Glasba iz Tajske: Ljubim te neumni fant! - Mezinec

Avtor: Robert V.
Objavljeno v kultura, Glasba
Tags: , ,
14 februar 2022

Prva tajska pesem, ki sem jo spoznala, je bila od izključno ženske skupine. Ime te skupine? Roza (พิงค์). Rock pesem in morda tudi tiste lepe dame, v katere sem padel, se je imenovala "rák ná, dèk ngôo". Kaj je bilo tako posebnega na tej pesmi? Glejte in poslušajte.  

Ko sem prvič srečal svojo punco, drug drugega nisva govorila maternega jezika. In kaj bi lahko bilo bolj zabavno kot drug drugega učiti sladkih, lepih, umazanih ali zbadljivih besed? Kmalu sem vedel, kaj pomeni "rák ná": (ljubim te). Ampak, da me malo pohecate, imel sem 25 let, moja ljubezen 28, včasih je rekla "rák ná, dèk ngôo!". Pokazala mi je video posnetek omenjene pesmi in jaz sem se trudil, kolikor se je dalo, dobro reči slabo, ponoviti besede. Toliko na veselje moje drage. Toda o čem je govorila pesem? Nimam pojma…

Število

Pesem se dobesedno prevede v "Ljubim te, neumni otrok", recimo "Ljubim te, nor/čuden fant, nor". Mislim, da gre za to, da mlada dama svojemu mlajšemu fantu z draži da vedeti, da ji vse te gnjecave stvari v razmerju niso potrebne. Toda njen fant je precej čustven in nenehno sladkobno govori o tem, kako rad jo ima, svoji dragi očita, da ni tako ljubeča in da mu je morda manj všeč kot on njej. Omenjena gospa je zagotovo nora na svojega fanta, je pa tudi živahna in (mlada) odrasla dama, ki želi dati vedeti, da ni več pocukrana najstnica.

Bo pesem govorila o izkušnjah enega od članov skupine? Kdo je sploh bil ta bend? Pink/Phink (พิงค์) je bila 6-članska zasedba, ki je delovala med letoma 2002 in 2009. Vse dame so bile rojene med letoma 1980 in 1984 in imajo vse visokošolsko izobrazbo v kreativnem sektorju (umetnost, glasba, oglaševanje) itd.). Njihove pesmi lahko umestimo v pop-rock ali punk-rock smer. Sama sem ljubiteljica rocka, predvsem hard rocka in heavy metala, tako da zagotovo cenim kopico žilavih dam, ki se spustijo na bobne in kitare.

Dovolj pogovorov, čas za glasbo! Tukaj si oglejte pesem »Rák ná, dèk ngôo« (รักนะ…เด็กโง่) z albuma »Phai-ró phró Phink« (ไพเราะเพราะพิงค ์ ). Poje Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา):

Moj nizozemski prevod:

1) Da, da, moram biti bolj sladek.

Ja draga, tako sladko me sprašuješ, kajne?

Vsak dan mi zatikaš ušesa.

Vedno znova, da nisem dovolj sladka, neverjetno.

 

2) Da, ljubim te. Ampak misliš, da ni dovolj.

Zmedeno in razburjeno me gledaš.

V redu, kar hočeš ...

Od zdaj naprej te bom nenehno klical "baby".

 

3) Me slišiš? Ljubim te, neumni fant.

Prosim, zavedaj se tega, poredni fant, pozorno poslušaj. (kakšna drama)

Verjemi mi, ko rečem, da te ljubim, neumni fant.

Samo dražim te, porednež, ne čakaj. (ljubim te poljub poljub)

Želel bi vse pograbiti in se rad obnašati tako neokusno.

Se to sliši tako lepo?

Ljubim te, neumni fant (ljubim te, neumen fant)

 

4) Res! Velik fant si, kajne?

Pa vendar se raje obnašaš kot neumen fant.

Tako neverjetno si občutljiv.

Če ne bom sladek, boš jokal.

 

(Dvakratna ponovitev tretjega verza)

 

nizozemska fonetika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Dvakratna ponovitev tretjega verza)

 

Tajsko besedilo:

1)

Več informacij

pesem: ทุกวัน

Več informacij

 

2)

Več informacij

Več informacij

Več informacij

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั ด*)

slika

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บ ๆ)

Več informacij

Več informacij

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Več informacij

slika

Več informacij

(Dvakrat ponovi tretji verz)

*Možna korupcija น้ำเน่า (približno dramatično)?

Viri:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Povratne informacije Tina Kuisa

4 komentarji na “Glasba iz Tajske: Ljubim te neumni fant! - Mezinec"

  1. Rob V. pravi gor

    Nizozemska fonetika, ki jo uporabljam, je bolj ali manj tista, ki jo uporablja Ronald Schutte v svojem učbeniku tajskega jezika/slovnice. Angleško karaoke besedilo v videoposnetku je boljše kot nič, a mu je včasih težko slediti, ker so dolgi samoglasniki (aa, oo, uu, ee) zapisani kot kratki samoglasniki (a, o, ue) in brez tonskih oznak itd. Glejte vključno s serijo lekcij (11) za tiste, ki želijo izvedeti več o tem ali o pisanju.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis pravi gor

      Tukaj lahko naročite dobro knjigo Ronalda Schutteja:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Vi pravi gor

        Lepo!
        Naročila sem :))

  2. Simon pravi gor

    Lepa pesem.
    Dober ton in ne samo zapeto 'neuglašeno'.
    Uživati.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran