Spoštovani bralci,

Obstajajo tiste tajske besede, ki jih slišite neustrezno in običajno neustrezno. Grozljiv ge-KA in GEKAP NA TV in novicah, kjer novinar izkoristi vsak intervjujev dih, da na hitro vrže KA ali Kap. Ka in KAP, ki sploh ne prispevajo k razpravi. Zakaj pravzaprav to počnejo?

Še en stavek, za katerega ne morem razumeti, kaj pomeni, je SANAPSANOEN. To slišite ves čas in ne v kontekstu zgodbe. Mislim, da je samo vržen vmes, da bi Tajcem dal kratek premor za razmislek? Kdo mi lahko pomaga tukaj?

PEE je tudi taka beseda, ki se običajno pogosto uporablja, ko je namen čustveno izsiliti denar ali ko se bo farang prenesel na račun v restavraciji. PEE je v angleščini PIS in ko to spet velikokrat slišim, dobim občutek, da me kmalu spet jezijo v žep. Imate to tudi vi?

Met vriendelijke groet,

Marcus

25 odgovorov na "Vprašanje bralca: Zakaj tako pogosto slišite nekatere tajske besede?"

  1. Kees pravi gor

    Sanapsanoen (odmrzniti) pomeni sponzoriran (od). S Pee verjetno mislite na splošno obliko nagovora za starejšo osebo; to je mišljeno spoštljivo. Kha in khap sta vljudnostni obliki, ki se res zelo pogosto uporabljata. Te oblike so popolnoma zakoreninjene v jeziku v vsakem stavku.

  2. erik pravi gor

    Bodimo veseli vljudnosti v tem jeziku. V nizozemščini, ki je prepogosto postala huilandska, je ti in ti in he in he in tako naprej. Vsak dan se izražam v tajščini, to je jezik v naši hiši, in uživam v tem. Naj obdržijo to.

  3. Jack S pravi gor

    Če se vam zdi to nadležno v tajščini, potem vietnamščine sploh ne boste mogli slišati ... tam je več žvečenja kot v tajščini in to na grozen način ... ali je bilo kamboško?
    Mimogrede, v Aziji se besedna končnica Kah pogosteje uporablja ... v japonščini na primer lahko vidite, ali je stavek vprašanje ali ne.
    In če boste pozorni na Thai, boste tudi loh pogosteje? slišati (nekaj takega, res? res? In besedica "dai", ki pomeni "lahko" in se pogosto uporablja ...

  4. Bert Fox pravi gor

    Ka (za ženske) in Krab (za moške) je oblika vljudnosti, ki jo redno izgovorite po stavku. Pomeni tudi da, če se z nečim strinjate. Za žensko varianto imate celo tri različne ka z enakim korakom.

  5. HansNL pravi gor

    Po nasprotnici je raba besed Ka in Kap povsem ušla izpod nadzora in se po njenem mnenju te besede uporabljajo neprimerno, predvsem pa neprimerno.
    Kar se je včasih uporabljalo »na začetku« kot znak vljudnosti, se je sprevrglo v »pomanjkanje besed«, napako v sposobnosti pravilne komunikacije.

    Najbolj pa jo jezi, da sta se besedi Ka in Kap ter še bolj vljudna Kapom pod vplivom nadaljevank popačili v Cha, Chap in celo Chapom.

    Moram reči, da tudi moja ušesa trpijo zaradi tega drgnjenja in pokanja.
    Grozno!

    • Marcus pravi gor

      To je tudi mnenje moje žene in nekaterih ne preveč kupolastih tajcev v mojem bivalnem prostoru. Moje hčere so ga enkrat preštele. Intervju, radio ali TV in kolikokrat je novinar uporabil dih intervjuvanca, da je hitro vrgel KA. In občasno 50 ka, vendar brez drugih vložkov. In to je res Ka nekaj reči. Tako neumno.

  6. Jos pravi gor

    Kako ste prišli do zaključka, da je PEE beseda za izsiljevanje čustvenega denarja?
    Kako ste dobili to slabo izkušnjo?

    To je beseda, ki se uporablja kot vljuden način nagovarjanja ljudi, starejših od vas.

    Ta beseda sodi na začetek standardnega paketa »ukvarjanje s tajsko kulturo«.

  7. erik pravi gor

    Ne zamenjujte "pi" kot starejšega, vendar ne zamenjujte "pi" kot duha, izgovorjava je skoraj enaka. Kličejo me 'poe' in to pomeni 'starejši', pa tudi 'stari', zato včasih dvomim.... V isanščini se 'uh' uporablja v grlenem zvoku kot pritrdilno renčanje in včasih pride do izraza kot ostro.

    No, enkrat sem slišal Američane reči, da mi Nizozemci uporabljamo vojni jezik, ko govorimo svoj G GR CHR SCH SCHR. Povsod je torej nekaj.

    • ruud pravi gor

      Poe pomeni dedek (po očetovi strani).

  8. Sir Charles pravi gor

    Moderator: Prosim za odgovor na vprašanje bralca.

  9. zrna pravi gor

    Kolikor sem izvedel: tajščina nima množine (zato se besede ponavljajo, da označujejo množino) in ni on ali ona ali moški ali ženska. Tako zdaj ženske v vsakem stavku rečejo Ka, moški pa Kap, da nakažejo, da je tisti, ki govori … ali …. Ka se uporablja tudi za reči da in Kap za pozdrav. Imate tudi kapong, kar pomeni nekaj takega kot kap khun krap (ka) ali pomeni hvala. Obstaja še na desetine drugih, zaradi katerih je ta zvočni jezik tako težak.

    • frank pravi gor

      Majhen popravek Bob. Ponavljajo se le besede, kot je make make, ki označujejo množino. Običajno ena označuje število ali pa je v stavku jasno, da je množina.

      Na Tajskem ljudje vedo, da sta on in ona ter Ka in Kap v resnici oblika vljudnosti.

      Končno, kjer slišite kapong pomeni; " Razumel sem " ; Marsikdo si res misli hvala, a to ni res.

  10. John pravi gor

    Besedi khrap (ครับ) in ka (ค่ะ) Tajci pogosto uporabljajo za izražanje spoštovanja in vljudnosti ...
    Pogosto se tukaj uporablja tudi beseda na (นะ)….dobiš na khrap (za moškega..นะครับ) in na kha (za žensko…นะค่ะ)…. Uporaba besede "potem" izraža še več spoštovanja in vljudnosti ...
    Khrap in kha se uporabljata tudi za pritrdilen odgovor na vprašanje ...
    Na primer: ไปไหม…pai mai…? Ali greš…?? Nato lahko odgovorite s khrap za moškega in kha za žensko….s tem potrdite, da greste…
    Da bi bilo še bolj "zabavno", sta besedi khrap in kha združeni tudi z besedo phom (ผม) ... dobite khrap phom (ครับผม) ali kha phom (ค่ะผม) ... phom dejansko pomeni "jaz" ... vendar v kombinaciji s khrap in kha pomeni izraz večjega spoštovanja in vljudnosti...
    Na primer: khrap phom / kha phom….gospod / gospa
    Sawaddii khrap phom…(สวัสดีครับผม)….pozdravljeni gospod…

    Upajmo, da je malo bolj jasno, kaj pomenita besedi khrap in kha ...

    • BA pravi gor

      Nisem strokovnjak, vendar mislim, da na kha / Na khrap pomeni nekaj takega kot ok? Kot sem zgodaj doma, ok?

      Kha phom / Khrap phom je spet pritrdilen, na primer policist odgovori na ukaz svojega nadrejenega s khrap phom, da gospod.

  11. Piloe pravi gor

    In ta kapuca in ka sta še bolj pretirano nategnjena. Samo pojdi na tržnico.
    Prodajalke vabijo k ogledu njihovega blaga in na nerazumljivo kratek način omenijo blago, nato pa KAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! Tudi na televiziji se mi zdi zelo moteče. Z dvema novinarjema sedita drug poleg drugega in eden izmed njiju izmenično pripoveduje nekaj novega, pospremljen z nujnim "na kaa"
    drugi pa neprestano govori ka ka ka ka. Da znoriš.

    • Rob V. pravi gor

      Vidiš, mislim, da je ravno to mislil Marcus. Verjetno bo vedel, kaj besede, ki jih navaja, pomenijo, a da ga njihova pretirana uporaba preprosto razdraži.

      Zdaj ne govorim tajsko, ampak včasih gledam s svojo punco, obstajajo tudi novice in pogovorni programi, kjer ljudje poskušajo podreti svetovni rekord Kha in Khabs. In tudi ne vidim dodane vrednosti dvojne prezentacije, dobim CNN/Fox občutek (ameriška traparija, kjer se zdi, da ljudje več “predejo” kot predstavijo novice).

    • Marcus pravi gor

      Resnično, da te spravi ob pamet. Mimogrede, skoraj popolnoma znam KA hkrati z osebo na TV, običajno žensko, tako da izgovorim KA, ko druga oseba diha. Ženi gre tale stereo KA-kel na živce 🙂

  12. John pravi gor

    Beseda "pie" ima tudi več pomenov ...
    ปี่… Izgovori pee….pomeni leto
    ปี่….izgovorjeno lulati…..pomeni žvižgati
    พี่….izgovarja se phee…pomeni starejši brat ali sestra

    Za tajski jezik je značilnih 5 različnih tonov…zato je bistveno, da besedi damo pravi zvok…
    Sama že 6 mesecev hodim na tečaj tajščine….branje…pisanje in govorjenje…..je zelo zabavno…!!!!

    • Gospod Bojangles pravi gor

      Dragi ljudje, Jan – tako kot vsi ostali tukaj – pomeni: pita, ne lulat.
      Mimogrede, nikoli nisem opazil tistega 'h' z, na primer, "pie sauw". Si prepričan, da je notri "h"?

      Če boste govorjeni jezik pisali v nizozemščini, ne uporabljajte angleške izgovorjave.

  13. John pravi gor

    Oprostite, v zadnjem e-poštnem sporočilu sem naredil napako ...
    Beseda leto je zapisana kot ปี (in ne kot ปี่)

  14. Simon Slototter pravi gor

    Dragi Pee Marcus. Ali naj rečem ne Marcus.
    "Pee" in "Nong" sta, tako kot "Ka" in "Kap", zelo pomembni besedi v tajščini.
    Če želite nagovoriti starejšega moškega ali žensko in ne poznate imena, bo beseda "Pee" zadostovala, da pritegnete pozornost. Če poznate ime, bo bolj spoštljivo (ali vljudno, če želite), če začnete z "Pee", ki mu sledi ime osebe.
    Enako velja za besedo "Nong". Vendar to besedo uporabite, če je oseba mlajša od vaših let. Celo otroci uporabljajo ta naslovni dodatek med seboj. Če želite plačati v restavraciji in želite pozornost služabnika, ga pokličete z .... "Nong"? Če ste prav razumeli, bi že ugotovili, da je ta oseba mlajša od vaših let. Če bi bil naslovnik zdaj starejši človek, bi zdaj stali pred kupom.

    Kar se tiče besed "Ka" in "Kap". Besedo "Kap" uporabljam, ker sem moškega spola. Zgodi se, da uporabim "Ka", ampak v tem primeru posnemam ladyboya.
    Vendar besedo "Kaphom" uporabljam pretirano. Sama se takrat najbolj zabavam zaradi svojega pretiranega vedenja, a pripomore k temu, da sogovornik doživi pogovor kot prijeten. Kakorkoli že, to sem opazil. Dajem jim priložnost, da se izboljšajo. Zaradi česar je pogovor še bolj sproščen.

    Lep pozdrav, Simon

  15. Jack S pravi gor

    Nekatere Nizozemce lahko razjezijo številni ka in kap. Druge narodnosti ponorijo na številne uh, trde g-je in ja, ja in hej… mi niti ne opazimo lastnih varnih besed.

  16. SevenEleven pravi gor

    Osebno menim, da so Tajci visoko nad Nizozemci v smislu uporabe jezika in manir, zlasti oblik vljudnosti, ki jih opazimo na primer takoj, ko se pogovarjamo s starejšo osebo.
    Da se je težko navaditi na te manire, to vsekakor drži.Neskončni »Khrap« in »Ka« včasih kar malce dražita.
    Morda pa je to pogosto tudi posledica našega omejenega (vsaj ko govorim zase) znanja tajščine in govorjenja tega težkega jezika.
    Govorite zdaj razumno, dovolj, da se razumem v vsakdanjem tajskem življenju, če bo potrebno, vendar nikoli ne bo tekoče.
    In če včasih hodim ob svojih čevljih, ko gre za tajsko govorjenje, se kmalu spomnim na tajsko tonsko "sukanje jezika", ki me je nekoč naučila moja žena. Približno enak stavek kot naš nizozemski "Sluwe Sjaantje Sloeg De Slome Slager" in potem govori čim hitreje.

    Gre takole in vsebuje samo štiri tajske besede, in sicer .... Khray Khaay Khai Kai?
    V prostem prevodu piše: Kdo je prodal jajce od piščanca? Ali v angleščini: Who Sell Egg Chicken? Toda vse štiri besede imajo drugačno višino, in če jih izgovorite v hitrem zaporedju, jih lahko pozabite kot novinec Farang You skoraj se takoj spotakne ob lastne besede.
    Poskusite, potem pa vedno hitreje... :)
    Potreboval sem dolgo časa, da sem to povedal brezhibno in prenehal zmajevati z glavo svoje žene ob toliko zlorabah in zmotah v njenem čudovitem jeziku.
    Tu in tam poskusim znova in seveda mi pogosto spodleti, tako da verjetno nikoli ne bom diplomiral z odliko.
    Lep pozdrav, Seven Eleven.

    • Kees pravi gor

      Majhen popravek: vse štiri besede nimajo drugačnega tona. Piščanec in jajce imata enak ton, a različno začetnico.

      • SevenEleven pravi gor

        Hvala za popravek Kees, popolnoma prav imaš, vendar mi izgovorjava stavka ni nič lažja :)
        Lep pozdrav, Seven Eleven.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran