Жизнь в Таиланде: Ван Ди, Ван Май Ди (часть 1)
Я живу в многоквартирном доме на улице 33 в Бангкоке. Каждый день есть что-то для этого. Иногда хорошо, иногда плохо, но часто меня удивляет.
Домом кондоминиума управляет пожилая женщина. я называю ее бабушка, потому что она и по статусу и по возрасту. У бабушки две дочери (Доа и Монг), из которых Монг является владельцем здания на бумаге.
Я не знала об этом, пока не попросила Министерство занятости изменить адрес в моем буклете с разрешением на работу. Затем мне понадобилась копия от владельца здания. Доа разведена (но об этом в следующем эпизоде), а Монг замужем за полицейским и имеет дочь.
Бабушка и дедушка живут как кошка с собакой
Бабушка замужем за дедушкой. Это вас не удивит. Пара живет как кошка и собака, и я НЕ имею в виду, что кошка и собака живут здесь, в Таиланде, во многих храмах. У них всегда есть слова и ссоры обо всем и обо всем. О мелочах, но и о больших вещах в жизни.
Это привело к тому, что в последние годы дедушка часто искал свое «спасение» у другой женщины. Обычно на более короткий период времени, но теперь он нашел женщину, с которой тусовался довольно долгое время. Бабушка это знает и ей это не нравится. Дедушка имеет свой доход (пенсию), свой пикап и - насколько бабушка позволяет - занимается тем, что ему нравится.
Когда он не появляется в квартире, бабушка зовет его до отвращения. И если это не сработает, Дао или Монг позвонят ему. Он больше не любит свою бабушку, но любит своих дочерей и внучку. Итак: дедушку я вижу не каждый день, но регулярно. А когда бабушка рядом всегда драка.
Бабушка мудрая, фунт глупый
Бабушка, как красиво говорят англичане, «мудра на пенни, глупа на фунт». Она маниакально скупа. По крайней мере: когда речь идет о многоквартирном доме и обслуживании жителей. Мне самой пришлось ждать около девяти месяцев новую дверь в ванную, и теперь я получил самую дешевую, которую она смогла найти.
Прачечная самообслуживания и ресторан сейчас закрыты, потому что бабушка не делает никаких уступок — в денежном выражении — новым операторам обоих заведений: по крайней мере такая же квартплата и такой же аванс, как у старых операторов.
То, что жильцы жалуются на то, что объекты закрыты (и что некоторые жильцы переехали в новое здание, расположенное в 200 метрах дальше по улице), похоже, ее мало интересует, поскольку она жалуется на более высокий уровень вакантных площадей, но не связывает это с ее собственное поведение. Дедушка иногда прикладывает палец к больному месту и тогда опять драка, конечно. Это похоже на «круг жизни» в моей сои.
Крис де Бур
«Ван-ди, ван-май-ди» означает «хорошие времена, плохие времена».
Это не совсем правильно.
Это означает «хороший день, плохой день».
Ван означает день. Вила означает время. 😀
Вероятно, узнал о Тиасе из книги… Wan dee, wan maa dee действительно означает «хорошие времена» и «плохие» и используется почти везде в тайском языке. Пословицы никогда не переводятся буквально. Я думаю, тайцы нахмурятся, когда вы скажете вилаа ди, вилаа маис ди. И даже фонетически это неправильно, потому что время — это не «weelaa», а «wellaa» с коротким e и повышающимся тоном на a.
Так же, как во французском языке, например: зеленый смех по-голландски означает rire «jaune» (желтый) по-французски. Пословицы специфичны для языка. Просто скажите по-французски: il rit vert….
wan die: wan mâi die означает «хорошие времена, плохие времена», верно.
Но เวลา «weelaa» «время» настоящее, с длинным –ee-, длинным –aa- и двумя ровными полутонами.
เวลานอน weelaa no:hn 'время сна'
เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Который час?'
Я просто слышу «wie laa», причем последняя часть немного длиннее и произносится выше, чем первая……….
У Google переводчика другой взгляд на произношение времени.
Нет восходящего тона в а, и произношение е короче, чем у а, но это, вероятно, больше связано с тем фактом, что а стоит в конце слова.
Слоги в слове, вероятно, автоматически произносятся короче, чем последний.
Слушайте произношение, когда вы переводите и произносите слово time и слово April на тайском языке.
в слове เวลา = время также нет указаний на этот восходящий тон или короткое е.
Тогда слово должно быть исключением из обычных правил произношения.
Я нашла еще книгу тайский для начинающих и там произношение пишется как ви-лаа.
Так дважды долго и без повышения тона.
ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….by hot by cold or good times плохие времена
Снова приятно читать ваши истории и впечатления привет Кристина