To pesem sirote pozna skoraj vsak Tajec. Lepo in sentimentalno, vendar s preprostim jezikom ter jasnim in jasnim petjem. Odlično za izboljšanje vašega znanja tajščine, zlasti izgovorjave. Dvajset milijonov ogledov na YouTubu.
Najprej nekajkrat preberi spodnje besedilo. Nato odprite povezavo na YouTube, da poslušate pesem, kasneje na podlagi tega besedila. Video vsebuje tudi besedilo v tajski pisavi za navdušence.
à nizek ton; á visok ton; zloben ton; â padajoči ton; ǎ naraščajoči ton
Samoglasniki z dolgim tonom so: aa, ee, oo ali z dvopičjem za njim (oe: in ie:)
Soglasniki kh-ph-th : z aspiracijo: iz ust pride dober tok zraka. k—pt: erk—pt: zrak ne prihaja iz ust.
Pesem 'Zgodba za materinski dan'
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester me je prosil, naj napišem zgodbo o svoji mami
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Rekel je, da ga morava oddati jutri in to je tako strašno težko
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Nimam več mame, kaj naj napišem?
B
pero hòeang kô mâi róe: srna: lae: kô mâi khóen
Nihče ne ve, ali me skrbi, da ni tople oskrbe
kò:hd mâe òen tsjing tsjing človek tsjing mái
Res topel objem mame? Je to lahko res?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Jesti skupaj, to so bile nekoč moje sanje
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Ni uspavanke in odeje za gretje
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Objemanje blazine nikoli ne daje nežnosti Vedno spim čisto sama
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Nimam kaj napisati, kar lahko mojster prebere jutri
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Na materinski dan je moj zvezek umazan s solzami
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Če me mati sliši, kjerkoli je mama, katera koli mama je
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Prosim, pošlji svojo ljubezen, če me mati sliši, da malo pomislim name, v redu?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pero deck die:
Obljubim, da bom dober otrok.
ponovite B in nato ponovite C štirikrat
Oglejte si video tukaj:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Solze - solze in še več solz v moji hiši.
Najlepša hvala za objavo.
Hvala za objavo
To pesem bom zagotovo delil s spletno stranjo Thai acceptes po vsem svetu na Facebooku
Sek Loso ima tudi lepo pesem o Mae
Lep način za učenje tajščine. Tino: Hvala za trud! To ima več okusa.
G. Kuis, kako dobro znate tajski jezik?
Zadnja vrstica B vsebuje besedo lèu เลอะ, ki pomeni 'madež' ali 'umazan'. Vendar mora biti z visokim tonom, torej léu.
Vedno znova me preseneti, da se v taki pesmi dobro slišijo toni.
Prijetno. Še dve napaki v zadnji vrstici C. Piše จะ เป็น เด็ก ดี no, hej, priden otrok bom. To bi moralo biti tsjà (nizko) pero dèk (nizko), da:
Ta jezik me včasih spravlja ob pamet!
Zelo lepa čustvena pesem!
2. vrstica v C: ploskaj: na nizki toni, torej ploskaj
in 6. vrstica v B ; arai: prvi a je nizek ton, torej: àrai
v 3. vrstici za hâi slišim "die" ̀ torej tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
v B 1. vrstica: do: lae: kô mâi khóen piše Tino, ko pa poslušam, slišim "òen" namesto "khóen"
Mislim, da je prevod: kô mai òen = brez tople oskrbe
Ger, hvala za nadaljnje izboljšave. Obožujem te razprave.
Kar zadeva khóen in öen v prvi vrstici B. Tudi to sem se spraševal. V tajščini videoposnetek pravi คุ้น khóen so. Ampak tudi meni se je zdelo, da sem slišal enega. Toda zdaj, ko sem ponovno poslušal, še vedno slišim visok ton, medtem ko je -kh- skoraj neslišen. khóen pomeni 'poznati, poznati' in 'doe:lae' 'skrbeti'. Prevod 'do: lae: kô mâi khóen' je torej '(nikoli) nisem poznal tople nege'. Nekaj takega.
Khoen res pomeni navajenost, Oen pa čudovito toplino
majhna prilagoditev mojemu besedilu: mâi se spušča, zato mislim, da v B postane 1. vrstica 2. polovica:
kô mâi òen = brez tople oskrbe
kô mâi òem = brez tople oskrbe
ko berem besedilo je zadnja črka "m"
potem postane pravilna v B 1. vrstici 2. pol
"N" mora biti res lahko rečem, ker sem tudi sam Tajec