Skenari Thai - mësimi 10

Nga Robert V.
Geplaatst në Taal
Tags:
26 qershor 2019

Për ata që qëndrojnë rregullisht në Tajlandë ose kanë familje tajlandeze, është e dobishme ta kenë gjuha tajlandeze për ta bërë atë tuajën. Me motivim të mjaftueshëm, pothuajse kushdo i çdo moshe mund ta mësojë gjuhën. Unë me të vërtetë nuk kam një talent gjuhësor vetë, por pas rreth një viti mund të flas ende tajlandisht bazë. Në mësimet e mëposhtme një hyrje e shkurtër me karakteret, fjalët dhe tingujt e përdorur zakonisht. Mësimi 10 sot.

Skenari Thai - mësimi 10

Sot mësimi 10

Jemi pothuajse në fund të personazheve të përbashkët. Prisni edhe pak!

pH (i aspiruar)
ch/tj (si në chantange, por duke filluar me një tingull të lehtë 't')
- (shenjë e përsëritur)
- ai
f

1

fjalë Shqiptimi ton Kuptimi
ภาพ phâap d imazh, foto
ภูเขา phoe:-khǎo Znj mollok akulli
ภรรยา fan-rá-yaa mhm gruaja
อำเภอ am-pheu: mm bashki, rrethi

Kushdo që ka një partner tajlandez me siguri do të ketë qenë në อำเภอ (am-pheu:). Në bloge zakonisht e shkruajmë si 'amfur'.

2

ฉัน i mërzitur h Unë (grua, intime ndonjëherë burrë)
ฉลาด chà-làat ll inteligjente
ฉบับ chà-bàp ll (dokument zyrtar
ฉิ่ง chìng l cembale, simbale

Sipas drejtshkrimit, ฉัน (chán) është një ton në rritje, në praktikë përdoret një ton i lartë. ฉัน përdoret kryesisht nga femrat. Por meshkujt mund ta përdorin edhe me personat me të cilët kanë një marrëdhënie intime apo miqësore. Shpesh dëgjon meshkujt të përdorin 'chán' ose në shprehje dashurie. Pra, zakonisht burri përdor ผม (phǒm). Por të lutem mos thuaj 'phǒm rák khoen' (të dua), thjesht thuaj 'chán rák theu' (të dua).

3

จูบๆ tjòe:p-tjòe:p ll puc puc
เด็ก ๆ kuvertë-kuvertë ll Kinderen
ช้าๆ cháa-cháa hh shumë ngadalë
ใกล้ ๆ klâi-kâi dd Shume afer
ไกลๆ Klai-clai mm shumë larg

Shenja e përsëritjes është shumë e dobishme. Ju mund të përsërisni një fjalë vetëm me një goditje të lapsit. Kjo ju lejon të forconi ose theksoni diçka: cháa (i ngadalshëm) bëhet cháa-cháa (shumë i ngadalshëm, më i ngadalshëm). Mund të tregojë gjithashtu një shumës: dèk (fëmijë), dèk-dèk (fëmijë).

4

ใช่ châi d po e saktë
ใคร khrai m si
ใกล้ klâi d afër me
ใจ tjai m zemër, qendër, shpirt
ใหม่ mai l e re, e freskët

ใจ (tjai) mund të përkthehet si zemër, thelbi, shpirt ose shpirt. Tajlandezët përdorin termin หัวใจ (hǒewa-tjai) për zemrën si organ.

5

ฟัง dhëmb m dëgjo
ฟัน tifoz m TAND
ฟ้า faa h qielli, kupa qiellore
ไฟ bëj m zjarr, dritë

ไฟ (fai) mund të tregojë zjarr ose dritë. Për shembull, เปิดไฟ (pèu:t-fai) është 'dritat ndezur (ndizet)' dhe ปิดไฟ (pìet-fai) 'dritat fiket (ndizet)'. Energjia elektrike është ไฟฟ้า (fai-fáa): zjarr nga qielli.

Një ushtrim i fundit:

A mund t'i lexoni emrat e mëposhtëm në Thai?

ช้าง cháang Chang
สิงห์ sǐng singha
เป๊ปซี่ pép-sie: Pepsi
โคก khôok Coca-Cola
më shumë mek-kîe: Maggie
บิ๊กซี bík-sîe: Big c
เทสโก้ (โลตัส) theet-kôo (loo-tàt) Tesco (Lotus)

 

Ky ishte mësimi i fundit në të cilin ne prezantojmë karakteret dhe tingujt më të përdorur tajlandez. Ne kemi mbuluar më shumë se 50 karaktere në këto dhjetë mësime. Edhe nëse mund të mbani mend vetëm gjysmën e saj, tashmë keni bërë një rrugë të gjatë. Në mësimin e ardhshëm do të përsërisim disa të tjera, pastaj do të mbani mend edhe më shumë.

Materialet e rekomanduara:

  1. Libri 'Gjuha Thai' dhe materiale të shkarkueshme nga Ronald Schütte. Shiko: http://slapsystems.nl
  1. Libri shkollor 'Tailandisht për fillestarët' nga Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

14 përgjigje për "Skenari Thai - mësimi 10"

  1. Tino Kuis thotë lart

    Faleminderit Rob.

    Gjithmonë ka shumë zhurmë rreth përkthimit fonetik të një teksti tajlandez. Tani që kemi parë të gjitha bashkëtingëlloret dhe zanoret e alfabetit tajlandez, nuk duhet të jetë e vështirë të deshifrosh fjalinë tjetër. Një fjali holandeze e shkruar fonetikisht me shkronja tajlandeze.

    อิก เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน โบเนฟ เตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.

    I dobishëm për tajlandezët që duan të mësojnë holandisht!

    • Rob V. thotë lart

      Jo të gjitha zanoret dhe bashkëtingëlloret, por shumica e tyre. Kam anashkaluar një pjesë të vogël të personazheve më pak të përdorur.

      • Tino Kuis thotë lart

        Kjo është e gjitha mirë dhe mirë, por çfarë do të thotë kjo fjali?

        • Rob V. thotë lart

          Se një plak i pa duke fluturuar.
          อิก ซิ…(iek sie…) Unë shoh…

        • Eric thotë lart

          Unë shoh një zog që fluturon mbi ujë. Është një pulëbardhë. Shumë bukur

          Unë do të përdorja një tjetër ์ këtu dhe atje, veçanërisht në เหล.
          Tajlandezët do ta shqiptojnë këtë si lee (เหล) në vend të thembra (เฮล์)

          • Tino Kuis thotë lart

            Ke të drejtë, më mirë një ฮ sesa një ห dhe një อ์

    • Tino Kuis thotë lart

      OK, zëvendësojeni ห me ฮ... Është për të ardhur keq që shkrimi Thai nuk ka karaktere për -g-, -ij-, -z-, -ui- dhe -v-. Kështu që ne duhet të improvizojmë pak….

      • Rob V. thotë lart

        ฮ (hoh nók-hôe:, një buf, H) sapo ra buzë rrugës në mësimet e mia.

      • Daniel M. thotë lart

        Për vezën mund të përdorni แอ, për ij mund të përdorni แอย…

        • Tino Kuis thotë lart

          Djali im ka një kartë identiteti dhe pasaportë Thai. Emri i tij i parë është Thai อนุรักษ์ Anoerak por mbiemri i tij është Kuis. Si ta përktheni atë në shkrimin dhe shqiptimin tajlandez?. Zgjodha กุอิส ose lopë-is. Kështu e shqiptojnë shumica e tajlandezëve kur lexojnë 'dëlirë'. Zakonisht shtoj menjëherë se บริสุทธิ์ borisut do të thotë "i pafajshëm, i virgjër, i pastër, i pastër".

          Fonetika është vërtet e çuditshme ndonjëherë. Mbreti Vajiralongkorn fillon me një ว a -w- në Thai. Pra është Wajiralongkorn.

          Shpesh e shoh ei dhe ij në tajlandisht si një ไอ, g si një kh të aspiruar ค, z si një ซ dhe v si një ว w.

    • Daniel M. thotë lart

      Ide fantastike 55555

  2. Leo Bosink thotë lart

    @Tino
    Pershendetje Tino,
    rrëmuja nuk është aq për paraqitjen fonetike të një teksti tajlandez, sa për faktin se përdoren shumë paraqitje fonetike të ndryshme. Për shembull, përfaqësimi fonetik anglez ndryshon qartë nga fonetika e përdorur nga Ronald Schutte, siç më tha me të drejtë Rob kohët e fundit në përgjigje të strukturës arsimore që postova në Tajlandë.
    Dhe përfaqësimi fonetik i përdorur nga NHA, një institucion arsimor në Holandë, është përsëri i ndryshëm.

    Met vriendelijke groet,
    Leo Bosink

    • Rob V. thotë lart

      NHA më dukej se po përdorte fonetikën angleze. Por ka gjithashtu një diskutim të konsiderueshëm brenda materialit anglisht dhe holandez se cila është qasja më e mirë (më pak e keqe) ndaj shqiptimit.

      https://www.thailandblog.nl/leven-thailand/de-structuur-van-het-thaise-onderwijs/#comment-556248

  3. RonnyLatYa thotë lart

    อิก เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน โบเนฟ เตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
    Unë shoh një zog që fluturon mbi ujë. Është një pulëbardhë. Shumë bukur.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë