra ju mbajnë të zënë?
        Këtu vlen: ti = ti (jo ti = ti).

        Kush do të jetë drejtori juaj?
        Folja i përket 'kush'.
        Ju mund ta shihni këtë nëse e bëni atë në shumës:
        Cilët njerëz do të jenë drejtori juaj?
        Këtu vlen: ju = juaji (jo ju = ju).

        Çfarë po ju pyesin?
        Folja i përket 'çfarë'.
        Ju mund ta shihni këtë nëse e bëni atë në shumës:
        Çfarë gjërash ju pyesin?
        Përsëri: ti = ti (jo ti = ti).

        Pse jo dt në kohën e shkuar?

        Në kohën e shkuar nuk e shihni kombinimin e shkronjave dt në fund të një foljeje, sepse një shkronjë t nuk shtohet kurrë atje. Disa shembuj:

        Unë eci, ai eci
        Unë vozita, ai voziti
        Më pëlqeu, ai i pëlqeu
        Unë u bëra, ai u bë

        • Francamsterdam thotë lart

          Dhe foljet me një formë I që mbarojnë me t nuk kanë një t të shtuar në kohën e tashme. Unë kafshoj, ti kafshon, ai kafshon. Dhe për ta mbajtur atë konsistente, përsëri nuk është 'ai dëshiron'. Avioni u ul, por avioni u ul. "Mirë që jam duke vozitur." A lejohet kjo? Atëherë do të bëhej 'ju vozit', por kjo është vërtet e gabuar. Përveç nëse vjen nga 'ret', në të cilin rast koha e shkuar është 'ret'. Epo, sikur të mos e fshija letrën e gabuar. E fshiva letrën. Letra e fshirë. Sa kohë keni studiuar para se të jepni provimin?
          Çfarë është e drejtë apo e gabuar përcaktohet nga disa zotërinj me arsim të lartë në Taalunie dhe ata thjesht e bëjnë atë. Deri para disa qindra vjetësh, të gjithë shkruanin dialektin e tyre dhe vetëm në vitin 1851 u zbulua një drejtshkrim i paqartë. Kjo ishte e nevojshme sepse ishte vendosur të bëhej WNT (Dictionary of the Dutch Language). Përndryshe ju fjalë për fjalë nuk dinit se ku të shikonit. Zotërinj De Vries dhe Te Winkel e kishin bërë këtë në 1863 dhe më pas mund të fillonte puna për fjalorin (i cili do të bëhej më i madhi në botë). Përfundoi në vitin 1998 dhe pjesët e fundit janë ende të shkruara në drejtshkrimin origjinal. Përveç një sërë ndryshimesh të rëndësishme, ne ende përdorim këtë 'Drejtshkrim De Vries en Te Winkel'.
          Kjo është e dobishme, por holandishtja është thjesht një gjuhë e gjallë, në të cilën nuk duhet të dëshironi të frenoni qëllimisht ndryshimet/zhvillimet. Disa ndryshime që janë bërë ngjallin gjithashtu rezistencë – për shembull, me vetëdije më pëlqen të mëkatoj kundër rregullave ndërmjet-n, dhe thjesht më pëlqen seksi më shumë se seksi. Ndërsa seksi lejohet dhe seksi apo seksi jo. Fjalët në Groot Dictee të viteve të fundit ishin gjithashtu tepër qesharake për fjalë, të cilat nuk nxisin interes tek të talentuarit normalisht (nëse ka).
          Dhe pantoflat funksionojnë në familjet më të mira. Kur një mbret 'realizon diçka' (Willem A.) ose një princeshë (Margriet van V.) po shikon diçka 'me gishta të dredhur', atëherë ndihem shumë i trishtuar.

        • Patrick thotë lart

          Këshillë e vogël : është e vjetëruar, por ende e saktë: koha e shkuar njëjës me 'ti' si temë, merr një 't'. P.sh. A u bëre, a je…

          • Francamsterdam thotë lart

            Havet është tt Por kështu do të ishte sikur ti.

    • RonnyLatPhrao thotë lart

      Ke te drejte.
      E pranoj se jam gjithashtu mjaft i ngadaltë me tekstet e mia.
      Sidomos kur punoj përmes Smartphone-it tim. Unë tashmë mbaj syze dhe në atë ekran më të vogël nuk i vërej gjithmonë gabimet e mia.
      Por ndonjëherë unë thjesht reagoj shumë shpejt, pa e lexuar tekstin tërësisht
      Zakonisht nuk i vërej gabimet derisa teksti të shfaqet në blog.

      Do të përpiqem t'i kushtoj më shumë vëmendje në të ardhmen.

    • David Diamanti thotë lart

      Po në lidhje me gabimet e shtypit. Gabimet e shtypit. Ose edhe më keq, korrektori drejtshkrimor që është krejtësisht i gabuar. Ilaçi im i vetëm është të korrigjoj dhe të korrigjoj. Mundësisht një ditë më vonë. Por atëherë reagimet ndonjëherë nuk janë më të mundshme, dhe nëse duhet bërë shpejt, unë bëj më shumë gabime. Për më tepër, pretendoj të them se nuk kam shkruar kurrë - qoftë edhe përafërsisht - pa të meta, lol ;~) Dhe ashtu si përmbajtja, edhe forma është karakteristikë e individit, pavarësisht nga të gjitha bezdisjet e gjuhës dhe/ose të puristëve të stilit apo vullnetit të tyre. redaktorët e vënë në pah atë.

    • danny thotë lart

      I dashur Cornelius,

      Duke folur për qarjen, nuk e kuptoj pse nuk keni përdorur një hapësirë ​​​​pas fjalës gjeneral ose hartë dhe më pas një pikëpyetje!
      A duhet të premtojmë se nuk do të ankohemi për çështje krejtësisht të parëndësishme në këtë blog.

      Danny

      • Khan Peter thotë lart

        Sepse nuk duhet të ketë një hapësirë ​​atje? Një shenjë pikësimi vjen gjithmonë pas shkronjës së fundit.

  3. Tino Kuis thotë lart

    Miremengjes. Çmime të rënda në mëngjes.

    Dhe pastaj shqiptimi, djem dhe vajza. Nuk është 'bat' me një tingull të shkurtër -a- sepse do të thotë 'tani' ose 'biletë' (leje, biletë hyrje) por 'bàat' me një tingull të bukur, të gjatë, të këndshëm -aaa- dhe sigurisht një ton të ulët. si në 'Nuk përfitoj prej saj' por pak më gjatë.

    A nuk tingëllon e çuditshme kur dikush thotë 'A mund të kem ca para?'

    • Ronald Schuette thotë lart

      plotësisht e saktë. Dhe nuk ka asnjë drejtshkrim të vetëm të saktë (fonetik). Baht, fonetika angleze, sado e keqe, është më e përdorura. Do ta shkruanim (siç bëj edhe në librin tim të gjuhës Taise) si Baat. Duhet ditur gjithashtu se tingulli i fundit 't' nuk dëgjohet/shqiptohet kurrë. Me pak fjalë, tajlandezët bëjnë gjithashtu një rrëmujë të fonetikës, por ata dinë ta shqiptojnë atë në të vërtetë!

  4. Francamsterdam thotë lart

    "Si duhet ta shkruani?" është një pyetje tepër e ndërlikuar nëse një fjalë vjen nga një gjuhë e huaj ku përdorin edhe shkronja të tjera. Shpesh është një transpozim që synon një qasje kryesisht fonetike, por përsëri jo gjithmonë. Në çdo rast, Sistemi i Përgjithshëm i Transkriptimit Mbretëror Thai është krijuar për këtë. Ky sistem ka mjaft të meta dhe nuk zbatohet vazhdimisht.
    .
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
    .
    Ju gjithashtu mund të pyesni se cili është kryeqyteti i Kinës. Pekin apo Pekin? Është gabim gabim?

    • David Diamanti thotë lart

      Drejtshkrimi i saktë i një monedhe në gjuhën tonë mund të gjendet në fjalorin e gjuhës holandeze. Si dhe për rubla, dollarë dhe baht. Gjithsesi është kaq e thjeshtë. RTGST Thai ka pak ose aspak të bëjë me të. Kjo i shërben më tepër nevojës për të ofruar fjalë nga gjuha botërore Thai një ekuivalente në shkrimin latin? Ju lutemi vini re se në gjuhën tonë kemi monedha të pakapitalizuara. Emrat e vendeve janë gjithashtu emra, por me shkronjë të madhe, dhe ata ndjekin një rregull tjetër drejtshkrimor? Apo?

  5. Kees thotë lart

    A ka një drejtshkrim zyrtar në gjuhën holandeze të fjalës baht/bath/baat? A keni parë ndonjëherë sa drejtshkrime të ndryshme janë lëshuar në Chiang Mai? Drejtshkrimi tajlandez nuk mund të përfshihet vërtet në alfabetin tonë. Holandishtja më e mirë dhe përdorimi i kontrolluesit të drejtshkrimit më duket se janë një pikë shumë më e rëndësishme.

    • Ronald Schuette thotë lart

      lexo komentin tim për Tino.

  6. l.madhësi e ulët thotë lart

    Së pari dëgjoni një T dhe më pas shtoni një H në të, ashtu si me fjalën Tajlandë.
    ba th

    • Ronald Schuette thotë lart

      ju nuk e dëgjoni 't', sepse kjo është shkronja e fundit e fjalës……!!!

      • l.madhësi e ulët thotë lart

        Më falni, por a më mungon diçka?!
        Çfarë do të thuash?

        • Eric thotë lart

          Unë mendoj se Ronald do të thotë që në tajlandisht bashkëtingëllorja fundore "t" nuk shqiptohet.

          Kjo nuk është plotësisht e drejtë, ata e shqiptojnë atë, por gëlltitin tingullin e fundit në një pjesë të madhe, kështu që ju mezi e dëgjoni atë (vlen edhe për tingujt përfundimtarë "k" dhe "p" meqë ra fjala).

          Por ju ende mund të dëgjoni ndryshimin midis baa, baat, baak dhe baap.

  7. DJ thotë lart

    Unë kurrë nuk kam pasur ndonjë ankesë nga e dashura ime tajlandeze në të kaluarën se kisha shkruar gabim numrin e baht-ve të dërguara me dashuri, ndonjëherë se mund të ishte bërë pak më shumë, pastaj përsëri…………

  8. henri thotë lart

    Që nga rrëzimi i Tom Yam Kun, THB nuk është më i lidhur me dollarin.

  9. Frans de Birra thotë lart

    Meqenëse ju shkruani Baht si บาท, duke shkruar ท (thô thahaan) në fund, përkthimi fjalë për fjalë është Barth.

  10. Frans de Birra thotë lart

    Na vjen keq Bath

  11. Frans de Birra thotë lart

    Unë vazhdoj të përmirësoj veten:
    Baath me า (Salla aa).

    • Arnold thotë lart

      Dhe Salla është 'sara aa' përsëri sepse สระ า . Edhe pse me të dashurën time çdo r është një l, si me shumë Thais…

  12. Daniel M. thotë lart

    Nëse konvertoni บาท në holandisht, është baath (b-aa-th). I pastër si uji i pastër.

    • Rob E thotë lart

      Nuk e di se çfarë lloj uji pini, por nëse vendosni บาท përmes google translate, ai thjesht del baht. Në holandisht dhe në anglisht.

      • Rob V. thotë lart

        I dashur Rob, Danieli nuk po fliste për përkthimin nga fjalori, por për konvertimin e tij për karakter individual. Shihni edhe reagimet e ndryshme më sipër nga Frans de Beer, Tino, Ronald etj.

        Google Translate tregon vetëm përkthimin e një fjale. Kjo nuk është gjithmonë e saktë me përkthimet sepse fjalët mund të kenë kuptime të shumëfishta. Deklarata e kompjuterit/robotit të Google gjithashtu mund t'ju vërë në rrugën e gabuar.

        Më mirë kontrolloni thai-language.com. Nëse klikoni në ikonën e altoparlantit, në krye të djathtë të faqes së internetit, do të dëgjoni edhe shqiptimin (skedar mp3).

        nga:
        http://thai-language.com/id/131329

  13. danny thotë lart

    Më vjen mirë që edhe ju ndonjëherë keni probleme me gjuhën holandeze, kjo është merita juaj dhe nuk duhet të keni turp.

  14. Paul Schiphol thotë lart

    Propozoni t'i përmbaheni Baathit si përkthimi më i saktë shkencërisht tani e tutje.

  15. RonnyLatPhrao thotë lart

    A nuk mendoni se po ekzagjeroni në komentet tuaja?
    Kur lexoj disa nga komentet mendoj... Por ky është vetëm mendimi im.
    Po, jam i arsimuar dobët. me fal per ate

    • Khan Peter thotë lart

      Edhe unë jam i pashkolluar. Unë kam Mavo 4, por nuk mund të bësh shumë me të. Më shqetëson më shumë pakujdesia dhe dembelizmi i disa njerëzve. Nëse parashtroni një pyetje lexuesi në të cilën dëshironi që të tjerët të bëjnë përpjekje për t'ju ndihmuar, a nuk mund të bëni më të mirën për ta bërë atë të lexueshme? Përveç nëse dikush është disleksik, por ju mund ta raportoni këtë paraprakisht.
      Ju gjithashtu mund të përdorni kontrollin e drejtshkrimit, përpjekje të vogla, por efekt të madh.

      • RonnyLatPhrao thotë lart

        Khan Peter,

        Mos e merrni këtë si diçka personale
        Ne te kunderten
        Ju jeni personi i fundit nga i cili prisja këtë përgjigje.
        E lëre më këtë dua të them.
        E kam fjalën më shumë për njerëz të tjerë që mendojnë se çdo gjë e bëjnë në mënyrë perfekte, e shkruajnë apo e shprehin në mënyrë perfekte.

        Më falni nëse e lashë atë përshtypje në përgjigjen e linjës.

        • RonnyLatPhrao thotë lart

          U qeveris shumë shpejt përsëri...do të vëreni gabimin(et).)

        • Khan Peter thotë lart

          Nuk ka kuptim Ronnie. Komenti im ishte gjithashtu më i përgjithshëm, jo ​​specifik për ju.

  16. kees rrethi thotë lart

    Po, tani jemi në shkollë, a duhet t'i kushtojmë vëmendje përdorimit të gjuhës kur përgjigjemi?
    Dhe çfarë rëndësie ka mërgimtarët, apo njerëzit nga Holanda që duan të shkojnë në Tajlandë për pushime.
    Dhe pastaj dashuria për Tajlandën, dhe dëshironi të dini më shumë për të!
    Kam një ndjenjë të keqe këtu, elitë që lejohen të përdorin këtë faqe fantastike.
    Unë me të vërtetë shpresoj që faqja të mbetet ashtu siç është, informacione dhe histori.

    juaji sinqerisht; Rrethi i Keith. jo një hero i tillë as në gjuhën holandeze.

  17. Francamsterdam thotë lart

    Ne holandezët zakonisht e kuptojmë shumë mirë kur dikush do të thotë 'Baht'.
    Por ajo që vjen para kësaj, ai numër, si arrijnë tek ai…

  18. PEER thotë lart

    Bëhet edhe më e ndërlikuar!!
    Emri i djalit tim është Bart.
    Maarrrrrr, kur e dashura ime flet për të, e dëgjoj vërtet duke folur për monedhën Thai.
    Merre me mend.

  19. l.madhësi e ulët thotë lart

    Më pëlqejnë të gjitha ato komente!

    Tani shpresoj që qindarka, më falni, bath (je) , ka rënë!


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë