Фуяибан боится коммунистов. Но его до сих пор используют, чтобы пугать тайцев.

Кампан исчез из деревни. Многие думали, что Кампан нанял себя наемником и где-то воюет. После его исчезновения никаких следов Кампана обнаружено не было. Даже его жена и дети двух и четырех лет не смогли ответить ни на один вопрос.

— Если он действительно работает солдатом в джунглях, он мог бы прислать немного денег. Люди говорят, что американцы хорошо платят», — сказал государственный служащий фуябаан. «Может быть, у него есть еще одна жена», — крикнула миссис Пьен. — Или он уже мертв. Если бы он был еще жив, он бы не забыл жену и детей, не так ли?» добавил старый каламбур.   

Жене Кампана пришлось жить со своей матерью Пиен, как и до замужества. Она ни разу не сказала ничего плохого в адрес своего мужа, даже одним словом. Все свое внимание она отдавала воспитанию детей и помогала матери в работе. У семьи не было земли. Они могли прожить год за счет урожая риса, хотя часть его пришлось отдать арендодателю. Но продать было нечего.

Прошел год с тех пор, как Кампан покинул деревню. Он вышел из дома, как только первые лучи солнечного света коснулись верхушек деревьев. Кампан работал дворником в сельской школе. Выпустив единственную корову на пастбище, он поехал на велосипеде в школу, находящуюся в двух километрах отсюда. Но в тот день Кампан, как обычно, вышел раньше и погулял. Его жена до сих пор ясно помнит тот день. «На обратном пути возьмите с собой коробку таблеток; они ушли, — крикнула она ему вслед.

Однажды директор школы пришел в дом Кампана, чтобы найти его, но никто не мог сказать больше, чем то, что Кампан просто исчез из его дома. «Это весьма примечательно», — сказал учитель пуябаану. «Ну, странно это или нет, но он исчез. Никто о нем ничего не слышал, даже его собственная жена». — Но я не вижу, чтобы его жена Риенг скорбела по нему. Она даже не плакала», — высказал свои сомнения учитель.

И вдруг Кампан снова оказался там

Он вернулся тихо. Только в этот день его жена расплакалась, тогда как раньше она не пролила ни одной слезинки. Наверное, ее охватила радость. Двое детей тоже были там, свисая с ног отца. Свекровь уставилась на него так, словно увидела привидение.

Кампан в изнеможении сел на пол. «Принеси пуябан сюда», — приказал он жене. — И пока не говори ему. Госпожа Риенг поспешила и через некоторое время, запыхавшаяся, вернулась вслед за чиновником.

'О Боже!' выдавил его, когда увидел Кампана. «Добрый день, товарищ!» Кампан поприветствовал его. «Скажи мне, ублюдок, с твоим отцом я был на равных, а с тобой — никогда», — возмутился пуябаан. «Пожалуйста, сначала сядьте, пуябан», — сказал Кампан. 

«Где вы были эти два года?» — спрашивает чиновник, садясь напротив Кампана. «Прошел всего один год», — поправил его Кампан. — Да, ладно, кто точно знает? Но скажи мне, где ты был все это время? 'За границей.'

— Что, ты, за границей? Этого не существует, не так ли? - крикнул пуябаан. «Просто скажи, что ты сидел в тюрьме, я бы в это поверил. Мужик, за границу приезжают только богатые и выдающиеся люди, но не такие, как ты. Или ты записался моряком? — Я действительно был за границей, товарищ. — Ну давай, расскажи мне. Сегодня днем ​​я отвезу тебя в сумасшедший дом.

'Слушай внимательно! Теперь я серьезно! Я не шучу, товарищ! Кампан решительно посмотрел на мужчину. Двое детей, жена Кампана и свекровь слушали молча, совершенно пораженные тем, что Кампан уже не был прежним человеком. Никогда еще он не говорил так самонадеянно с людьми наверху. 'ХОРОШО. Я слушаю», — сказал чиновник, увидев, насколько серьезен Кампан.

«Я был в Ханое. Дорога туда вела через Лаос и Камбоджу. Я видел много товарищей, уехавших из нашего села четыре-пять лет назад. Там много тайцев». Кампан сказал убедительно. «Что эти люди там делают? У них есть компания или что-то в этом роде? — удивленно спросил пуябаан. Он не знал, где на самом деле находится Ханой.

'Слушать! Я научился пользоваться оружием в Лаосе. После этого у меня было четыре месяца обучения шпионской работе в Ханое, затем практика в Камбодже, а затем в Ханое уроки психологии и тактики партизанской войны. Короче говоря, нас отправили в школу и дали почитать книги». «Чему тебе еще предстоит научиться в твоем возрасте? Ваша работа уборщика недостаточно хороша? чиновник прервал Кампана.

«Чувак, просто послушай. Я усвоил учение народно-освободительного движения. Мне присвоили звание офицера Народно-освободительной армии. Моей главной задачей была вербовка и пропаганда, поскольку я уже имел предварительные знания об этой работе. Ведь я видел здесь, в школе, как проходила кампания по привлечению школьников к книге. 

Я не имел особого отношения к оружию. Но на дистанции два метра я действительно могу попасть в цель. Еще я получал зарплату, такую ​​же, как армейский офицер в Таиланде. Я скажу тебе, фуябаан, почему я не отправил деньги жене и детям. 

Я чувствовал, что эти деньги лучше пожертвовать ради работы движения. Поэтому я вернул свою зарплату армии, чтобы ее можно было потратить на другие цели. Что ты хочешь сейчас провести в джунглях? Было много еды, а вечером ложишься спать. Даже сейчас я все еще офицер Народно-освободительной армии. Моя работа — вербовать людей здесь, в нашей деревне, и отправлять их за границу для обучения и обучения обращению с оружием. 

Им нужны сильные молодые люди, особенно те мальчики, которым предстоит стать солдатами из-за военной службы. Когда они идут в партизанскую армию, они, как и я, оказываются за границей. Я сам познакомился с тремя новыми странами. Эти страны отличаются от наших, и там лучше, чем здесь...»

«Здесь так же красиво, как в Бангкоке, чувак?» Госпожа Риенг смело спросила своего мужа. Кампан посмотрел на свою молодую жену и засмеялся. «Я никогда не видел Бангкок. Откуда мне это знать? В любом случае там можно жить лучше, чем в нашей деревне. 

«Ну, пуябаан, что ты думаешь? Я начну уговаривать ребят из нашей деревни поехать туда. И через короткое время они все снова здесь».

Так ты коммунист...

«Если я правильно понимаю, вы коммунист», — поспешно сказал старик. 'Довольно много. Но мы называем себя Народно-освободительной армией». 'Нет. Я тебе запрещаю, ты не собираешься предавать свою страну. Достаточно того, что ты продал себя. Сейчас я возьму свой пистолет и арестую тебя как коммуниста». Фуябаан встал.

— Ого, не будь таким вспыльчивым. Что значит получить пистолет? Я могу пристрелить тебя еще до того, как ты доберешься до лестницы. Разве ты не знаешь, что у меня с собой пистолет? Кампан запустил руку под куртку, но ничего не показал. «Я жертвую своей жизнью. Я не позволю тебе предать Родину».

«Пхуябан, — говорит Кампан, — это о любви к своей родине. Стране нужны граждане, готовые идти на жертвы. Беспорядок в нашей стране сегодня вызван тем, что у нас так много эгоистичных граждан. Такие люди, как вы, например, бесполезны для страны. Вы целый день лежите на спине и ждете, пока придет время сбора урожая, а затем собираете часть урожая у фермеров. Вы живете за счет чужого труда. Это эксплуатация».

«Ты оскорбляешь меня, чувак», — сердито крикнул пуябаан, но не осмелился ничего сделать против Кампана. Потому что у Кампана был с собой пистолет, и он мог убить его, не стреляя. Все, что ему нужно сделать, это взять пистолет и ударить его по голове. Чиновник не был человеком малодушным, но знал, когда нужно проявлять храбрость, а когда нет. «О, что значит ругаться? Я просто сказал правду. Или ты думаешь, что я вру? Вы все это время злоупотребляли трудом сограждан. Вы, как мошенник, обманываете людей. Это называется коррупция. Вы хотите это отрицать, говорить, что это неправильно? 

Фуяибан сдался, кивнув головой. Он ничего не сказал, потому что обвинение Кампана показалось ему слишком знакомым, хотя никто никогда ничего не говорил. «Я готов простить тебя, если ты изменишь свою жизнь». 'Чего ты хочешь от меня?' — застенчиво и с отвращением спрашивает фуяибаан. Страх за свою жизнь был так же велик, как и желание денег на покупку небольшого грузовика. Он должен был быть пригоден для использования в качестве такси, потому что, если у вас есть машина, другие источники дохода автоматически станут ближе.

«Вы должны начать работать по-другому и больше не обманывать и грабить фермеров, которые снимали у вас аренду, и людей, которые брали у вас деньги в долг. Вы должны относиться ко всем справедливо, включая таких, как я!» 'Если вы хотите….' - сказал фуяибаан и хотел встать, но Кампан толкнул его обратно. — Ты, Риенг, иди к нему домой и возьми ручку и бумагу. Он должен изложить свое обещание в письменной форме. Никому не говори, иначе тебя тоже ждет смерть. Моя пуля никого не боится».

Его жена быстро вернулась с ручкой и бумагой. Никто не обратил на нее никакого внимания. Кампан записал заявление фуяйбана в форме соглашения. Он заставил старика прочитать его и подписать. Фуяибан повиновался дрожащими руками. Впоследствии подписался и Кампан, а его жена и теща в качестве свидетелей.

Позже

«Я поехал в Бангкок», — рассказал Кампан своей семье. Думал, что в Бангкоке можно заработать больше, и мне не придется вечно работать дворником. Я хотел заработать там хорошие деньги, чтобы выкупить у фуяйбаана наше взятое в долг поле. Я очень много работал, день за днём. Но мне не удалось заработать много денег. У меня нет с собой ни цента.

«То, что я сказал фуяйбану, — чистая выдумка. Я взял это из книг, которые можно купить в Бангкоке. А Ханой? Я даже этого не знаю. Но ведь ведь не так уж и сложно, правда, восстановить справедливость по отношению к нашим согражданам? Радость вернулась на их лица впервые за год после ухода Кампана. 

Источник: Kurzgeschichten aus Thai (1982). Перевод и редактирование Эрик Куйперс. Рассказ сокращен.

Автор Макут Онруди (1950), на тайском языке. Это так.  Педагог и писатель о проблемах социально-культурно обездоленных сельских жителей юга Таиланда.  

4 ответа на «Между небом и землей есть нечто большее, рассказ Макута Онруди»

  1. Тино Куис говорит вверх

    Спасибо за эту историю, Эрик. Я перевел 13, издадим вместе книгу тайских рассказов? В Арбайдерсперс?

    Лишь очень кратко об имени писателя มกุฎ อรฤดี Макута Онруди. Макут означает «корона», как и «наследный принц», значение фамилии мне выяснить не удалось.

    Коммунизм... «Но его до сих пор используют, чтобы запугать тайский народ».

    Действительно, и это берет свое начало в период войны во Вьетнаме, скажем, с 1960 по 1975 год. Любой, кто хоть немного выступал против установленного порядка, должен был быть коммунистом. Особенно в правительстве диктатора Сарита Танарата б (1958-1963) шла охота на «подозрительных» лиц. Их казнили на месте или сжигали в бочках с нефтью.

    https://www.thailandblog.nl/geschiedenis/red-drum-moorden-phatthalung/

    Монахов также иногда обвиняли в «коммунизме», таких как Буддхадаса и Пхра Пхимонлатам, и это в большей степени относилось к странствующим монахам во многих лесах, которые были в Таиланде в то время.
    Например, странствующего монаха Хуана в 1962 году посетила пограничная полиция, чтобы проверить, является ли он коммунистом.

    «Что такое коммунист?» – спросил монах у офицера.
    «У коммунистов нет религии, нет испытаний бедностью и нет богатых людей. Все равны. Никакой частной собственности. Только общее имущество», — ответил полицейский.
    «Какая на них одежда? Что они едят? У них есть жена или дети? — спросил монах.
    «Да, у них есть семья. Они едят нормально. Они носят блузки и брюки, как жители деревни.
    — Как часто они едят? — спросил монах.
    'Три раза в день.'
    «Они бреют головы?»
    'Нет.'
    «Ну, — заметил монах, — если у коммуниста есть жена и дети, он носит блузку и брюки, не бреется и носит пистолет, как я могу быть коммунистом? У меня нет жены и детей, ем только один раз в день, бреюсь, ношу рясу и не имею оружия. Тогда как я могу быть коммунистом?»

    Офицер не смог справиться с этой логикой.

    • Эрик говорит вверх

      Тино, это будет целая книга, потому что тогда мы включим и «продукцию» Роба Ви. Тогда мы будем чертовски богаты в старости! Или не было бы так много людей, ожидающих тайскую литературу?

      Я продолжаю искать книги тайских писателей, а затем на английском или немецком языке и продолжаю переводить. Перевод с тайского не совсем для меня, а французский язык сложный из-за сослагательного наклонения…. Прошло 56 лет со дня окончания HBS, а я не выучил ни слова по-французски.

      У меня есть небольшая французская книжка 1960 года с 15 рассказами из Таиланда. «Сказки и легенды Таиланда» мадам Джит-Касем Сибунруанг. Она была профессором французского языка в Университете Чулалонгкорн в Бангкоке. Для тех, кому нравится!

  2. Роб В. говорит вверх

    Даже свержение местного режима в конце концов? Какое разочарование. 😉

    Эта история датируется 1982 годом, поэтому вполне могла быть вдохновлена ​​периодом 73-76 годов. Период, когда студентов, конечно же, вдохновлял Чит Пхумисак (1930-1966). Который, в свою очередь, получал марксистскую литературу, в том числе, через Китай. Опасно такое чтение...

    • Эрик говорит вверх

      Роб, многие журналисты и писатели из Таиланда бежали из правительства с 70-х годов и живут, среди прочего, в тайской общине вокруг Сан-Франциско. Там появляются тайско-англоязычные СМИ.

      Критические голоса были (и рады), что их заставили замолчать правительства, придерживающиеся ультраправого, ультралевого или военного подхода. Люди, которые остались, выразили свой протест «между строк», и я перевел некоторые из этих историй. Они будут обсуждаться здесь, в этом блоге.


Оставить комментарий

Thailandblog.nl использует файлы cookie

Наш сайт работает лучше всего благодаря файлам cookie. Так мы сможем запомнить ваши настройки, сделать вам персональное предложение, а вы поможете нам улучшить качество сайта. подробнее

Да, я хочу хороший сайт