Jeta (një poezi nga Chiranan Pitpreecha)
Niveli
=
Dhimbja shpërthen, e thellë, shpuese.
Nervat rrahin dhe përdridhen.
Djersa rrjedh, e nxehtë dhe e rëndë,
Verboni sytë me mjegull dhe mjegull.
Siluetat ndryshojnë vendet;
Lëvizjet shkojnë mbrapa dhe mbrapa.
Fragmentet e ëndrrave të vjetra fluturojnë
Sot, dhe të kalojë shpejt.
=
Pastaj fjalët e para të ëmbla…
Dhe me hapa marramendës
Të vishesh bujarisht.
Jetoi njëzet e pesë vjet!
=
Përmes gëzimit dhe fatkeqësisë
Mësoi gjithçka nga nëna.
Shumë e dashur nga nëna.
Më shumë sesa mund të thonë fjalët.
=
Dhimbjet dridhen dhe dridhen.
Gjymtyrët dridhen në mënyrë të egër.
Fillojnë dhembjet e lindjes.
Të qara dhimbjeje dhe të qara.
=
Jeta e vogël që ishte brenda meje
Më gëzon jetën.
Më mbush me gëzim dhe shpresë,
Me ëndrrat e kënaqësisë dhe guximit
Sepse tani jam nënë...
-O-
Burimi: The South East Asia Write Antology of Thai Short Stories and Poems. Një antologji me tregime të shkurtra dhe poezi të vlerësuara me çmime. Librat e krimbit të mëndafshit, Tajlandë. Titulli në anglisht Life. Përkthyer dhe redaktuar nga Erik Kuijpers.
Poet është Chiranan Pitpreecha, në tajlandisht Më shumë informacion; për poeten dhe veprën e saj, shihni diku tjetër në këtë blog:
Nga Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
Nga Tino Kuis: https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Fatkeqësisht, nuk munda ta gjeja versionin Thai të kësaj poezie (ende). Disa foto të bukura të saj, këtu:
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Një foto e saj në mal me uniformë luftarake dhe me armë, diku pas vitit 1976, kur u bashkua me guerrilën komuniste me shokun e saj Seksan Prasetkul.
Dhe më pas emri i saj จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha. Kjo do të thotë 'Gëzimi i vazhdueshëm' 'Thesari i Urtësisë'.