Çfarë mund të bëni me një pordhë? Shkrimtarët e mëdhenj e dinin atë, nga Carmigelt te Wolkers. Por edhe dikush në Laos…

Bëhuni më i zgjuari! Këtë donte sipërmarrësi në artikujt me shaka Xieng Nyan. Ai i tregoi një trëndafil një klienti dhe e pyeti 'A nuk është trëndafili im i bukur? Dhe ka erë kaq të mirë!' Klienti nuhati trëndafilin dhe pssst! Një rrymë uji mbi fytyrën e tij; ishte një makth.

'Ha-ha! të kuptova!' tha Xieng Nyan. "Vërtet," tha klienti. "Sa i zgjuar jeni." "Dhe kush është më i zgjuari në tokë?" "Xieng Nyan ti je i zgjuar, por me të vërtetë më i zgjuari është Xieng Mieng."

Më vonë hyri një mik; Latsamy. 'Mirupafshim shok.' tha Xieng Nyam. 'Dua t'ju tregoj diçka. Dylbi. Vendoseni atë kundër syve dhe gjithçka papritmas duket shumë afër.' Latsamy mori dylbitë dhe i vuri në fytyrë. Ai shikoi kodrat dhe me siguri, ai mund të shihte çdo pemë shumë qartë. "Faleminderit," tha Latsamy, duke i kthyer dylbinë.

Xieng Nyan shikoi fytyrën e Latsamy-t dhe mezi e shtypte të qeshurën. "Por Latsamy, a keni luftuar?" Xieng Nyan i dha një pasqyrë; kishte rrathë të zinj rreth syve. 'Ha-ha! të kuptova!' tha Xieng Nyan. "Në të vërtetë," tha Latsamy. "Sa i zgjuar jeni." "Dhe kush është më i zgjuari në tokë?" "Xieng Nyan ti je i zgjuar, por me të vërtetë më i zgjuari është Xieng Mieng."

Kështu ndodhi edhe me Sivathin. Dhe ai gjithashtu përfundoi me 'Xieng Nyan ti je i zgjuar, por me të vërtetë më i zgjuari është me siguri Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Gjithmonë kaq dreq….

“Ky Xieng Mieng më sëmur për vdekje. Do ta shikoj atë shifër dhe më pas do të shohim se kush është më i zgjuari. Atëherë të gjithë do ta kuptojnë se unë jam më i zgjuari….' Ai mendoi për të për një kohë të gjatë. 'Aha! Tani unë e di. Dhe pastaj do të shohim se kush është më i zgjuari.'

Ai hëngri një kovë me kikirikë të ziera! Edhe gruaja e tij tha: kikirikët e zier të bëjnë erë, por pikërisht ky ishte qëllimi. Mori një tub për ruajtjen e bambusë, futi një erë në të dhe e mbylli shumë shpejt. Dhe pastaj në rrugën për në fshatin ku jetonte Xieng Mieng.

Iu desh të kalonte shtatë lumenj dhe kur iu afrua fshatit ishte i lodhur, i nxehtë dhe i etur. Një burrë iu afrua. Mirë se vini udhëtar. Ti vjen nga larg? Eja, pi një filxhan kafe me mua.'

Xieng Nyan shijoi kafe të freskët dhe të fortë Lao. "Çfarë po bëni në fshatin tonë?" "Dua të takoj Xieng Mieng." 'O? Dëshiron të bësh biznes me të?' “Unë jam një sipërmarrës në një fshat larg nga këtu dhe jam jashtëzakonisht i zgjuar. Por njerëzit vazhdojnë të thonë se Xieng Mieng është më i zgjuar se unë. Tani jam këtu për ta bërë shaka.'

'Si?' pyeti mikpritësi. 'E shihni këtë tub bambuje? Unë do të mashtroj Xieng Mieng me këtë. E hap dhe e lë Xieng të nuhasë Mieng. Çfarë mendoni se përmban?'

"Nuk ka asnjë ide." "Perdha ime!" Xieng Nyan qeshi. 'A ke pordhë në atë gropë? Atëherë ju jeni vërtet një djalë i zgjuar. Por kur e bëre këtë?' "Në shtëpinë time, atje." 'Kjo është shumë kohë më parë. Jeni i sigurt që ende mban erë? Ndoshta ajri është i fikur!' "Unë nuk mendoj kështu," tha Xieng Nyan.

“Nuk do ta rrezikoja. Mendoni sa qesharak do të ishit nëse do ta linit Xieng Mieng të nuhasë dhe të mos erë! Unë mendoj se ju duhet të nuhasni tani.' "Ju keni një pikë atje," tha Xieng Nyan dhe hapi tubin. Ai e nuhati atë dhe fytyra e tij u shtrembërua nga mjerimi. "Po, po, ajo pordhë është ende atje." "Ha ha..." qeshi burri tjetër. 'A e dini kush jam tani? Unë jam Xieng Mieng, njeriu më i zgjuar në vend. Unë jam vërtet më i zgjuar se ju!'

Xieng Nyan u kthye në fshatin e tij, duke e ditur se Xieng Mieng ishte me të vërtetë njeriu më i zgjuar në tokë.

Burimi: Lao Folktales (1995). Përkthimi dhe redaktimi Erik Kuijpers.

5 komente mbi “'Çfarë ka në tubin e bambusë?'; një përrallë popullore e përrallave popullore Lao”

  1. damar thotë lart

    Gjithmonë të mira për një buzëqeshje Erik, këto histori.

    • Erik thotë lart

      Lode, ishte gjithashtu kënaqësi përkthimi i këtyre librave të vjetër! 'Përralla popullore të…' është një seri që mbulon 21 pjesë vetëm në Indi. Broshurat janë të gjitha të viteve 70 dhe nëse nuk do t'i ngjisja me shirit të gjerë, faqe për faqe, ato do të copëtoheshin në mjerim….

      • Rob V. thotë lart

        Punë e bukur, faleminderit sërish Erik.

        Dhe për të cilët kjo histori ka diçka të njohur, është e drejtë, ekziston edhe një version Thai:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik thotë lart

          Rob V, po, ai libër është ende në raft, në anglisht. Mund të përkthej mirë nga anglishtja dhe gjermanishtja, nga frëngjishtja dhe tajlandishtja është shumë më e vështirë. Gëzohem që ju dhe Tino kujdeseni për Thai, për frëngjisht kam ndihmë nga motra ime e trajnuar akademikisht.

          Por Tino dhe ju tashmë jeni përballur mjaftueshëm me atë mashtrues, unë do të përmbahem nga kjo. Meqë ra fjala, ka ende diçka që vjen së shpejti….

  2. Frank H Vlasman thotë lart

    Më pëlqejnë shumë përrallat popullore. Janë kaq “”të thjeshta” por kaq të bukura! Faleminderit. HG.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë