To pesem sirote pozna skoraj vsak Tajec. Lepo in sentimentalno, vendar s preprostim jezikom ter jasnim in jasnim petjem. Odlično za izboljšanje vašega znanja tajščine, zlasti izgovorjave. Dvajset milijonov ogledov na YouTubu.

Najprej nekajkrat preberi spodnje besedilo. Nato odprite povezavo na YouTube, da poslušate pesem, kasneje na podlagi tega besedila. Video vsebuje tudi besedilo v tajski pisavi za navdušence.

à nizek ton; á visok ton; zloben ton; â padajoči ton; ǎ naraščajoči ton

Samoglasniki z dolgim ​​tonom so: aa, ee, oo ali z dvopičjem za njim (oe: in ie:)

Soglasniki kh-ph-th : z aspiracijo: iz ust pride dober tok zraka. k—pt: erk—pt: zrak ne prihaja iz ust.

Pesem 'Zgodba za materinski dan'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester me je prosil, naj napišem zgodbo o svoji mami

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Rekel je, da ga morava oddati jutri in to je tako strašno težko

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Nimam več mame, kaj naj napišem?

B

pero hòeang kô mâi róe: srna: lae: kô mâi khóen

Nihče ne ve, ali me skrbi, da ni tople oskrbe

kò:hd mâe òen tsjing tsjing človek tsjing mái

Res topel objem mame? Je to lahko res?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Jesti skupaj, to so bile nekoč moje sanje

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Ni uspavanke in odeje za gretje

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Objemanje blazine nikoli ne daje nežnosti Vedno spim čisto sama

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nimam kaj napisati, kar lahko mojster prebere jutri

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Na materinski dan je moj zvezek umazan s solzami

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Če me mati sliši, kjerkoli je mama, katera koli mama je

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Prosim, pošlji svojo ljubezen, če me mati sliši, da malo pomislim name, v redu?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pero deck die:

Obljubim, da bom dober otrok.

ponovite B in nato ponovite C štirikrat

Oglejte si video tukaj:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 odgovorov na “Pesem za materinski dan, s tajskim besedilom, fonetiko in prevodom”

  1. bona pravi gor

    Solze - solze in še več solz v moji hiši.
    Najlepša hvala za objavo.

    • boonma somchan pravi gor

      Hvala za objavo
      To pesem bom zagotovo delil s spletno stranjo Thai acceptes po vsem svetu na Facebooku
      Sek Loso ima tudi lepo pesem o Mae

  2. Tarud pravi gor

    Lep način za učenje tajščine. Tino: Hvala za trud! To ima več okusa.

  3. Tino Kuis pravi gor

    G. Kuis, kako dobro znate tajski jezik?

    Zadnja vrstica B vsebuje besedo lèu เลอะ, ki pomeni 'madež' ali 'umazan'. Vendar mora biti z visokim tonom, torej léu.
    Vedno znova me preseneti, da se v taki pesmi dobro slišijo toni.

  4. Tino Kuis pravi gor

    Prijetno. Še dve napaki v zadnji vrstici C. Piše จะ เป็น เด็ก ดี no, hej, priden otrok bom. To bi moralo biti tsjà (nizko) pero dèk (nizko), da:
    Ta jezik me včasih spravlja ob pamet!

  5. Henk pravi gor

    Zelo lepa čustvena pesem!

  6. Ger pravi gor

    2. vrstica v C: ploskaj: na nizki toni, torej ploskaj

    in 6. vrstica v B ; arai: prvi a je nizek ton, torej: àrai

    v 3. vrstici za hâi slišim "die" ̀ torej tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    v B 1. vrstica: do: lae: kô mâi khóen piše Tino, ko pa poslušam, slišim "òen" namesto "khóen"
    Mislim, da je prevod: kô mai òen = brez tople oskrbe

    • Tino Kuis pravi gor

      Ger, hvala za nadaljnje izboljšave. Obožujem te razprave.

      Kar zadeva khóen in öen v prvi vrstici B. Tudi to sem se spraševal. V tajščini videoposnetek pravi คุ้น khóen so. Ampak tudi meni se je zdelo, da sem slišal enega. Toda zdaj, ko sem ponovno poslušal, še vedno slišim visok ton, medtem ko je -kh- skoraj neslišen. khóen pomeni 'poznati, poznati' in 'doe:lae' 'skrbeti'. Prevod 'do: lae: kô mâi khóen' je torej '(nikoli) nisem poznal tople nege'. Nekaj ​​takega.

    • Patty pravi gor

      Khoen res pomeni navajenost, Oen pa čudovito toplino

  7. Ger pravi gor

    majhna prilagoditev mojemu besedilu: mâi se spušča, zato mislim, da v B postane 1. vrstica 2. polovica:

    kô mâi òen = brez tople oskrbe

  8. Ger pravi gor

    kô mâi òem = brez tople oskrbe

    ko berem besedilo je zadnja črka "m"

    potem postane pravilna v B 1. vrstici 2. pol

    • Patty pravi gor

      "N" mora biti res lahko rečem, ker sem tudi sam Tajec


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran