Imena mest na Tajskem in njihov pomen
Ste se kdaj vprašali, kaj pomenijo vsa ta lepa imena tajskih mest? Zelo lepo jih je poznati. Sledi kratek vodnik.
Nimajo vsa imena krajev na Tajskem, ampak številna imena krajev imajo določen pomen. V nadaljevanju bom pregledal pomen različnih krajev. Na znakih in karticah najprej napišem ime, kot ga poznate, v uradni transkripciji (fonetika), nato v tajskih črkah, nato pa je v oklepaju navedena pravilna izgovorjava.
Izgovorjava
Črke s streho (â) označujejo padajoči ton, narobe obrnjena streha (ǎ) naraščajoči ton, akutni naglas (á) označuje visok ton in močan naglas
(à) nizek ton. Navsezadnje je črka brez zgornjega znaka (a) srednji ton.
Naj začnem z nekaterimi izrazi, ki se pogosteje pojavljajo v krajevnih imenih.
Krung กรุง (krong): kmerska beseda, ki pomeni 'prestolnica, mesto'.
Thani ธานี (thaanie): 'mesto', vendar prihaja iz sanskrta.
Nakhorn นคร (nákhon): 'mesto', tudi iz sanskrta.
-buri –บุรี (bòerie): Številna imena krajev se končajo na -buri, kar pomeni 'mesto' ali 'utrjen kraj', prav tako iz indoevropskega sanskrta. To je zelo zanimiva beseda. Na Tajskem, na primer, Kanchanaburi ('Zlato mesto'). Pojavlja se tudi kot -pore v Singapurju ('Levje mesto'), kot -pur v Jabalpurju (Indija), -borough v Scarboroughu (Anglija) in -burg v Middelburgu. In v "trdnjavi".
Sedaj posamezna imena različnih krajev in njihov pomen. Najprej seveda Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Tako se je mesto imenovalo, preden je leta 1782 pod novo dinastijo Chakri postalo glavno mesto Siama. "Bang" pomeni "vas na vodi", "kok" pa je verjetno okrajšava za "makok", vrsto oljke. Torej pravo tajsko ime. Tuje ladje so morale tam pristati, da so jih preverile siamske oblasti, preden so jim dovolili nadaljevati pot v Ayutthayo, od koder je ime prišlo na zahod.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) od Torej 1782. "Mesto angelov, veliko mesto". Če se želite dobro integrirati na Tajskem, se morate naučiti izgovoriti polno ime na pamet!
Bangkok Več informacij Več informacij Več informacij ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
To so skoraj vse sanskrtske besede. Če nekdo to recitira v Indiji, bodo mnogi vedeli, kaj to pomeni. Prevedeno:
Mesto angelov, veliko mesto, bivališče smaragdnega Bude, nepremagljivo mesto boga Indre, velika prestolnica sveta, okrašena z devetimi dragocenimi dragulji, srečno mesto, bogato z veliko kraljevo palačo, ki leži na nebesnem zdi se, da bivališče kraljuje reinkarnirani bog, mesto, ki ga je podaril Indra in zgradil Višnu.
Naučite se imena in izgovorjave Krung Thep Mahanakhorn s prijetno pesmijo tukaj:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Pomeni 'jugozahodni deževni monsun'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' pomeni 'glava' in 'hin' pomeni 'skala'. Torej 'kamnita glava'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' je 'voda'. "Vodno mesto".
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' pomeni 'gora'. Vendar nisem mogel z gotovostjo ugotoviti pomena besede "ket". Morda 'dragulj' ali drevesna vrsta?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Začetni glas a pomeni 'ne, brez' (kot v 'anti-social'), yut (kot v 'Prayut') je 'boj'. Skupaj pomeni "Nepremagljivo mesto".
Isaan อีสาน (ie-sǎan): To je 'severovzhod' v sanskrtu.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' je 'sever' in 'thani' je mesto''. 'severno mesto'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn je 'mesto'. 'Phanom' prihaja iz Khmerja, najpomembnejše sile v Isanu v tistem času. Beseda se pojavlja tudi v 'Phnom Penhu', glavnem mestu Kambodže, in je prevedena kot 'hrib, gora'. "Gribovsko mesto".
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' je že omenjen zgoraj: 'mesto'. 'Oven' je 'srečen, vesel'. 'Veselo mesto'. lepo kajne?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Vse besede z 'ratcha' se nanašajo na 'kraljevsko'. Ratchadamnoen ('Kraljeva pot'), Ratchaprasong ('Kraljeva želja'). 'Sima' je 'meja (kamen)'. "Mesto na meji kraljestva". Isan je bil takrat še vedno sporno območje med Siamom, Laosom in Kambodžo. Siam je zmagal. Mesto je znano tudi po skrajšanem imenu Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' je 'krava', ti dve besedi sta sorodni in izhajata iz sanskrta, 'raat' pa je 'kraljevski'. To ne bo pomenilo 'kraljevska krava', kajne?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' pomeni 'močvirje' in 'khai' pomeni 'izliv'. 'Močvirje, ki se izliva v reko Mekong', ne vem, kako naj se izrazim krajše.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' je različica hindujskega boga Višnuja. 'Lok' je 'svet'. "Višnujev svet".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): To je enostavno. Phichit pomeni 'zmaga'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' je 'prvi, izvirnik'. Na primer, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) pomeni 'osnovno izobraževanje'. Torej 'Prvo mesto'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' je 'nebesa'. 'Nebeško mesto'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' je 'plaža', 'yai' pa že vsi poznamo, kajne? ne? V redu, pomeni "velik, pomemben." Torej 'Velika plaža'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' pomeni 'dobro' in ga je mogoče najti v številnih tajskih besedah. "Podgana" je okrajšava za "ratsadorn" (râat-sà-don) in pomeni "ljudje". Skupina znotraj nedavnih demonstrantov se tako imenuje. In beseda se pojavi v imenu bolnišnic Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Skrb za ljudi' in Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Slava ljudstva'. Torej 'mesto dobrih ljudi'.
Vesel bi bil, če bi dragi bralci pojasnili še kakšna imena!
Za pomen tajskih osebnih imen glejte tukaj:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Najlepša hvala Robu V. za fonetiko s pravilno izgovorjavo. To je vedno opravilo.
Najlepša hvala! In dobro je vedeti, da moja družina živi blizu izsušenega močvirja…..:)
Tambon je mimogrede zapisan kot ต. หนอง กอม เกาะ, v katerem se vrne beseda nong.
NAKOrN (iz sanskrta mesto), povezano z nizozemščino NEGORIJ (zaselek) prek indonezijščine. Glej Google.
Chai Nat (mesto med Nakhon Sawanom in Ayutthayo) pomeni Odmevna zmaga.. glej https://wikitravel.org/en/Chainat
Vau. Kul. Spet sem se veliko naučil. Mimogrede tudi moja žena.
Vedno je lepo poznati te pomene. lepo! 🙂 Recite, ali tisti farangi v Naklui zdaj živijo v นาเกลือ (naa-kluua) ali หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Dobro jutro, Rob. หน้ากลัว bi moralo biti น่ากลัว. Ista izgovorjava, različno črkovanje.
Mogoče se motim, ampak Pattaya prihaja iz Kambodže in ima tam enak pomen, in sicer hiša ali dom. Ampak lepa zgodba naprej
Zdaj vidim, oziroma sem to slišal v pesmi, da se 'buriram' pojavlja tudi v sanskrtskem imenu Bangkoka. Tam je preveden kot 'srečno mesto'.
Kako lepa sta tajski jezik in tajska kultura! Toliko stvari iz drugih kultur in jezikov!
Lepo
Ostajam blizu mesta Uttaradit.
Vendar se je po maminih besedah to mesto nekoč imenovalo Bang Pho.
Bang je mesto na vodi je pravilno, ker se nahaja na reki Nan in starih močvirjih. (zdaj posušeno).
Pho so rezanci. Nihče ne more reči, kakšno je to razmerje.
Nisem prepričan, ker pogrešam tajske črke, vendar je 'pho' skoraj vedno โพธิ์, drevo Pho ali Bodi, pod katerim je bil razsvetljen Buda in ga je mogoče najti v skoraj vsakem templju. Ptice pojedo semena in jih ponovno iztrebljajo. Tako je na našem vrtu zraslo bodijevo drevo... Moja bivša je odstranila tisto sveto drevo, na navadnem vrtu ne sme, je rekla.
sledite ženski, je to obala (pot ob reki) ali pristanišče? zato razloži vse drugače
Bang Pho Tah Pojavlja se tudi, ali ste izvedeli?
Pozdravljeni, naj vam vaša ljubka žena to pošlje v tajski pisavi, v redu? Moralo bi biti možno.
Predvidevam, da je "tha" ท่า pristanišče ali pomol in อิฐ "opeka".
Glede na tajsko wikipedijo: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) je bilo včasih บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = območje vzdolž vodna pot
Phoo = Bodi, drevo, pod katerim je Buda prišel do razsvetljenja.
thâa = pristanišče ali pomol
ìet = opeka
"Opečnati dok/pristanišče na bregu pri drevesu Bodi" ali kaj podobnega.
Trenutni อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = severno pristanišče.
lepo, sploh nisem vedel, hvala mart
Poznate tudi letališče Suvarnabhumi? To je v tajščini สุวรรณภูมิ z izgovorjavo 'soewannaphoem' (nizki, srednji, visoki, srednji toni), ime, ki ga je dal pokojni kralj Bhumibol. Suwan je eno od mnogih imen za zlato v tajščini (tangi, suphan, kanchana so druga) in phoem pomeni 'dežela, območje' kot Bhum' v Bhumibolu. Torej "Zlata dežela". Tako so Indijci včasih imenovali jugovzhodno Azijo.
Chiang Mai, novo mesto
Khampaeng phet, diamantna stena
Na žalost ne morem navesti drugih primerov, Tino, imam pa vprašanje.
Zakaj se imena krajev včasih pišejo skupaj, včasih pa ločeno, kot npr. Chonburi oz. Chon Buri?
Nimam pojma Gerald. V tajščini je lepo zlepljeno, potem pa gredo v vse smeri s prečrkovanjem.
Poslušajte pesem Assanee Wasan
To sta dva brata.
Ti pojejo o polnem imenu Bkk
na khon sà wan = nebeško mesto
suphan buri = zlato mesto
okno buri = mesto gromovega velikana ???
Živim blizu mesta Ubon Ratchathani.
Vidim pa tudi veliko Ubol Ratchathani, ali kdo pozna pomen tega?
V tajščini je อุบลราชธานี, izgovorjeno òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Gor po L
อุบล je črka za črko oe-bl. Torej na koncu napišeš L, po govornih pravilih pa moraš izgovoriti N. Potem dobite oe-bn. Nato morate sami vnesti samoglasnik med zadnja dva soglasnika. Pogosto A, lahko pa tudi O, kot tukaj. Torej je oe-bon (òe-bon). To je "lotos" ali "vodna lilija"
ราช (râatchá) = kraljevski
ธานี (thaa-nie = mesto
Kraljevsko mesto lotosa (cvet).
็To je อุบลราชธานี Ubon (ali Ubol) Ratchathani.
Ratcha je že omenjena zgoraj: kraljevski in thani kot tudi: mesto, skupaj 'Kraljevo mesto'.
Ubol je, kako pišete v tajščini, Ubon (oebon) pa je pravilna izgovorjava. Na primer, izgovorjava Bhumibola je 'phoemiphon'. (srednji, visoki, srednji ton) pomeni 'Vodja dežele'.
Ubon pomeni 'lotus'.
Najstarejša hči kralja Vajiralongkorna se imenuje Ubol Ratana. "Ratana" je dragulj. "Lotus dragulj".
Kakšna neumna napaka z moje strani, oprosti. Princesa Ubon Ratana ni hči, ampak starejša sestra sedanjega monarha.
kaj pa mesta, ki imajo v imenu BURI?
V članku je ...
-buri –บุรี (bòerie): Veliko krajevnih imen se konča na -buri, kar pomeni 'mesto' ali 'utrjen kraj', prav tako iz indoevropskega sanskrta. To je zelo zanimiva beseda. Na Tajskem, na primer, Kanchanaburi ('Zlato mesto'). Pojavlja se tudi kot -pore v Singapurju ('Levje mesto'), kot -pur v Jabalpurju (Indija), -borough v Scarboroughu (Anglija) in -burg v Middelburgu. In v "trdnjavi".
Zanimiva in odlična zgodba. Vedel sem, da imajo imena mest pomen, a o mnogih mestih je zame samo ugibanje… pa vendar sem naletel na eno črkovalno napako… kot da bi hodil po velikem trgu in bi se spotaknil ob tisto ohlapno kamen, ki je pravkar nekam padel. se potopi zgoraj:
Mesto angelov, veliko mesto, bivališče smaragdnega Bude, nepremagljivo mesto boga Indre, velika prestolnica sveta, okrašena z devetimi dragocenimi dragulji, srečno mesto, bogato z veliko kraljevo palačo, ki leži na nebesnem zdi se, da bivališče kraljuje reinkarnirani bog, mesto, ki ga je podaril Indra in zgradil Višnu.
Okrasi? Okrašena ali ne?
Prosim, ne jemljite tega preveč resno ... Sam bi naredil veliko več napak
Včasih se sprašujem, ali je tudi tukajšnje pisce tako zanimala razlaga imen krajev, kjer so živeli na Nizozemskem.
Kaj pa: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde in tako naprej
Oglejte si Nederlandblog.nl
Jaz, Chris. Redno pregledujem svoj Etimološki slovar. Rodil sem se v mestu Delfzijl. 'Zijl (zapora) v Delfu'.
Pravilno ime mesta Ayutthaya je "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Popularno takrat "Ayutthaya" ali "Phra Nakorn"
Hvala za ta zanimiv in čudovit prispevek k pomenim tajske kulture in tudi za lepe in zanimive dodatke.
Lep predmet.
Opazil sem, da se ime Chayaphum pogosto uporablja pri obredih smrti in upepeljevanja.
Pomen po wikipediji je »dežela zmage«.
Tako kot Nakhon Sawan. Duh pokojnika je v Nakhon Sawanu; nebeško mesto.
Kako lepo Tino… hvala !!!!
Tino, ali si vedel, da ima tudi nizozemščina besede iz starega sanskrta? tako kot isaan.
Je Nizozemska isaan EU? haha
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Glej : Indoevropski (arijski) jeziki.
Nizozemski 'naam' je včasih tudi 'naam' v tajščini (priimek 'naam sakoen'), 'ime' v farsiju in 'naaman' v sanskrtu.
Še vedno se pogosto uporabljajo:
ban=vas
pok = enako, ampak na vodi
khet (čeprav ne vem, tukaj ne morem takoj preveriti tajskega črkovanja) = okrožje, tako se 50 podobčin velikega mesta BKK imenuje 'khet', tako da je gorsko okrožje verjetno.
Okoli BKK je na desetine "bang" = nekaj s pomenom. Ta tako znani BangLamphu = soseska okoli KhaoSarn rd., je vas (na vodi) neke vrste drevesa.
Pei, upam, da ne bom naredil še ene napake, kot je ta spodaj. Tako me je sram.
Khet je เขต v tajski pisavi (nizki ton kheet), ime za okrožja (amphoe v preostalem delu države) v Bangkoku, pardon Kring Thep.
... Krung Thep ... Včeraj sem dopolnil 78 let. "Rojstni dan" pomeni "dan vašega rojstnega dne".
Zdaj, ko sem prebral ta članek, je zelo zanimiv in hvala za to.
S punco imava kočo v Songklhi…. kakšen je pomen tega?
Prihaja iz malajščine, običajnega jezika v jugovzhodni Aziji v tistem času.
Songkhla (tajsko: สงขลา, izgovorjeno [sǒŋ.kʰlǎː]), znana tudi kot Singgora ali Singora (pattani malajsko: ซิงกอรอ).
Ne morem ugotoviti, kaj to pomeni.
Še najdeno:
Ime Songkhla je pravzaprav tajsko popačeno ime Singgora (Jawi: سيڠڬورا); njegovo izvirno ime v malajščini pomeni "mesto levov" (ne zamenjujte ga s Singapuro). To se nanaša na goro v obliki leva v bližini mesta Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Poj" z naraščajočim tonom je tudi "lev" v tajščini.
Songkhla je izvorno malajska beseda Singora ("Mesto levov"), ki jo je tajščina pokvarila v njeno sedanje ime. Veliko krajev na skrajnem jugu ima prvotno malajsko ime.
Hvala za tvojo razlago. niti moje dekle tega ni znalo razložiti.
Beseda 'klobuk' v Hat Yaiju ne pomeni 'plaža'. Tam ni nobene plaže, zakaj bi torej mesto kdo imenoval "Velika plaža"?
"Ime "Hat Yai" je kratka različica "mahat yai", kar pomeni veliko mahat (tajsko: มะหาด) drevo, sorodnik kruhovec iz rodu Artocarpus."
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Popolnoma prav imaš, oprosti. Je tako:
Ime "Hat Yai" je kratka različica "mahat yai", kar pomeni veliko mahat (tajsko: มะหาด) drevo, sorodnik kruhovec iz rodu Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Okrajšava หาด hate (nizek ton) ali klobuk pomeni 'plaža'.
Naša hiša na Tajskem je blizu Lopburija, enega najstarejših mest na Tajskem. Iz Wikipedije:
»Mesto ima dolgo zgodovino, ki sega v obdobje Dvaravati pred več kot 1000 leti. Po severnih kronikah ga je ustanovil kralj Kalavarnadish, ki je prišel iz Taxile (Takkasilā) severozahodne Indije (danes Pakistan) leta 648 AD. Prvotno je bilo znano kot Lavo ali Lavapura, kar pomeni "mesto lave" glede na starodavno južnoazijsko mesto Lavapuri (današnji Lahore).«
Seveda obstaja podobnost med Lavapuro in Lopburi, vendar se včasih sprašujem, ali je bil prvi del imena kasneje namerno spremenjen v 'Lop'. To je tudi tajska beseda in pomeni tako 'biser' kot 'odštevanje' (odvisno od izgovorjave). Upam na prvo 🙂 …..ali ve kdo kaj več o tem?
Ta zgodovina je pravilna. V tajski pisavi je Lopburi ลพบุรี. Ne najdem pomena za ลพ lop. Moj debeli slovar pravi, da izvira iz palija in pomeni 'del, kapljica vode'….Vendar mora biti popačeno besedo 'Lava'....
Kamphaeng Phet = Diamantni zid = Mislim, da je to povezano z dejstvom, da je bil zid trdnjave nepremagljiv.