Lao Folktales je angleška izdaja s približno dvajsetimi ljudskimi pravljicami iz Laosa, ki jih je posnel študent laoščine. Njihov izvor je v zgodbah iz Indije: Pañchatantra (znana tudi kot Pañcatantra) zgodbe okoli obdobja in zgodbe Jataka o preteklih življenjih Bude, ko je bil še bodisatva.

Med drugim naletite na mladeniča Xieng Mienga, kjer se X v tem jeziku izgovori kot CH. Ta mladenič je podlež, lopuh, dražeč, ki se norčuje iz kralja. Primerjajte ga z likom Dika Troma pisatelja Johana Kievita, s Tijlom Uilenspieglom iz nizozemsko-nemške folklore in s tajskim razbojnikom Srijem Thanonchaijem.

Te zgodbe so bile uporabljene v propagandne namene v boju Pathet Lao (1950-1975), laoške komunistične partije. Samo zaradi varnosti bralcu sporočam: ne jemlji tega preveč resno….


Xieng Mieng strogo upošteva ukaze!

V Laosu so ljudje žvečili betelov oreh. Celo zdaj. To ni kot žvečilni gumi; betelov oreh je treba pripraviti s sestavinami in orodjem, shranjenim v betelovi škatli. In če ste bili kralj, ste imeli drago zlato ali srebrno betelovo škatlo in jo je dvor nosil v betelovi košari.

Tako je kralj rekel Xieng Miengu: »Danes grem na konjske dirke; nosiš mojo košaro iz betela in mi slediš.' "Kako gremo tja?" je vprašal Xieng Mieng. "Jaz jezdim svojega belega konja, ti pa slediš peš." "Da, spremljam te," je rekel Xieng Mieng. 'Točno!' je rekel kralj.

Kralj je jahal na konju in Xieng Mieng mu je sledil peš skozi riževa polja. Jezdil je hitro, ker je imel močnega konja. Xieng Mieng pa je hodil počasi, ker je rad vonjal rože in je nekaj časa posedel v senci drevesa. Celo zadremal je …

Kje si?

Kralj je prišel na konjske dirke. Gledal je prvo dirko. In pogledal drugo. Bil je lačen betelovega oreha. Potem tretji in četrti in … finale in šele nato je prišel Xieng Mieng s svojo betel košaro.

Xieng Mieng! Kje si bil? Čakam na mojo betel košaro!' Oprostite, vaše veličanstvo. Rekel si mi, naj ti sledim in sem tudi storil. Tukaj sem.' Kralj se je tega spomnil. »Tako je, Xieng Mieng. Rekel sem slediti. Naslednji teden grem spet na dirke. Potem nosite mojo košaro iz betela in mi sledite čim prej. Ti razumeš?' "Da," je rekel Xieng Mieng, "sledil ti bom takoj, ko bo mogoče." 'Točno!' je rekel kralj.

Naslednji teden je kralj spet zajahal konja in odjahal na dirke. Xieng Mieng je tekel za njim, kolikor hitro je mogel. Tako hitro je tekel, da se je košara prevrnila in betelovi orehi so padli ven. Xieng Mieng se je za trenutek ustavil, da bi pobral orehe, a se je zasmejal in spet stekel za kraljem.

Med prvo dirko je Xieng Mieng zadihan prišel po stopnicah. »Zelo dobro, Xieng Mieng, vidim, da si prišel čim prej. Zdaj pa mi daj košaro iz betela.« Kralj je segel v koš. »Betelovih orehov ni. Kje so?' "Spustil sem jih." 'Si jih spustil? Ampak zakaj jih nisi pobral, idiot?' »Ker, vaše veličanstvo, sem vam moral slediti čim prej. Če bi pobiral orehe, bi bil zdaj prepozen.«

Kralj se je spomnil njegovih besed. »Prav imaš, Xieng Mieng. Rekel sem, da mi sledite čim prej. Naslednji teden grem spet na dirke. Potem nosiš mojo košaro iz betela in mi slediš čim hitreje, vendar moraš pobrati vse, kar pade. Ali razumeš?' "Da," je rekel Xieng Mieng. "Sledil ti bom čim hitreje in pobral vse, kar pade." 'Točno!' je rekel kralj.

Naslednji teden se je kralj znova odpeljal na dirke in Xieng Mieng mu je sledil čim hitreje. In ja, košara se je spet prevrnila in betelovi orehi so bili na cesti. Xieng Mieng jih je čim hitreje pobral in pohitel, da bi dohitel kralja. Opazil pa je, da so iz konjeve zadnjice med hojo padale pareče iztrebki. Xieng Mieng se je zasmejal. Pobral je vse iztrebke in jih dal v betelov koš. Prvič je prišel do kralja med drugo dirko.

»Xieng Mieng, ne maram biti razočaran. Je betel v moji košarici?' "Res, vaše veličanstvo." Kralj je segel po svojem betelu v košari, a je začutil tople iztrebke ... 'Kaj je to? To je sranje!' 'Točno!' je odgovoril Xieng Mieng. "In zakaj so kakci v moji betelovi košari?" »Ali se ne spomnite svojih besed, vaše veličanstvo? Moral sem ti slediti čim hitreje in pobrati vse, kar je padlo. Betel je padel in jaz sem ga pobral. Iztrebki so padali in jaz sem ga pobral. Naredil sem točno to, kar si rekel ...'

Vir: Laoške ljudske pravljice (1995). Prevod in redakcija Erik Kuijpers

Komentarji niso možni.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran