Tajski humor

Avtor: Tino Kuis
Objavljeno v Družba
Tags: ,
Marec 8 2022

Ali se tajski humor razlikuje od nizozemskega? Nimam pojma. Veliko šal je seveda samo mednarodnih, saj humor ne pozna meja, druge imajo tajsko omako. Mislim, da je narava tajskega jezika morda bolj vabljiva za jezikovne šale.

Navadne šale

Te izvirajo iz knjige tajskih šal z naslovom "Just not still a dirty joke". Zdi se, da so takšne šale všeč Tajcem.

Zelo dober zobozdravnik

Moški vzame dekle v svoje stanovanje. Preden natoči kozarec, si umije roke. Ko se v spalnici sleče, si ponovno umije roke.

Dekle: Ti moraš biti zobozdravnik. Moški: "Res, kako veš?" Dekle: "Tudi zelo pogosto si umivajo roke."

Čez nekaj časa se vrne mir. Nato deklica pripomni: "Res ste zelo dober zobozdravnik."

"Kako to?" vpraša moški. "No," pravi dekle, "sploh nisem čutila!".

Ni prišel

Moški obišče zdravnika. Že dolgo je poročen, vendar še nima otrok. Zdravnik da moškemu stekleničko in reče: »Najprej moramo pregledati vaše seme. Daj to v to steklenico in takoj prinesi sem."

Po nekaj dneh se moški vrne k zdravniku, vendar s prazno steklenico. Pojasnjuje: »Doktor, poskusil sem z desno roko, z levo roko in z obema rokama, nato sem poklical ženo, a res ni šlo. Vprašali smo tudi soseda………” “Ste vključili tudi soseda?” zavpije zdravnik jezno. "Ja, doktor, ampak nihče od nas ni mogel odpreti viale!"

Toplo in hladno

Starejši par obišče zdravnika na letnem pregledu. Zdravnik razglasi moškega za zdravega in vpraša, ali so še kakšne težave. "Oh ja," pravi starec. "Ko se prvič ljubim s svojo ženo, mi je tako vroče, drugič pa tako strašno hladno." Zdravnik ne ve povsem, kaj naj stori s težavo, a obljublja, da bo razmislil. Pokliče žensko. Ko jo je pregledal, je omenil težavo njenega moža.

Ženska z nasmehom pojasni: "Prvič, doktor, to je vedno aprila, drugič pa decembra!"

Osebje

Starec, star devetdeset let, se poroči z mlado rožo. Po devetih mesecih gresta skupaj k zdravniku. "Moja žena je noseča." pravi moški.

Zdravnik ju nekaj časa vprašujoče gleda oba, nato pa reče: »Povedal vam bom zgodbo, dobro poslušajte. Nekoč je šel pozabljivi starec na sprehod v džunglo. Namesto pištole je po nesreči vzel le dežnik. Nenadoma iz grmovja skoči tiger. Cilja z dežnikom in BUM, s prvim strelom tiger pade mrtev.”

»To ne more biti,« pravi starec, »nekdo drug je moral priskočiti na pomoč.«

"No, ja," pravi zdravnik. "Tudi jaz mislim tako."

Prižiganje sveč v templju resnično pomaga

Par brez otrok se posvetuje s spoštovanim menihom. »Oh,« pravi častiti oče, »to je priročno. Kmalu bom obiskal znameniti tempelj v Bangkoku, kjer pogosto prižigajo sveče ženske, ki želijo imeti otroke. Zdi se, da dobro pomaga. Bolje, da ne greš z mano, ker me ne bo 15 let. Prižgal ti bom sveče." Zakonski par Počakaj menih trikrat in hvaležen odide domov.

Petnajst let pozneje se menih vrne v rodno vas. Spomni se para brez otrok in ju gre pogledat. Najde ducat prepirljivih otrok vseh velikosti in samo mamo.

»Kje je tvoj mož?« z zanimanjem vpraša menih. "Oh, ta," pravi mati, "včeraj je odšel v Bangkok, da bi upihnil svečke!"

Jezikovne šale

To je malo težje, ker moram razložiti. Prva dva sta se učila od prijetne Tajke, žene nizozemskega prijatelja.

Čudno in kakec

Nekega dne sem se odpeljal v restavracijo, kjer sem bil na kosilu z zgoraj omenjenim parom. Avto sem parkiral na ulici s pravilom parkiranja "Levo ob sodih dnevih, desno ob lihih dnevih". Parkiral sem avto, vendar nisem mogel ugotoviti, ali je bil sod ali lih dan. Po pozdravu sem jo vprašal 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'Je danes sod ali lih dan?' Odgovorila je v smehu: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Kar se mene tiče, je vsak dan kakec!" Tukaj je uporabljena beseda khîe, ki lahko pomeni nenavaden ali poo, vendar se piše drugače (oziroma คี่ in ชี่).

Pozabljiv in pozabil je pokakati

Spet kakec. Nekoč sem zgornji gospe rekel, da sem nekaj pozabil, in dodal 'phǒm khîe luum' 'Zelo sem pozabljiv'. Na kar je rekla 'tàe mâi luum khîe ná' 'Ampak ne pozabiš se pokakati, kajne?'

Pripovedujejo tudi šale o tujcih, ki na smešen način napačno izgovarjajo tajščino.

Jahanje in pasji iztrebki

Zadnji s kakcem. Zdi se mi analno fiksiran.

Tujec obišče šolo jahanja. Pravi "Phǒm chôhp khîe mǎa". "Rad imam pasje iztrebke." Hotel je reči 'Phom chôhp khìe máa' 'Rad imam jahanje'. Zmotil se je pri tonih khie in maa, v prvem stavku so toni padajoči (khîe poo) in naraščajoči (mǎa dog), v drugem desnem stavku pa nizki (khìe jahanje) in visoki (máa konj).

Prodajte vstopnice ali svoje telo

Tujec vstopi v podjetje, kjer misli, da se prodajajo letalske karte. Okleva, ker vidi samo dekle za mizo in vpraša: 'Khoen khǎi toea mái', nato pa dobi klofuto po glavi. Rekel je 'toea' s srednjim tonom in to je 'telo' 'Ali prodajate svoje telo? Si ti kurba?', je rekel. Moral bi izgovoriti tǒea z naraščajočim tonom, ker to pomeni 'vstopnica'.

Sneg in pasje sranje

Nekoč se tujec zaplete v pogovor s Tajcem, ki ga vpraša, od kod prihaja. "Švedska," odgovori. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Oh, tam je zelo mrzlo, kajne?' pravi Tajec. 'Šved: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Seveda, pasje pičke padajo vsak dan!" Moral bi reči 'hì má' namesto 'hǐe mǎa' z dvema kratkima samoglasnikoma ter nizkim in visokim tonom (to je 'hima', sneg' kot v Himalaji 'zasnežene gore'), vendar je uporabil dva dolga samoglasnika in dva naraščajoča tona.

Ambasador in zadnja stran

Tudi sam si včasih izmislim kakšno šalo, a ta ni tako zabavna in je padla v vodo.

Nekoč sem moral obiskati nizozemsko veleposlaništvo, vendar sem naletel na zaprta vrata z napisom "Zaprto zaradi praznika". Bil sem nekoliko jezen in sem rekel varnostniku. 'Sew tòe:t pai nǎi'. "Kam je šel gospod Ass?" 'Tòe:t' z aspiriranim –t- in nizkim tonom je 'rit', toda 'thôe:t' z aspiriranim –th- in padajočim tonom v 'ambassador'. Stražar je verjetno pomislil: 'Imate še enega neumnega faranga, ki misli, da zna tajsko!'

Naslednje tri sem, če sem iskren, izbral na spletni strani. Te spadajo v kategorijo „Katera žival hodi po štirih nogah zjutraj, po dveh popoldne in po treh nogah zvečer? Odgovor: človek: kot dojenček, odrasel in starejši človek s palico.

Očala

Vprašanje: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. 'Z vodo je napolnjenih 10 kozarcev. V katerem kozarcu je najmanj vode?«

Odgovor: 'Bai tĥie hòk' 'Šesti kozarec'. To je besedna igra na besedo 'hòk', ki lahko pomeni tako 'šest' kot 'prevrnjen'. Torej izgovorite 'šesti kozarec' enako kot 'padli kozarec'.

Strma skalna stena

Vprašanje: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Deset ljudi stoji na vrhu strme stene. Koliko pade?'

Odgovor: 'Khon thîe kâaw' 'Deveti'.

To je besedna igra za besedo 'kâaw', ki lahko pomeni tako 'devet' kot 'korak naprej' (črkovanje se razlikuje, เก้า oz. ก้าว). 'Khon thîe kâaw' lahko pomeni 'deveta oseba' ali 'oseba, ki naredi korak naprej'.

Duhovi

Vprašanje: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Kateri duh ni strašljiv?"

Odgovor: "Phǐesûua!" 'Metulj!'

'Phǐe' je duhec, 'phǐesûua' pa je metulj

Kalamari

Tako enostavno.

Učitelj: "Kakšne barve je morje?"

Študent: "Črno, gospod!"

Učitelj: "Zakaj tako misliš?"

Študent: 'Ker je v njem toliko stvari!'

„Meuk“ v tajščini pomeni tako „črnilo“ kot „lignjev“.

Viri:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Ni ravno umazana šala' avtorja Oeina

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Prej objavljeno na Trefpunt Thailand.

13 odzivov na “Tajski humor”

  1. Marsovsko pravi gor

    Mislim, da je to mogoče dodati.
    gr. Martin

    Flamenec je šel nekega dne na ribolov v Valoniji in ujel tri krape.

    Ko se je peljal domov, ga je ustavil valonski delovodja, ki ni najbolje razumel Flamcev.

    Pokazati je moral svojo ribolovno dovolilnico in ribič je izvlekel veljavno valonsko dovolilnico.

    Stražar je nato vzel enega od krapov, povohal zadnjico in rekel:

    „To ni valonska riba, to je norveška riba!

    Ali imate dovoljenje za to?'

    Fleming je prinesel norveško dovolilnico.

    Čuvaj jih je presodil in zasegel še eno ribo.

    Spet je vohal zadnjico. To ni valonska riba, to je nizozemska riba!

    "Ali imate nizozemsko dovoljenje?"

    Fleming je segel v žepe in pokazal nizozemski papir.

    Čuvaj je (seveda) vzel tretjo ribo … in povohal hrbet.

    'To je nemška riba, ali imate dovoljenje za to?'

    In spet je lovec segel v žepe in pokazal nemško dovoljenje.

    Oskrbnik je zdaj postal zelo razočaran in je zavpil na Flamca: '

    Od kod si potem?'

    Flamenec se obrne, spusti hlače, se skloni in reče:

    "Če povohaš, ti si strokovnjak."

  2. Arjan pravi gor

    Dragi Timo,
    Kako čudovito gradivo za branje ... v nedeljo.
    Nisem se mogla nehati smejati.
    Hvala!
    Arjan

  3. Martin pravi gor

    Draga Tina,
    Lep prispevek o tajskem humorju. Na žalost moja tajščina še ni tako dobra, da bi prepoznala jezikovne šale. Vseeno pa imam vprašanje glede šale v prvem jeziku.
    Govorite o »khie« z znakoma ค in ช.
    Če predpostavimo primerjavo med ค in ข, ne razumem zmede v tajščini, ker je prvi soglasnik nizkega razreda, drugi pa visokega. Kar bi pomenilo, da ima prvi padajoči, drugi pa nizek ton.
    Mi lahko natančno razložite, kako to deluje?
    Hvala vnaprej.

    • Eric pravi gor

      Tino nedvomno pomeni คี่ in ขี้. Dve različni besedi, vendar se obe izgovarjata enako s padajočim/padajočim tonom.

      ขี่ z nizkim tonom pomeni jahanje (na kolesu, konju itd.)

    • Tino Kuis pravi gor

      Draga Marina,
      Vedno naredim nekaj črkovalnih napak v nizozemščini in nekaj več v tajščini, tudi po petkratnem preverjanju. Odkrili ste napako in to govori o vašem znanju tajščine.

      Izgovorjava besed 'odd' in 'poo' je v tajščini enaka, in sicer khîe. Napisal sem pravi คี่ za 'odd', napačen ชี่ za 'poo'. Seveda bi to moralo biti ขี้ z ขไข่ –kh- khài in อ้ máai thoo. Nizki razred –kh- ค ima อ่ máai èek in zato padajoči ton, visok razred –kh- ข ima zdaj อ้ máai thoo in zato tudi padajoči ton. Preprosto, kajne?

      • Martin pravi gor

        Draga Tina,
        Hvala za vaš komentar. Na srečo je tvoj Thai še vedno veliko boljši od mojega, ker sama še ne morem priti do te preproste rešitve.
        Toda upanje daje življenje in še naprej študiram.

  4. Rob pravi gor

    Nekaj ​​jih je zelo lepih, sploh tista o starem in tigru je dobra!

  5. Hans pravi gor

    Živjo Tino,

    Najprej lepe šale, ki so večinoma razumljive tudi v nizozemščini.
    Vidim, da govoriš in razumeš lepo tajsko besedo. In tudi razumeti, zakaj lahko v tajščini padeš na obraz, če nimaš pravega stresa.
    Ker so te besedne šale zelo zabavne in tudi jaz to razumem. Ker sem tudi sam nekajkrat zgrešil z napačno intonacijo. Nekoč sem na primer pri mladi prodajalki naročil šop mladih petelinov. Medtem ko sem mislil, da sem naročil šop mladih banan. Po rdečici na njenih licih sem takoj ugotovil, da ne uporabljam pravih tonov. Tudi jaz sem naredil strašno napako, ko sem hotel razložiti, da na Nizozemskem včasih sneži. In razumela je, da je na Nizozemskem veliko pasjih pizd. Besedo hoi men lahko tudi izgovorimo na različne načine: hoi men lahko pomeni: smrdljiva pizda ali menstruacija. Če pravilno izgovorite; morski ježek, nekoč sem rekel prijatelju, da je v morju veliko smrdljivih pizd. In tako lahko naštevam v nedogled. Če besedo lepa (soeai) izgovorite z ravnim tonom, to ne pomeni, da mislim, da ste lepa ženska, ampak ženska, ki vam prinaša nesrečo. Naročilo bananinega milkshakea se lahko spremeni tudi v shake s kuraci. Ali če vidite velikega bivola (kwaai), se lahko tudi zmotite: poglejte, kakšen velik petelin se sprehaja tam okoli. (kravje puhalo)
    Po drugi strani pa je tudi zabavno, če se občasno zmotiš. Naj živi tajski jezik.
    Hans

  6. Eric pravi gor

    To sem nekje prebral:

    Farang je poskušal v restavraciji naročiti kavo z mlekom.
    V tajščini je "vliti mleko" ใส่นม sài nom z 2 kratkima samoglasnikoma. Namesto tega je uporabil dolg samoglasnik, ส่ายนม sàai nom, kar pomeni "stresi prsi" 🙂
    Natakarica je pogledala svojo skodelico A, nasmejano zmajala z glavo in rekla ไม่มี mai mee, »Tega nimam«, se obrnila in odšla stran, farang pa pustila v popolni zmedi ...

    • Tino Kuis pravi gor

      Eric,
      Tale je zelo zabavna, še posebej zato, ker je tako kratka in sladka!

      Tujci nedvomno najbolj napačno izgovarjajo tajsko besedo สวย sǒeway 'lep, čeden, privlačen' z naraščajočim tonom. Vendar se običajno izgovarja z ravnim srednjim tonom ซวย 'soeway', kar pomeni 'nesrečen, nesrečen, ničvreden' in včasih celo 'preklet'. Torej kletvica. Uboge Tajke!

  7. Simon pravi gor

    Imel sem izkušnjo, ko sem si želel ocvrt riž s piščancem. Prejel čist ocvrt riž z jajcem
    Še vedno je težko izgovoriti farang. Tudi z besedama za daleč in blizu. V taksiju lahko pride do zmede.

  8. Jack S pravi gor

    Ni šala, ampak prejšnji teden sem imel kratek, a intenziven pogovor z ženo: bila sva na pošti in mi je hotela pomagati, čeprav tudi na okencu razumejo dovolj angleško in so prosili za kuverto. Ne sprašuj me o izgovorjavi, ampak uporabila je besedo pesem in mislil sem, da želi dve ovojnici. Ne, sem rekla rahlo jezno, hočem samo enega …
    Pesem – izgovorjena na kratko pomeni ovojnica… druga pesem za dva je izgovorjena malo dlje.
    V takšnih trenutkih mislim, da tega ne bom nikoli dojela...

    Ampak dalje…. zelo lepe šale zgoraj!

    Evo ena lepa od mojega znanca:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Več informacij Več informacij Več informacij Podnapis slike Več informacij Več informacij แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นอะไ Več informacij ีเครือ งเสียง”

    Ko so bili moji otroci majhni, sem jim vsako božično jutro bral iz družinske Biblije o izvoru tega dne. Ko je bil moj sin dovolj star, da je lahko govoril, me je vprašal, kaj je hlev. Za trenutek sem pomislila, kako naj to razložim, da bo on razumel in potem rekla; "To je nekako kot soba tvoje starejše sestre, vendar brez stereo."

    • Tino Kuis pravi gor

      Jack,
      Lepa zgodba o skednju! Lepo. Zgoraj piše 'Kaj je hlev?

      O kuverti in dveh. Mislim, da je smešno! Toda svojega šolskega mojstrstva ne morem zatreti.
      ซอง sohng z ravnim srednjim tonom je ovojnica, สอง sǒhng z naraščajočim tonom pa dva. Besede se razlikujejo po tonu, ne pa tudi po dolžini, res so enako dolge. (Prva črka –s- se razlikuje (kot pri soeway in sǒeway zgoraj) v črkovanju.)


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran