Kënga e parë tajlandeze që njoha ishte nga një grup vetëm femrash. Emri i këtij grupi? Rozë (พิงค์). Kënga rock, dhe ndoshta edhe ato zonjat e këndshme, që më rashë quhej “rák ná, dèk ngôo”. Çfarë kishte kaq të veçantë ajo këngë? Shikoni dhe dëgjoni.  

Kur takova për herë të parë të dashurën time, nuk flisnim gjuhën amtare të njëri-tjetrit. Dhe çfarë mund të jetë më argëtuese sesa t'i mësoni njëri-tjetrit fjalë të ëmbla, të këndshme, të pista ose ngacmuese? Shumë shpejt e kuptova se çfarë do të thotë "rák ná": (Unë) të dua. Por për të më ngacmuar pak, isha 25 vjeç, dashuria ime 28, ajo ndonjëherë thoshte “rák ná, dèk ngôo!”. Ajo më tregoi videoklipin e këngës në fjalë dhe unë u përpoqa sa më mirë, mirë them keq, t'i përsërisja fjalët. Kjo shumë për qeshjen e të dashurit tim. Por për çfarë ishte kënga? Nuk ka ide…

Numri

Kënga fjalë për fjalë përkthehet në "Të dua, fëmijë budalla", thuaj "Të dua, djalë i çmendur/i çuditshëm, i çmendur". Bëhet fjalë, mendoj, se një zonjë e re duke e ngacmuar të dashurin e saj më të vogël të kuptojë se të gjitha ato gjëra të lezetshme në një marrëdhënie nuk janë të nevojshme për të. Por i dashuri i saj është mjaft emocionues dhe vazhdimisht flet ëmbël për atë se sa i dhënë pas saj, ai fajëson të dashurën e tij që ajo nuk është aq e dashur dhe ndoshta më pak e dashur për të sesa ai për të. Zonja në fjalë sigurisht që është e çmendur pas të dashurit të saj, por është edhe një zonjë e rritur dhe e egër dhe (e re) që dëshiron të bëjë të ditur se nuk është më një adoleshente e sheqerosur.

A do të jetë kënga për eksperiencat e një prej anëtarëve të grupit? Kush ishte ky grup gjithsesi? Pink/Phink (พิงค์) ishte një grup prej 6 anëtarësh që ishte aktiv midis 2002 dhe 2009. Zonjat kanë lindur të gjitha midis viteve 1980 dhe 1984 dhe të gjitha kanë përfunduar një arsim të lartë, kryesisht në sektorin krijues (art, muzikë, reklama etj. .). Këngët e tyre mund të vendosen në drejtimin pop-rock ose punk-rock. Unë vetë jam një entuziast i rock-ut, veçanërisht i hard rock-ut dhe i metalit të rëndë, kështu që me siguri mund të vlerësoj një grup zonjash të ashpra që lëshojnë bateri dhe kitara.

Mjaft bisedë, kohë për muzikë! Shiko këtu këngën "Rák ná, dèk ngôo" (รักนะ…เด็กโง่), nga albumi "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะะ ค์). Kënduar nga Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา):

Përkthimi im në holandisht:

1) Po po, duhet të jem më i sheqerosur.

Po e dashur, më pyet kaq ëmbël, apo jo?

Ti më heq veshët çdo ditë.

Përsëri dhe përsëri, që nuk jam aq i ëmbël sa duhet, e pabesueshme.

 

2) Po, të dua. Por ju mendoni se nuk mjafton.

E hutuar dhe e mërzitur, ti më shikon.

OK, çfarë të duash…

Që tani e tutje do të të thërras vazhdimisht "baby".

 

3) A mund të më dëgjoni? Unë të dua, djalë budalla.

Ju lutem kuptoni se, djalë i keq, dëgjoni me kujdes. (çfarë drame)

Më beso kur të them të dua, djalë budalla.

Vetem po te ngacmohem djal i prap, mos prit. (te dua puthje puthje)

Dëshira për të grumbulluar gjithçka, dhe dëshirë për të vepruar kaq ngjitës.

A tingëllon kaq bukur?

Të dua, djalë budalla (të dua, djalë budalla)

 

4) Me të vërtetë! Ju jeni një djalë i madh, apo jo?

E megjithatë ju preferoni të silleni si një djalë budalla.

Jeni tepër i ndjeshëm.

Nëse nuk shkoj ëmbël, ti do të qash.

 

(Përsëriteni dy herë vargun e tretë)

 

Fonetika holandeze:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-stilolaps bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi kënduar kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Përsëriteni dy herë vargun e tretë)

 

Teksti tajlandez:

1)

Më shumë informacion

kënga: ทุกวัน

Më shumë informacion

 

2)

Më shumë informacion

Më shumë informacion

Më shumë informacion

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอหจมา (หจมา ด*)

imazh

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องนรอ บ ๆ)

Më shumë informacion

Më shumë informacion

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Më shumë informacion

imazh

Më shumë informacion

(Përsëriteni dy herë vargun e tretë)

*Ndoshta një korrupsion i น้ำเน่า (për dramatike)?

burimet:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Reagime nga Tino Kuis

4 komente në “Muzikë nga Tajlanda: Të dua djalë budalla! - Gisht i vogël"

  1. Rob V. thotë lart

    Fonetika holandeze që përdor është pak a shumë ajo që përdor Ronald Schutte në librin e tij shkollor mbi gjuhën/gramatikën tajlandeze. Teksti anglisht karaoke në videoklip është më i mirë se asgjë, por ndonjëherë është i vështirë për t'u ndjekur, sepse zanoret e gjata (aa, oo, uu, ee) shkruhen si zanore të shkurtra (a, o, ue), dhe pa shenja toni, etj. Shih duke përfshirë serinë e mësimeve (11) për ata që duan të dinë më shumë rreth kësaj ose rreth shkrimit.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis thotë lart

      Këtu mund të porosisni librin e mirë nga Ronald Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Ju thotë lart

        E bukur!
        Unë e porosita :))

  2. Simon thotë lart

    Këngë e bukur.
    Ton i mirë dhe jo vetëm i kënduar 'jashtë mendjes'.
    Për të shijuar.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë