Postaja Sisaket (Isaan)

Za mnoge Tajce je angleški jezik ključnega pomena. Obvladovanje angleškega jezika povečuje možnosti za zaslužek. Turistična industrija bi lahko uporabila nekoga, ki dobro govori angleško. Nato lahko hitro začnete delati kot vratar, natakar, sobarica, receptor ali morda kot barka.

Za državo, ki vsako leto sprejme približno 14 milijonov turistov, bi pričakovali, da bo vlada naredila vse, kar je v njeni moči, da svoje državljane izobražuje v angleškem jeziku. To je res. Na tajski televiziji so jezikovne lekcije. V vsem Tajska Izvajajo se tečaji angleškega jezika. Otroci se angleščine učijo v šoli že od malih nog. Posledično primanjkuje 'učiteljev angleščine'. Stroge zahteve za 'delovno dovoljenje' na Tajskem ne veljajo, ko začnete delati kot učitelj angleščine na Tajskem.

Omejene govorne sposobnosti

Vendar je nenavadno, da je kljub tem prizadevanjem raven tekočega znanja angleškega jezika omejena. Razen Tajcev, ki so študirali ali živeli v tujini, ni veliko Tajcev, ki bi tekoče govorili angleško. Tudi Tajci z visokošolsko izobrazbo včasih komajda govorijo angleško. Razlog za to je delno mogoče iskati v povprečnem do slabem izobraževalnem sistemu.

V bližini Saraburija sem bil večkrat gost tajske družine. Revna družina, a urejena in zelo gostoljubna. Sestava družine: mama, oče, babica in dva otroka. 15-letni fant in 12-letna deklica. Oče, ki je po poklicu nekaj gozdnega čuvaja, ni govoril niti besede angleško. Toda dal je vse od sebe, da bi komuniciral s farangom z rokami in nogami.

Preveč sramežljiv

12-letno hčerko so v šoli učili angleščino. Medtem ko je delala domačo nalogo, sem pogledal angleške učbenike. Bil sem navdušen, bil je dostojnega standarda. Iz materiala za vaje, ki ga je opravila, sem lahko sklepal, da že mora dobro obvladati angleški jezik. Na žalost tega nisem mogel ugotoviti. Ne glede na to, kaj sem poskušal, ni hotela govoriti z menoj. »Sramežljivo,« je rekla moja takratna punca, ki sama ni bila prav nič sramežljiva.

Tudi to je pomemben del problema, teoretično znanje angleščine ni v sorazmerju z govornimi veščinami. Otroci so pogosto preveč sramežljivi, da bi se pogovarjali s farangom ali kako drugače vadili jezik. Posledično znanje hitro zbledi. Uporaba angleškega jezika v praksi je pomembna za obvladovanje govornih veščin. Recitiranje besed v razredu ima premalo učinka.

"Hej ti!"

Če pridete v Isaan, je glavni jezik nekakšen laoški dialekt, ki je nerazumljiv celo Tajcem. Proti kamboški meji govorijo kmersko kot tretji jezik. Ko sem se sprehajal po vasi v provinci Sisaket, je vaška mladina kričala "Hej ti!" Edina angleščina, ki so jo znali govoriti.

postaja Sisaket

Nasprotno pa tudi Farangu stvari niso preproste. Dober primer tega lahko vidite na železniški postaji Sisaket. Edina angleščina, ki sem jo odkril, je bila na znaku z znanimi mednarodnimi simboli (glej sliko zgoraj). Še vedno razumem, da telefonska slušalka pomeni, da tam lahko kličeš. Angleški prevod ni potreben. Tisto, kar je res pomembno, vozni red železnice, je bil na velikem znaku v tajski pisavi, ki je za turiste neberljiv. »Na hrbtni strani mora biti v angleščini,« sem pomislil v svoji neumnosti. Ne, na zadnji strani znaka ni angleščine. Zaradi tega farangu ni lahko potovati skozi Isaan brez vodnika potovanje.

Takoj, ko zapustite turistična središča, so prometni znaki, oznake in Podatki glede javnega prevoza ni več dvojezična. Omemba tajščine in angleščine ne bi bila le prijetna za turiste in izseljence, ampak tudi poučna za Tajce.

Železniški vozni red postaja Sisaket (Isaan)

30 odgovorov na “Učenje angleščine na tajski način”

  1. Pokrajina in kraj se imenuje: Sisaket. Na postaji piše Srisaket. Od kod jim nenadoma ta 'r', je zame skrivnost.
    Smešno tudi na zgornji fotografiji: 'Shop food' namesto 'Food shop'. Lahko bi naredili tudi restavracijo, a je bila to prevelika zasluga za stojnico 😉
    'Povprašati' pomeni obvestiti. To bi morale biti 'Informacije'?

    • Robert pravi gor

      Živjo Peter, kot veste, so tajska imena krajev pogosto zapisana na različne načine. Sri je sanskrtska beseda. Večina besed "sri" na Tajskem se prevede kot "si", vendar sta sri in si v bistvu ista stvar.

      Če pogledate tajščino in nisem strokovnjak, vendar ji lahko nekoliko sledim, se mi zdi, da piše "sri". Prvi znak je 'so', drugi znak je 'ro'. »Karet« nad »ro« označuje samoglasnik »i«. Torej, če bi to prebral v tajščini, bi to izgovoril kot "sri" in ne kot "si", ker je tam "r". Mogoče pa obstaja pravilo, kjer imaš tihi 'r' ali kaj podobnega, nimam pojma. V vsakem primeru pojasnjuje, od kod ta 'r'.

      • Robert pravi gor

        V redu, zadovoljna beseda mojega dekleta: 'si' je lažje reči kot 'sri' in Tajci so leni.' To spet vemo. Torej res pišete sri, govorjeni jezik pa je si.

        • Ah, jasno. Ne bi bil presenečen, če bi kdo pomislil na to. Ampak tvoja razlaga je bolj smiselna.

      • Chang Noi pravi gor

        Uradno je Sri (z R), vendar se v govorjenem jeziku R skoraj nikoli ne izgovarja že 100 let (obstaja 1 voditelj televizijske oddaje, ki ga). Angleški prevod na tabli je prevod izgovorjave.... in ker ga Tajci izgovarjajo brez R, ni "preveden".

        Chang Noi
        "

        • erik pravi gor

          tako kot udorn thanit tako in tako naprej

          • Da, Tenglish je že zabaven, prav tako Tajci, ki govorijo nizozemsko. To bo veljalo tudi obratno. Vseeno se mi zdi super, da so številni Tajci angleščino spremenili v svoj jezik. Izgovorjava in slovnica morda nista pravilna, vendar je razumljiva. Vsi razumejo "ne imeti". Tajci so predvsem praktični, zakaj bi si oteževali stvari, če vam ni treba.

    • Robert pravi gor

      Zgornje razlike so premostljive. Ali bi morali tujca poslati v Den Bosch ali Haag na Nizozemskem ... nikoli ne mislijo tako!

      • Hans Bos (urednik) pravi gor

        V Amsterdamu me je neki Američan nekoč vprašal o Led Zeppelinu. Poslal sem ga v Paradiso. Kasneje sem izvedel, da je mislil Leidseplein. V The Haadu nisem mogel odgovoriti Nemcu, ki je spraševal o Sjiekadeeju. Mislil je na Schiekadeja. Malo sem vedel ….

        • Robert pravi gor

          Ta Led Zeppelin je zabaven!

  2. Tajci Saraburi to izgovorijo kot Salabuli, vendar je "r" še vedno težko izgovoriti.

  3. Lopa človek pravi gor

    Esani navadno spremenijo r v l, ne Tajci

  4. hans mojster pravi gor

    Kot nekdanja učiteljica angleščine si ne morem kaj, da ne bi rekla: to je "preveč sramežljivo" in ne "sramežljivo". Zadnji glagol pomeni nekaj povsem drugega. Mimogrede, lep kos.

    • Zelo dobro Hans, moja angleščina počasi postaja Tenglish. S čim se ukvarjaš...

  5. Henk pravi gor

    Po eni strani ni presenetljivo, da Tajci slabo govorijo ali razumejo angleško, tukaj v Sungnoenu je bil Anglež, ki je poučeval na tukajšnji srednji šoli.
    Vendar sploh ni znal tajskega jezika (prosim, natančno razložite)
    Imel je dobro plačo, a ko mu je potekla šestmesečna pogodba, je dal odpoved.
    Irski znanec tukaj pri meni doma poučuje angleščino dva nečaka in dve nečakinji, vendar govori tajski jezik, 3 leta je hodil na delo v Bangkok in ima dobre rezultate pri poučevanju.
    A zaposlitve v šoli ne dobi, saj nima potrebnih papirjev za poučevanje na šolah.
    Ali sem zdaj jaz tako pameten ali pa so oni tako neumni.

  6. Lopa človek pravi gor

    Vendar bo "lao", ki je imel več let visokošolskega izobraževanja v Bangkoku, prav tako izgovoril r. (vsaj poskuša, če hoče) Torej ne kot na severovzhodu "long lian", ampak "Rong Rian" (šola) Ne "long Pajabaan ali še huje dolg baaan", ampak Rong Pajabarn (bolnišnica) itd.

  7. Tajska Pattaya pravi gor

    Prejšnji teden sem bil prvič v Chiangmaiju in tam me je presenetilo, da se govori veliko bolje angleško kot na primer v Phuketu in Bangkoku. In ne tisto, kar poimenujete v angleščini, ampak spodobne stavke s pravilno sintakso in slovnico. Medtem ko moraš v Phuketu in Bangkoku včasih precej iskati, da najdeš nekoga, ki dobro govori in razume angleško, v Chiangmaiju to sploh ni bil problem.

    Spraševal sem naokoli, zakaj se tako dobro govori angleško, a nisem prišel kaj dlje od "ker je to turistično območje". Opazil sem, da ljudem iz Phuketa in Bangkoka ni všeč, ko rečeš, da so nekatere stvari v Chiangmaiju boljše kot v njihovem mestu.

    O komentarju Shop food/food shop: Imam občutek, da je to zato, ker vrstni red besed v stavku v tajščini ni ravno pomemben. Tajska logika v angleščini je praktična, How old are you daje pogled, nimam pojma, za kaj gre, a če vprašaš, koliko let imaš, takoj sledi odgovor.

    Vse nepotrebne besede so pogosto izpuščene, kar je seveda zelo jasno. Če se malo strinjate s tem, boste prišli daleč. Na primer, klimatska naprava v moji hotelski sobi se je pokvarila. Če bi šel do pulta in rekel: "Oprostite, klimatska naprava v moji sobi ne deluje pravilno, ker na tla kaplja voda in led, bi morda poslali koga, da to pogleda?" potem verjetno ne bi imeli pojma, kaj sem mislil.

    Torej v moji najbolj strnjeni angleščini: "Air conditioning no good water come out" "Oh no good gospod we send someone poit it" in v 5 minutah je bilo popravljeno.

    Po drugi strani pa razvoj tajskega jezika ni dober, po drugi strani pa lahko tudi rečete, zakaj uporabljati toliko besed, če lahko to storite z manj.

    • Lep odgovor, ThailandPattaya in kar praviš, je pravilno. Angleški jezik, ki ga govorijo Tajci, je Tenglish. Smešno slišati in način za hitro učenje angleščine. Prevzameš, ker je komunikacija s Tajcem lažja.
      Poleg tega Nizozemci menijo, da zelo dobro govorimo angleško. Vendar se je izkazalo, da ni tako, so mi povedali.

      • Tajska Pattaya pravi gor

        Da, dobro govorjenje angleščine je pogosto precenjeno. Bil sem blizu HuaHina in sem slišal nekoga v premogu govoriti angleško z zaposlenim v hotelu, tako da sem, ko sem šel mimo, rekel "Ah, Nizozemec" s presenečenim odgovorom "Ja, kako pa to veš!"

  8. Gringo pravi gor

    Jezik je čudovit medij, fascinantno je, da povsod na tem svetu ljudje premikajo ustnice in proizvajajo zvok in njegov rojak natančno razume, kaj je mišljeno.

    To velja tudi zame na Tajskem, lahko uživam v pogovoru Tajcev med seboj in nič ne razumem. Ne, tukaj živim že nekaj let, vendar ne govorim tajsko. Govorim 5 jezikov in potem svoje narečje Twente in mislim, da je to pri mojih letih dovolj.

    Res je, da moraš na Tajskem govoriti preprosto angleško in stvari poimenovati kot Tajci. Naš hladilnik je “škatla”, naj Tajci rečejo hladilnik. Na primer, spodnje hlače so "bikini", restavracija je "tetteron", bolnišnica pa "kapiton". Tukaj imam precej opravka z Angleži, ki v preprosti angleščini povedo, kar hočejo, in se jim zdi čudno, da jih ne razumejo. Nato jih pogosto popravim, da povedo isto stvar na kratko.

    S Tajcem torej govoriš angleško na tajski način (tenglish), z Američanom govoriš angleško na ameriški način, skratka, v kateri koli državi že si, poskušaj prevzeti njihov način govorjenja angleščine.

    Potem je tu še možnost krajšanja stavkov. Nekoč sem prebral študijo, ki je preučevala uporabo jezika pri predšolskih otrocih. Malček jezika še ne razume povsem, vendar zna jasno izraziti, kaj želi. Otrok zagleda posodo s piškoti in ne reče: Lahko dobim piškot?, ampak preprosto: Jaz, piškot? Človek je že zelo mlad sposoben iz stavka izluščiti bistvo in to je čudež! Na to raziskavo se pogosto spomnim, ko na primer sedim v lokalu in točajka tudi reče: Jaz, pijačo?

    Mislim, da je najboljša kratka pijača, ki jo pozna vsak Tajec: No have!

    • Da, prepoznaven. Angleščina je jezik, ki se ga je enostavno naučiti. Za razumevanje morate poznati le nekaj angleških besed. Dobro bi bilo, če bi vsi na svetu vzgajali dvojezično. Angleščina in svoj jezik. Potem bi lahko vsi, kjerkoli na svetu, komunicirali med seboj.

      Tenglish sploh ni tako slab ...

      • Nick pravi gor

        Ne sme se zamenjevati s tagliščino Filipincev, tagalog-angleščino.

        • Ferdinand pravi gor

          Vsekakor ga ne smemo zamenjevati s tem. Filipinci na splošno govorijo odlično angleško. Za ZDA je država z največjim številom prebivalcev, z angleščino kot (2.) uradnim jezikom. Tagalog (filipinski jezik) je mešanica indonezijščine, pomešane s španščino in angleščino.

          Ko ste na Filipinih, se bo skoraj vsak lahko pogovarjal z vami v angleščini, razen če govorite angleščino na premog (tagaloško angleščino?).

    • Robert pravi gor

      Ne pozabimo tudi, da je velik del jezika Tinglish preveden neposredno iz tajščine. Azijski jeziki so na splošno veliko bolj neposredni in imajo visoko vsebino 'jaz Tarzan, ti Jane'. Ne poznajo časov, konjugacij in množine. Na primer, 'no have' izhaja iz 'mai mi'. Kavarna je 'raankaaykaffe', dobesedno 'trgovina, ki prodaja kavo'. Restavracija je "raanahaan", dobesedno "trgovina s hrano". Če nisem prepričan, kako naj kaj povem v tajščini, takoj v mislih prevedem nazaj iz tingliša v tajščino in v večini primerov sem v redu.

      Pomanjkanje množine v tajščini lahko seveda povzroči težave. Nekoč sem o tem razpravljal s svojo punco, ki se je spraševala, zakaj se 's' uporablja za označevanje množine. Njena logika: '1 avto, 2 avtomobila. Rekli ste že 2, torej že veste, da imate več kot 1. Ne potrebujete 's'. Malo bi lahko rekel proti temu. 😉

      • Nick pravi gor

        Mojega italijanskega prijatelja Roberta v Bangkoku kličejo Lobello. Kakšne izkušnje imate s tem, Robert? In ko Japonec reče, da je imel Marcos rad ljudi, misli 'oropati ljudi'.

        • Robert pravi gor

          Lobelt. Kar, mimogrede, v tajščini pomeni 'bomba'.

  9. Nick pravi gor

    Ferdinand, tagalogščine ne moremo imenovati mešanica indonezijščine, angleščine in španščine, prav tako kot nizozemščine ne moremo imenovati mešanica francoščine, angleščine in nemščine. Še bolj kot nizozemščina je popolnoma samostojen jezik, seveda z vplivi drugih jezikov iz sosednjih držav in svoje zgodovine. Tagalog je predvsem polinezijski jezik, ki se govori z delčki angleščine tu in tam, včasih z indonezijsko besedo in, zlasti na jugu, tudi s španskimi besedami ali njihovo pokvarjenostjo.
    V tajščini res manjkajo množina, konjugacije in časi, Robert. Kar zadeva množino, imata bahassa indonesia in tagalog najlažjo rešitev; preprosto ponavljajo ednino. Oba jezika imata na primer isto besedo za otroka, in sicer 'anak', ki v množini preprosto postane anak anak.Kdo ne pozna znane pesmi filipinskega Freddyja Aquilarja: Anak! Čeprav Tajci nimajo množine, jo nadomestijo tako, da množinski obliki za vsak samostalnik dodajo tako imenovani "klasifikator". V nizozemščini to poznamo le za nekaj besed, kot je beseda sla, ki ji dodamo klasifikator 'krop', da dobimo množino. Tajci to delijo na veliko kategorij, na primer vsi predmeti s streho (hiša, komarnik) imajo klasifikator 'dolg', vsi votli predmeti (sod), knjige, noži, igle (lem), živali (tua) itd. itd. Torej sta 2 knjigi nangsuu song lem, 2 hiši je delovna pesem lang itd.

    • Ferdinand pravi gor

      Ker na tem blogu že obstaja Ferdinand, je to Ferdinan(t). Kakorkoli že, to ni bistvo.

      Ker tagalog ali filipinščina vsebuje veliko angleških besed in pojmov, se imenuje tagliš. Tagaloščina izhaja iz besed »taga« spust in ïlog« (reka). Govorci jezika se imenujejo: "Katagalugan" (dobesedno. Rečni prebivalci). Tagalog spada v avstronezijsko jezikovno družino, ki vključuje tudi malgaščino (jezik Madagaskarja), malajščino, bikolščino in javanščino. Med temi jeziki torej obstaja nekaj razmerja in zaradi španske in ameriške prevlade to velja tudi za španščino in angleščino. Zato ni presenetljivo, da je angleščina 2. uradni jezik na Filipinih. Taglish-English vsekakor ne gre zamenjevati s tajskim tenglishom, ker povprečen Filipinec govori odlično angleško.

      Ta tagalogščina, ki ima le tu in tam delčke angleščine, včasih vsebuje indonezijsko besedo wo anak, ni pravilna. Poleg anak obstajajo številne besede (mata/oči, mukha/obraz, kumakain/hrana, pinto/vrata, mura/poceni in tako naprej), ki se v indonezijski Behasa pišejo nekoliko drugače. , vendar je njihova izgovorjava skoraj enako. Poleg 4 drugih jezikov govorim tudi malajščino in iz pogovora v tagalogščini lahko razumno razberem, o čem govorijo moji filipinski prijatelji.

    • Nick pravi gor

      Wikipedia pravi: Tagalog je povezan z avstronezijskimi jeziki, kot so malajsko-indonezijski, javanski in havajski jezik, in spada v malajsko-polinezijsko jezikovno družino.

      • Ferdinand pravi gor

        Zdaj greste v pravo smer.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran