Уважаемые читатели,

Я ищу присяжного переводчика с тайского на английский или голландский. Присяжный переводчик должен иметь возможность сам поставить штамп легализации.

Спасибо заранее.

С уважением,

Cristian

Редакторы: У вас есть вопрос к читателям Thailandblog? Используй это связаться.

8 комментариев на «Ищу присяжного переводчика с легализацией»

  1. Эрик говорит вверх

    Кристиан, было бы полезно, если бы вы сначала упомянули, где вы живете. Страна и регион.

  2. РонниЛатЯ говорит вверх

    Переводчик все равно не может поставить штамп легализации.

    Он/она ставит печать и/или подпись, подтверждающие, что он/она является присяжным переводчиком и что он/она выполнил перевод.

    Затем его подпись должна быть легализована. Это может сделать суд, правительственный департамент или посольство.

  3. Мартин говорит вверх

    просто хит: (через Google, без опыта)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Также люди чаще говорят о проезде S&C, напротив посольства.

    Это агентство переводит и представляет документы в министерство иностранных дел Таиланда, а затем в посольство, как описано здесь:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Вы также можете сделать это самостоятельно, это может занять некоторое время.

    Совет: очень внимательно проверьте, можете ли вы также запросить документы в тайском муниципалитете на английском языке. Возможно чаще, чем вы думаете, и сохраняет перевод.

    Это также много раз освещалось в «Фонде иностранных партнеров».

  4. Лунг Джон говорит вверх

    Алло,

    Где вы сейчас находитесь. Бельгия Нидерланды; или Тайланд.

    Хотите ответить, может быть, я знаю присяжного переводчика.

  5. Roger говорит вверх

    Если присяжный переводчик, признанный министерством Бельгии, оставит свой след в Бельгии правильной формулировкой, это одновременно легализуется в Бельгии. С уважением, Роджер. Есть один в Звейндрехте в Антверпене.

    • РонниЛатЯ говорит вверх

      Это правильно, но касается только легализации присяжного перевода и использования в Бельгии. Не от легализации подписи, доказывающей подлинность оригинала документа.

      «ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДА НА БЕЛЬГИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВНУТРЕННИХ
      С 01 присяжные переводы для использования бельгийским правительством больше не нуждаются в легализации.
      Все присяжные переводчики 01 получили новый официальный штамп с официальным номером VTI, присвоенным им НРБВТ (Национальным реестром присяжных письменных и устных переводчиков). С этим новым штампом легализация больше не требуется, если перевод предназначен для внутреннего использования.

      Однако если необходимо доказать подлинность документа для или из-за границы, всю процедуру легализации подписи все равно необходимо пройти, поскольку таким образом можно гарантировать подлинность документа. Присяжный переводчик этого сделать не может.

      ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДА НА БЕЛЬГИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЗАРУБЕЖА
      Если перевод предполагается использовать за границей, обычно требуется легализация. Какая именно процедура легализации потребуется, будет зависеть от страны назначения. Апостиль требуется для большинства стран. Чтобы получить апостиль, у нас сначала есть подпись присяжного переводчика, легализованная ФСИН юстиции, а затем у нас есть подпись ФСИН юстиции, легализованная ФСИН иностранных дел.

      Цепочка легализации обычно выглядит так:
      подпись присяжный переводчик
      легализация ФСИН юстиции
      легализация ФСИН по иностранным делам
      легализация в посольстве или консульстве страны назначения

      ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ИНОСТРАННОГО ИСТОЧНИКА ДЛЯ БЕЛЬГИИ
      Ваш бельгийский муниципалитет или ваш бельгийский нотариус не знают, является ли подпись иностранного муниципалитета или иностранного нотариуса подлинной. Вот почему вы должны легализовать свои исходные тексты в стране происхождения, прежде чем привозить их в Бельгию. В Бельгии иностранные документы будут приниматься только при наличии апостиля или штампа легализации посольства Бельгии в стране происхождения.

      Обычно вам нужно пройти ряд предварительных шагов, прежде чем вы сможете получить апостиль или штамп легализации в посольстве Бельгии. Посольство Бельгии на месте обычно может сообщить вам, какие именно шаги необходимы.

      Ваша цепочка аутентификации, вероятно, будет выглядеть так:
      Легализация органами местного самоуправления (муниципалитет, областное правительство, министерство)
      Легализация в Министерстве иностранных дел соответствующей страны
      Легализация в посольстве Бельгии или консульстве Бельгии в соответствующей стране

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Довожу до вашего сведения.
      Таиланд не подписал договор об апостиле, поэтому штамп апостиль использовать нельзя.
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Джек С говорит вверх

    Вы можете сделать это в Министерстве иностранных дел в Бангкоке. Там легализованы документы.
    Вы можете обратиться за переводом к признанному переводчику, но, по моему опыту, лучше сделать это и там.
    В министерстве ходят (были) люди, которые предлагают эти переводы. Конечно, по цене, которая хороша для удобства, которое вы получаете в результате.
    Я могу рассказать вам, как мы это сделали:
    Когда мне нужно было перевести и легализовать наши документы о браке, мы сделали перевод в Хуахине. Нас уже предупредили, что министерство достаточно точно формулирует переводы.
    Наш документ был отклонен, и его пришлось переводить заново.
    И это после того, как мы ждали там с 16 утра до XNUMX вечера.
    После этого разочарования к нам подошел молодой человек, которого мы видели гуляющим весь день. Он сказал нам, что он из присяжного бюро переводов и может все организовать для нас. Это означает: перевести, доставить, забрать и отправить к нам домой.
    Мы сделали это, и мы не только сэкономили еще одно пребывание в отеле, но и получили возможность аккуратно собрать все дома.
    Конечно, в глубине души я также знал, что это может быть риск. Но я думаю, если бы кто-то хотел тебе изменить, это бы быстро разоблачили.

    Я думаю, что это лучший вариант. Вот ссылка на министерство с графиком работы и т.д.
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Деннис говорит вверх

    Делала через SC Travel в апреле (агентство, которое раньше было напротив посольства, а сейчас нет). Телефон/линия 066-81-914-4930. Связаться легко и быстро.

    Мне сделали перевод и легализацию свидетельства о браке. Они могут все организовать, но вы можете (помимо перевода) также самостоятельно позаботиться о легализации в МИД Таиланда и посольстве Нидерландов. Легализация в посольстве Нидерландов стоит 900 бат за страницу. Предполагайте, что, несмотря на предварительные договоренности, все может занять много времени (недели), поэтому не торопитесь или четко укажите, когда все должно быть готово, если у вас назначены встречи в посольстве. Вам действительно нужно держать руку на пульсе. SC Travel (если это возможно) также приедет к вам в отель для оформления документов.

    SC Travel рекомендуется, но, конечно, не самый дешевый.


Оставить комментарий

Thailandblog.nl использует файлы cookie

Наш сайт работает лучше всего благодаря файлам cookie. Так мы сможем запомнить ваши настройки, сделать вам персональное предложение, а вы поможете нам улучшить качество сайта. подробнее

Да, я хочу хороший сайт