Živim v stanovanjski zgradbi na soi 33. V Bangkoku. Vsak dan je nekaj za to. Včasih dobro, včasih slabo, a pogosto presenetljivo zame.

Etažno lastnino vodi starejša ženska. pokličem jo babica, saj je tako po statusu kot po letih. Babica ima dve hčerki (Doa in Mong), od katerih je Mong na papirju lastnik stavbe.

Tega nisem vedel, dokler nisem ministrstva za zaposlovanje zaprosil za spremembo naslova v moji delovni knjižici. Potem sem potreboval kopijo od lastnika stavbe. Doa je ločena (vendar več o tem v kasnejši epizodi), Mong pa je poročena s policistom in ima hčerko.

Babica in dedek živita kot mačka in pes

Babica je poročena z dedkom. To vas ne bo presenetilo. Par živi kot mačka in pes in NE mislim, da mačka in pes živita tukaj na Tajskem v številnih templjih. Vedno imajo besedo in se prepirajo o vsem in vsem. O malenkostih pa tudi o velikih stvareh v življenju.

To je botrovalo temu, da je dedek zadnja leta svojo 'rešitev' pogosto iskal pri drugi ženski. Običajno za krajši čas, zdaj pa je našel žensko, s katero se druži že kar nekaj časa. Babica to ve in ji ni všeč. Dedek ima svoje dohodke (pokojnino), lastno odvoznico in dela – kolikor babica dovoli – kar mu paše.

Ko se ne pojavi v stanovanju, ga babica pokliče ad nauseam. In če to ne bo delovalo, ga bosta poklicala Dao ali Mong. Svoje babice nima več rad, ima pa rad svoje hčere in vnukinjo. Torej: dedka ne vidim vsak dan, ga pa redno. In ko je babica zraven, je vedno prepir.

Babica je Penny modra, funt neumna

Babica je, kot lepo rečejo Angleži, »penny wise, pound foolish«. Skopuha je na manijačen način. Vsaj: ko gre za stanovanjsko zgradbo in storitve stanovalcem. Sama sem morala na nova kopalniška vrata čakati približno devet mesecev in zdaj sem dobila najcenejša, kar jih je našla.

Pralnica in restavracija sta zdaj zaprti, ker babica novim upravljavcem obeh obratov ne popušča nič – denarno – vsaj enako najemnino in predujem kot stari upravljavci.

To, da se stanovalci pritožujejo, da so objekti zaprti (in da so se nekateri najemniki preselili v novejšo stavbo 200 metrov navzdol), se zdi, da jo malo zanima, saj se pritožuje nad višjo stopnjo prostih delovnih mest, vendar tega ne povezuje s svojim vedenjem. Dedek včasih položi prst na boleče mesto in potem je spet krega, seveda. Zdi se kot "krog življenja" v moji soi.

Chris de Boer

7 odzivov na “Življenje na Tajskem: Wan di, wan mai di (1. del)”

  1. Peter pravi gor

    "Wan di, wan mai di' pomeni Dobri časi, slabi časi."
    To ni povsem pravilno.
    Pomeni "dober dan, slab dan".
    Wan pomeni dan. Weela pomeni čas. 😀

    • Pljučni dodatek pravi gor

      Verjetno se je Thias naučil iz knjige ... Wan dee, wan maa dee res pomeni dobre in slabe čase in se uporablja skoraj povsod v tajščini. Pregovori niso nikoli dobesedno prevedeni. Mislim, da se bodo Tajci namrščili, ko boste rekli weelaa dee, weelaa maize dee. In niti fonetično ni pravilno, ker čas ni "weelaa", ampak "wellaa" s kratkim e in naraščajočim tonom na a.
      Tako kot v francoščini npr.: zeleni smeh v nizozemščini je rire “jaune” (rumena) v francoščini. Pregovori so specifični za jezik. Samo recite v francoščini: il rit vert ….

      • Tino Kuis pravi gor

        wan die: wan mâi die pomeni 'dobri časi, slabi časi', tako je.
        Toda เวลา 'weelaa' 'čas' je resničen z dolgim ​​–ee-, dolgim ​​–aa- in dvema ravnima srednjima tonoma.
        เวลานอน weelaa no:hn 'čas za spanje'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Koliko je ura?'

        • Cornelis pravi gor

          Slišim samo 'wie laa', pri čemer je zadnji del nekoliko daljši – in bolj izrazit kot prvi……….

      • ruud pravi gor

        Google translate ima drugačen pogled na izgovorjavo časa.
        Pri a ni naraščajočega tona in izgovorjava e je krajša od a, vendar je to verjetno bolj povezano z dejstvom, da je a na koncu besede.
        Zlogi znotraj besede so verjetno samodejno izgovorjeni krajši od zadnjega.
        Poslušajte izgovorjavo, ko prevajate in izgovarjate besedo čas in besedo april v tajščini.

        v besedi เวลา = čas tudi ni znakov za ta naraščajoči ton ali kratki e.
        Potem bi morala biti beseda izjema od običajnih pravil izgovorjave.
        Našel sem še eno tajsko knjigo za začetnike in tam je izgovorjava napisana kot wee-laa.
        Torej dvakrat dolgo in brez naraščajočega tona.

  2. Rudolf pravi gor

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….po vročem po hladnem ali dobrih časih slabih časih

  3. Christina pravi gor

    Spet lepo brati tvoje zgodbe in izkušnje lep pozdrav Christina


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran