Dragi Rob,

Želimo zaprositi za schengenski vizum prek VFS Global za našega tajskega sina in njegovo ženo za 2-tedenske počitnice na Nizozemskem. Ali je treba prevod tajskih rojstnih listov, poročnega lista in potrdila o lastniku stanovanja (ali papirja z naslovom) overiti (MFA)? To v dokumentaciji vloge za vizum ni jasno. Našo garancijo in dokazilo delodajalca v angleškem jeziku že imajo.

Kakšni nasveti glede dobrega prevoda (in po možnosti overitve) v Bangkoku/Samut Prakanu?

Hvala vnaprej,

Pieter


Dragi Pieter,
Uradniki, ki sprejemajo odločitve, vam puščajo popolnoma proste odločitve, kako daleč želite iti z uradnim prevodom in legalizacijo dokumentov (s strani tajskega ministrstva za zunanje zadeve in nato nizozemskega veleposlaništva). Osebno bi s tem postopkom dal prevesti in legalizirati samo uradne dokumente. Druge dokumente bi dal uradno prevesti (delno), na primer stran pogodbe o zaposlitvi. Druge dele pa prevedite sami. Uradniki na Nizozemskem obravnavajo vlogo in ne obvladajo tajskega jezika. A če bi dali vsak kos papirja uradno prevesti (ali celo legalizirati), bi bil to zelo drag podvig! Najpomembneje je, da lahko uradniki preverijo, ali imate dokazila, ki dokazujejo, da izpolnjujete postavljene pogoje. Nekatera dokazila govorijo sama zase (bančna knjižica) in nobenega javnega uslužbenca ne zanima popolna pogodba o zaposlitvi. Ta uradnik samo želi vedeti, "ali sem prepričan, da ima ta oseba službo in zato razloge za pravočasno vrnitev na Tajsko?".
Dobro premislite, kateri dokumenti kaj dopolnjujejo vlogo. Kakšna je na primer dodana vrednost poročnega lista? Navsezadnje za prijavo ni pomembno, ali je tajski par, ki želi potovati na Nizozemsko, poročen ali neporočen. Enako velja za rojstne liste. Vaš sin ima verjetno isti priimek kot vi ali vaš partner. Če priložite kopijo njihovega in vašega potnega lista, je jasno, da ste družina. Toda tudi če ne bi bili družina, ampak samo prijatelji, to ne bi spremenilo aplikacije. Konec koncev: obiski družine in prijateljev so dobri razlogi za obisk Nizozemske.
Zato bi najprej natančno preveril, katere dokumente želite vključiti v vlogo za vizum. Upajmo, da bo schengenski dosje tukaj na Thailandblog v dobro pomoč pri tem, skupaj s kontrolnim seznamom, ki ga Ministrstvo za zunanje zadeve daje na voljo prek VFS Global. Ko je nabor dokazil končan, si nadenite kapo državnega uradnika in se vprašajte: »Ali ta dokaz kaj pomeni uradniku v Haagu, ki pravzaprav ne ve nič o Tajski?«, »Kateri od teh dokumentov naj prevajati, ko ne govorim tajskega jezika?« in »Kateri del, ki ga bom prevedel, ne bi smel imeti nobenega dvoma o pristnosti in pravilnosti in ga zato želim uradno prevesti? In v primeru državnih dokumentov jih tudi popolnoma legalizirati?«
Kako daleč želite pri vsem tem iti, se odločite sami, ne glede na to, kako nejasno je to. Morda nam lahko bralci povedo, kako daleč so šli. Bralci lahko dobijo tudi nasvet za iskanje uradnega prevajalca v Bangkoku/Samut Prakanu.
Met vriendelijke groet,
Rob V.

1 odgovor na "Vprašanje o schengenskem vizumu: Ali je treba nekatere dokumente overiti (MFA)?"

  1. Hans pravi gor

    Pozdravljeni Pieter, razlog za zavrnitev, in to se pogosto zgodi: "Razlog za zahtevo in okoliščine bivanja niso bile dovolj dokazane". Predvsem pa morate prepričati, da obstaja ekonomski in socialni razlog za vrnitev pred iztekom datuma odhoda.
    Torej služba, mogoče. pravilno identificirati imetje in družino.
    K nam je prišel njen sin, medtem ko je imel zaradi nas na računu na Tajskem približno 5 evrov, tako da je imel po nizozemskih standardih vsak dan dovolj za razbijanje. Poleg garancije še dodatna tetiva za naš lok.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran