Travis Touch Plus: устройство, позволяющее изучать и переводить вживую более чем на сотню языков
Все должны уметь понимать друг друга. Это цель роттердамского стартапа Travis, который запускает новое устройство для перевода. Этот Travis Touch Plus понимает, переводит и говорит «вживую» более чем на 100 языках. Чтобы навсегда решить языковой барьер, в устройстве есть функция Travis Teacher, которая позволяет пользователям изучать новый язык. Travis Touch Plus стоит 199 евро.
Travis — первое устройство, использующее искусственный интеллект (ИИ) для обеспечения наилучшего возможного перевода. В настоящее время используется более 120.000 XNUMX устройств Travis.
«Сначала мы разработали универсальный переводчик, который переводит произнесенные фразы «вживую». Этот новый Travis Touch Plus делает еще один шаг вперед: он позволяет вам выучить новый язык и безупречно говорить на нем. Это приближает нашу миссию еще на один шаг: сделать так, чтобы все люди на земле могли общаться друг с другом, особенно в этом глобализирующемся мире. Если у вас более раннее устройство, вы можете обменять его на скидку. Мы жертвуем эти устройства на благотворительность», — говорит Леннарт ван дер Зил, генеральный директор Travis.
Физическое устройство с искусственным интеллектом
В том, что Travis — это отдельное устройство, а не мобильное приложение, изобретатели видят преимущество. Ван дер Зил: «Благодаря физическим кнопкам и системе голосового управления вы тратите меньше времени на управление. Это оставляет больше места для зрительного контакта и невербального общения. Устройство имеет функцию шумоподавления и отвлекает меньше, чем перевод через приложение. Таким образом, остается больше места для языка и культуры каждого».
Трэвис выбирает лучшее программное обеспечение для перевода в каждой языковой комбинации: от крупных компаний, таких как Google и Microsoft, до местных компаний. Он уже переключается между более чем двадцатью различными формами программного обеспечения для перевода с помощью искусственного интеллекта, что делает его «умным» устройством. Трэвис — первая компания, которая использует ИИ для перевода. Устройство также можно использовать в качестве точки доступа, если в нем есть SIM-карта с интернетом.
Всемирный успех, основа для оцифровки языков
Трэвис существует около двух лет и за это время продал около 120.000 120 устройств для перевода. Устройство для перевода Rotterdam, кажется, востребовано во всем мире: от Андорры до Швейцарии, от Бермудских островов до Фиджи, устройство заказано более чем в XNUMX странах. В прошлом году стартап создал настоящий фонд: Travis Foundation.
Этот фонд хочет сделать все языки доступными в цифровом виде, чтобы технологии могли еще больше способствовать оказанию неотложной помощи, общению и обучению. Первым языком, который фонд оцифровывает, является тигринья, язык, на котором говорят эфиопы и эритрейцы и который часто является языковым барьером для оказания экстренной помощи. Устройства Трэвиса также используются, в частности, Движением на земле (фонд Джонни де Моля, занимающийся проблемами беженцев с лодок) и голландской военной полицией.
может кто знает где купить этот аппарат.
через Интернет и bol.com цена на старую версию составляет около 350 евро.
Где взять в Тайланде?
Классный аппарат. Проверено на тайском-английском-тайском? И где купить?
Я купил один в прошлом году за 199 евро через indiegogo, он был доставлен в конце октября, как раз перед нашим отъездом в Таиланд, пробовал несколько раз, я думаю, что это отстой, перевод по телефону был намного лучше.
Но это мое мнение
Есть ли люди, использующие это устройство для тайского/голландского или тайского/английского языков? А какие опыты? Я очень любопытная.
Поскольку слова в языке часто могут иметь несколько совершенно разных значений, дать правильный перевод очень сложно.
Вы всегда сразу заметите это, когда информационные листовки или веб-сайты будут переведены Google.
И это помимо того факта, что искусственный интеллект Google в наши дни, кажется, страдает от слабоумия, потому что он теряет целые фрагменты текста при переводе.
Google Translate довольно хорошо работает между голландским и английским языками. А с тайским языком? Нет. Разобрать тему еще можно, но в итоге получаются очень странные предложения. Иногда даже с точностью до наоборот или чем-то, что нельзя привязать к веревке. Так что лучше пользоваться словарем или разговорником.
Используйте короткие предложения с простыми словами. Не используйте выражения, пословицы или поговорки, потому что машина-переводчик не может их понять. Тогда вы говорите так же, как известный футбольный тренер.
Используйте короткие предложения с простыми словами. Не используйте выражения, пословицы или поговорки, потому что машина-переводчик не может привязать к этому веревку. Тогда ты говоришь как известный футбольный тренер.
Дополнительная информация Дополнительная информация Дополнительная информация Дополнительная информация
Но и с разговорником тоже может что-то не получиться… Мой катер на воздушной подушке полон угрей:
https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo
Какое замечательное изобретение. Продаются ли эти устройства в Таиланде, и если да, то где? Хотелось бы 1.
Не начинай. Выброшенные деньги.
Так что у меня уже давно есть один из них. Так же работает и для Неда. – Тайский vv без метра. Результаты переводов сами по себе настолько неправильны, что даже смешны. «Обслуживание клиентов» не дает дома. Итак, эта вещь уже давно лежит в шкафу. Пустая трата денег. Гугл переводит лучше.
Не буду упоминать все мучения по доставке домой, невозможность покупки конструкции вернуть свои деньги. Могу ли я написать книгу об этом сам по себе?
.