Farang – tujec na Tajskem

Avtor uredništva
Objavljeno v Taal
Tags: ,
5 junij 2017
farang

In Tajska velikokrat boste slišali besedo 'farang' (tajsko: ฝรั่ง). Ker Tajci navadno ne izgovarjajo 'r' (ki ga mimogrede znajo), običajno okoli sebe slišite 'falang'. Tajci uporabljajo besedo 'farang' za označevanje belega zahodnjaka. Če prihajaš iz Nizozemske, potem si 'farang'

Izvor besede "farang"

V 17. stoletju so bili Francozi prvi zahodnjaki, ki so vzpostavili odnose s Tajsko. Farang je torej nekakšna pokvarjenost 'Francoza'. Beseda 'farang' pomeni belec, tujec ali tujec.

Je farang žaljiv?

Predvsem izseljenci, ki že nekaj časa živijo na Tajskem, sovražijo besedo 'farang', verjamejo, da jo tajščina pomeni nekoliko posmehljivo ali rasistično. Nekoliko primerljivo z besedo 'črn', ki je na Nizozemskem nesimpatična beseda za označevanje temnopoltih ljudi. Ta občutek med izseljenci je povezan tudi z dejstvom, da je običajna beseda za tujca 'khon tang chat'. Tako bi običajno pričakovali, da bo Tajec za označevanje tujca uporabil 'khon tang chat'.

Farang kot kletvica

Tajci včasih uporabljajo besedne igre, da bi se norčevali iz "faranga". Farang je tudi tajska beseda za guavo (tropsko sadje). Tajec se nato pošali: farang kin farang (brada = jesti). Ker ima določena vrsta guave tudi ime 'kee nok', kar pomeni ptičji iztrebki, lahko besedo farang uporabljate tudi žaljivo. Poleg tega 'kee ngok', ki ga izgovorite enako kot 'kee nok', pomeni tudi škrt. Torej, ko vas Tajec pokliče 'farang kee nok', dejansko reče 'skrta ptica'. Ni vam treba študirati tajskega jezika, da razumete, da to ni mišljeno kot kompliment.

36 odzivov na “Farang – tujec na Tajskem”

  1. Mesnica Kampen pravi gor

    Dodali bi lahko, da manjka »Khon«. Je Khon Thai, Khon Angkriet itd., ne pa Khon Farang. Ljudi res ne zadeva! Kaj je? Da tujec pogosto sliši kot falang namesto farang (vsaj mislim), ker imamo večinoma opravka z ljudmi iz Isaana. Ben jim postane R a L Tako kot pri Kitajcih. Opazil sem, da se je moj svak zabaval, ko so ljudje v Kambodži že govorili o farangih. Torej manj brezplačnega?

    • Mesnica Kampen pravi gor

      Poglejte, da je pisec opozoril tudi na pomanjkanje khona. Se opravičujem! Dobro branje Van Kampena!

    • Eric pravi gor

      Dejstvo, da v Farangu manjka beseda »Khon«, ima zelo preprost vzrok: slovnico

      Tajski, angkritski itd. so pridevniki, ki povedo nekaj več o samostalniku, ki ga predstavlja. V tem primeru "Khon", ampak tudi npr. Ahaan Thai ali Pasaa Angkrit.

      Farang je hkrati samostalnik in pridevnik. Običajno se uporablja kot samostalnik, zato vam ni treba znova dodati "Khon".

      Če Farang prevedete kot zahodnjak, potem tudi v nizozemščini ne rečete "de Westerner man".

      Kako Tajci vidijo tujce, pustim na sredini, a iz tega, da Khon manjka pri Farangu, ne morete sklepati ničesar.

  2. Nick pravi gor

    Med jezikoslovci še ni enotnega mnenja, da beseda izvira iz khon Francet. Rečeno je tudi, da beseda izvira iz sanskrta 'farangi', kar pomeni tujec.

    • theos pravi gor

      Kot je bilo že rečeno, se Tajci nanašajo na Francijo s Farangsee in izvirajo iz Francais, torej skrajšana različica Farang. Verjamem, da so Francozi takrat hoteli okupirati Tajsko in je takratni kralj Rama to preprečil. Tino Kuis je nekoč o tem napisal članek. Tako se vsi belci imenujejo Farang. Običajni Tajec nima pojma, kako se imenujejo države zunaj Tajske in kje se nahajajo. Zato.

  3. John Chiang Rai pravi gor

    Osebno se mi sploh ne zdi žalitev, če me kdo poimenuje farang, kar mnogi Tajci izgovarjajo falang. Dejstvo, da običajno ne izgovarjajo R, je pogosto povezano z dejstvom, da preprosto ne morejo, in ne, kot je rečeno, da lahko. Če nekdo posluša radio ali televizijo, bo nekdo, ki pravilno govori tajsko, zagotovo slišal jasen R. Ko mnogi Tajci govorijo o šoli, rečejo "Long Lien", čeprav se uradno skoraj izgovarja z drsečim R. biti kot »Rong Rien«, enako velja tudi za besedo »Krap« ali Rong rehm za hotel itd. itd. Tajec, ki je ne zna izgovoriti z R, ni zelo vesel, da ga izpostavijo. Torej, ko bo naslednjič nekdo užaljen, ko ga Tajec kliče FALANG, ga samo popravite v farangu, z vrtljivim R. 5555

    • Rob Huai Rat pravi gor

      Tukaj v Isanu (Buriram) ljudje dobro izgovarjajo r, ko pa govorijo tajsko, preprosto ne in uporabljajo l. Kakor hitro pa se začnejo pogovarjati po kmersko in to med seboj pogosto počnejo, se rs zelo enostavno odvije..

      • John Chiang Rai pravi gor

        Rob Huai Rat, zato nisem želel posploševati o R, zato sem ga pustil pri, večinoma ali veliko. Moja žena in njena najstarejša sestra nikakor ne moreta izgovoriti črke R, medtem ko njuni drugi bližnji sorodniki ne moreta. Mnogi drugi člani družine in tudi vaščani tega tudi ne zmorejo, tako da lahko mirno govorite o marsičem. Tudi če bi se radi zaposlili kot spikerji ali moderatorji na televiziji ali radiu, jih zaradi tega običajno ne zaposlijo.

  4. Khan Yan pravi gor

    Ko so me pred leti ljudje klicali v Isaanu: »falang!«…takrat se mi je zdelo tudi to nadležno…zdaj sem ponosen na to!

  5. Alexander pravi gor

    Kolikor vem, se jezikoslovci strinjajo, da beseda izhaja iz francoske besede za Francoza, seveda popačene francoske besede za Francoza, potem pa se sliši tudi zelo logično:
    Francoz = Français -> (kombinacija FR je težko izgovorljiva za Tajce, zato ...) -> Farançais -> Farangçais -> (izgovorjava R postane L v tajskem ljudskem jeziku, torej ...) -> Falangçais -> Falang

    Čeprav je pomen besede farangi v farsiju (perzijski jezik) tujec, to ne sovpada z začetkom uporabe besede farang na Tajskem, kar je približno v času prvih Francozov v jugovzhodni Aziji, na polovici 19. stoletje. Perzijski farangi obstaja že veliko dlje.

    • Vincent Mary pravi gor

      Tajska beseda (izraz) za belega zahodnjaka, farang, je popačena perzijska beseda 'Feringi'. Prešarji (Arabci?) so bili prvi trgovci z zahoda, ki so prišli v stik s Tajsko. Naslednji so bili Portugalci, pred dobrimi 400 leti. In Perzijci na Tajskem so jih imenovali 'feringi', kar je lokalno prebivalstvo pokvarilo v 'farang'.
      In to je postalo tudi imenovanje za Nizozemce, ki so se pozneje naselili v Ayuthii v 17. stoletju.

    • theos pravi gor

      Alexander ima popolnoma prav. Tajska izgovorjava je Farangsee iz Francais.

  6. Frank pravi gor

    Dolga leta sem mislil, da "Farang" izvira iz angleške besede "tujec".
    Gotovo se motim, če tako berem.
    če je prevod in pomen ter tudi uporaba le-tega natančno preberite.

    tujec, tujec, čuden tujec, neznan tujec, tujec,
    tuji jezik, tuji, neroden. (že google)

  7. Nick pravi gor

    Farang označuje belega tujca ali tujca. Za azijske tujce uporabljajo bolj specifična imena, kot so khon Jippun, Kauree itd., verjetno zato, ker so jih bolje poznali.
    Za Afričane uporabljajo svojo barvo, in sicer Khon sii dam.

  8. l.majhna velikost pravi gor

    Kaj slišite tudi namesto farang:

    _”čeden moški” si postal malo starejši, potem postane: “očka” (Takšno je življenje!” )

    V vseh treh primerih je vaše mesto točno določeno!

  9. Leo Th. pravi gor

    Na Nizozemskem je trenutni trend prepovedati besedo allochtoon, nekateri vpleteni se lahko počutijo užaljene, drugi pa menijo, da je diskriminatorna. Vsi (ali naj tega izraza ne uporabljam več) se danes počutijo diskriminirane. No, jaz ne, kakor koli in kakor koli me kličejo, zato me lahko vsak Tajec imenuje farang/falang. Naj bo vse lepo in preprosto in vsi bodo vedeli, za kaj gre.

    • Ger pravi gor

      Vaš otrok je na primer od rojstva odraščal na Nizozemskem. Popolnoma nizozemski, razen nekaterih genov tajske matere. Ali bo dobila dosmrtni žig, da je priseljenka, medtem ko ni razlike z drugimi?
      Druga neumnost je na primer, da nizozemski statistični urad tiste iz Japonske obravnava kot zahodne priseljence. Medtem ko ljudje iz Singapurja na primer veljajo za nezahodne priseljence. In Japonci so manj mednarodno usmerjeni kot ljudje iz Singapurja, na različnih področjih, kot so jeziki, izobraževanje, kultura, ekonomija in več, potem veste, da je ta delitev včasih napačna.

    • TheoB pravi gor

      Definiciji pojmov priseljenec in avtohtonik imata – vsaj tako se mi zdi – lepo posledico: skoraj vsa nizozemska kraljeva družina je priseljenska.
      Samo Pieter van Vollenhoven in njegovi otroci so domači Nizozemci.
      Vsi ostali družinski člani so rojeni v tujini in/ali imajo vsaj enega starša, ki je rojen v tujini in so torej po definiciji priseljenci.

      Mimogrede, ne maram, da me naslavljajo s "farang". Moje ime je Theo in nisem etnična skupina. Ko ogovorim Tajca, ne rečem "สวัสดีแคระ." (»Pozdravljen škrat.«).

    • Sir Charles pravi gor

      V resnici nimam težav s tem, da me naslavljajo s farang, vendar vam lahko povem, da če ste rojeni in odraščali na Nizozemskem, tekoče govorite govorjeni in pisni jezik, celo bolje kot mnogi 'pravi' Nizozemci, so odslužili vojaški rok, so vedno delali, ne da bi se kdaj zanašali na socialno varnost, so vsako leto lepo plačali davke, nikoli niso bili v stiku z zakonom itd. Skratka, popolnoma integrirani.
      Nočem temu reči diskriminacija, a zelo pokvarjeno je, če te rojaki in nič manj uradni organi in gospodarska skupnost ločujejo kot priseljenca ali še huje 'ta tujca'.

      Ne pozabite, da bo generacija nastala tudi iz nizozemskih očetov in tajskih mater, generacija, ki bo imela bolj ali manj enake kvalifikacije kot moj argument.

  10. Marcel pravi gor

    In v isaanu te spet kličejo baxida??
    Ve kdo, od kod to prihaja?

    • theos pravi gor

      Marcel, mislim, da iz japonščine. Dialekt ali kaj podobnega. Poznam japonsko besedo "bakketarrie", ki se tako izgovarja in je grozna japonska žaljivka. Mogoče od tam? Ugibam.

    • Tino Kuis pravi gor

      V isanščini je บักสีดา z izgovorjavo 'bàksǐedaa'. Beseda bàk ima veliko pomenov, kot je predpona za sadje (kot "má" v tajščini), izraz za nagovor med mladimi in do mladih, pomeni pa tudi penis.

      'bàksǐedaa' v sadežu guave, sadežu farang, in označuje bel nos

      'bàkhǎm pomeni moda

      'bàksìeeng' je vesel pozdrav med prijatelji

      • René pravi gor

        Zanimivo.
        Zdaj tudi razumem, zakaj moja punca včasih reče mamuang in včasih bakmuang, ko govori o mangu.

  11. GF Rademakers pravi gor

    Prebral sem: »Tajci uporabljajo besedo 'farang' za označevanje belega zahodnjaka. Če prihajaš iz Nizozemske, potem si 'farang'”
    Moje vprašanje je: Kako se potem imenujejo obarvani zahodnjaki?

    • Marcel pravi gor

      Črni ljudje se imenujejo črni arabci khek

      • Tino Kuis pravi gor

        Pogosteje običajni 'khon phǐew dam', ljudje s črno kožo ali žaljivi 'khon mûut', temni, temni (v negativnem smislu) ljudje. Beseda khàek” pomeni gost, vendar se res uporablja tudi za temnopolte Arabce, Perzijce in Indijce, vendar je na splošno dojeta kot negativna.

  12. Boonma Tom Somchan pravi gor

    In za ljudi iz Isana obstajajo tudi določena imena chonabot in ban ohk

  13. JACOB pravi gor

    Nenavadni Tajci te bodo klicali Falang, ljudje, s katerimi imam vsakodnevne stike, pa imenujemo le lung Jacob.

    • Daniel VL pravi gor

      Ljudje, ki me poznajo, me kličejo po imenu, drugi me kličejo pljuča ali kar začnejo govoriti. Ko o meni govorijo Tajci, ki me ne poznajo, je to falang.

  14. steven pravi gor

    V tajščini se izraza 'Skrpuh' in 'ptičji sranje' izgovarjata drugače.

  15. Harry pravi gor

    Res, včasih nas lahko razjezi, ko nenehno slišimo besedo "farang". Še bolj moteče pa je, da te ljudje kličejo z "hej ti". Običajno takšni osebi rečem v tajščini, če ne poznaš mojega ime.Lahko me naslavljate tudi z gospod.Pogosto se ne znajo obnašati in vas gledajo kot kravo, ki jo je treba pomolsti.
    Ne smemo pa pozabiti nečesa, tudi Tajci diskriminirajo svoje ljudi, če so slučajno malo temnejši od njih.. Izkušeno večkrat.

    • Eric pravi gor

      Včasih slišim: "Ti, ti!", Ko želijo pritegniti tvojo pozornost.
      V angleščini zveni nekoliko nesramno, vendar je 9/10-krat dobesedno prevedeno iz tajščine: "Khun, khun", kar je pravzaprav zelo spoštljivo.
      Pravzaprav je ta oseba zelo vljudna, vendar zaradi slabe angleščine v prevodu pride nekoliko narobe 🙂
      Razumem, da so videti nekoliko razočarani, ko jim predavate 🙂

  16. Rob V. pravi gor

    Uporaba besede farang ali falang ni primerna, če poznate ali bi morali poznati ime nekoga. Če morate izbrati belo osebo(e) v skupini ljudi, je enostavno govoriti o farangu. V veliki skupini ljudi, v kateri je 1 Azijec, ki ga ne poznamo, bi rekli tudi 'tisti Azijec' ali 'ta Azijec'. Če ga uporabljate za označevanje določene skupine (preveč belih zahodnjakov) ali za sklicevanje na neznano belo osebo v veliki skupini, je smiselno uporabiti izraz. Toda če vas tast in drugi tajski znanci in prijatelji naslavljajo s farang, je to očitno nespoštljivo.

    Normalen človek samo vpraša za tvoje ime. Neznani Tajec, s katerim pridem v pogovor, me vpraša po imenu, nato pa me kličejo Rob, Robert in manjšina me kliče Lob. En sam Tajec, lokalni opat, me je trmasto klical 'falang', tudi ko so me drugi v skupini (vključno z drugimi menihi) klicali po imenu. Potem je to le znak nezainteresiranosti ali pomanjkanja spodobnosti, zato lahko opat stopi na drevo od mene.

    O R proti L: Med znanci (večinoma iz Khon Kaena) je moja ljubezen izgovarjala besede, ki bi jih lahko izrekel z L. Ko pa je govorila v ABT (navadni civilizirani tajščini), so uporabili R. Znala je narediti čudovit kotalen R, boljši od mene, in me je zaradi tega zafrkavala.

    • Tino Kuis pravi gor

      Moj bivši tast ni nikoli omenil mojega imena. Z drugimi je vedno govoril o "farangu". 'Farang ni tam', 'Farang je bolan', 'Kje je farang?' itd. In to deset let! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. pravi gor

        No Tino, ti bi to skoraj razumel kot kompliment, torej kot 'farang' si predmet, kos pohištva in del hiše ... 555

        Moja tašča mi je med mojim obiskom februarja lani rekla: "Nimam več hčerke, ampak ti si moj sin Rob".

        Inkvizitor je pred nekaj tedni zapisal, da je njihovega psa poimenoval kar 'farang', kar je tudi dobra rešitev, če vas ljudje okoli vas nočejo klicati po imenu iz priročnosti. 😉

  17. Danzig pravi gor

    Na globokem jugu vsi muslimani pravilno izgovarjajo vrteči se 'r'. Farang se torej tako tudi izgovarja. Sploh ni problema, saj jo zna tudi malajščina, njihov materni jezik. Samo tajski budisti uporabljajo glas 'l', vendar so tu tpch v manjšini. V tej provinci je več kot 80 odstotkov muslimanov in etničnih Malajcev.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran