ਦਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੱਚ ਲੋਕ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਇੱਕ ਚੌਥਾਈ ਲੋਕ ਸਿਰਫ਼ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਡੱਚ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਨਾ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਡੱਚ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਰੋਟਰਡੈਮ ਸਟਾਰਟਅਪ ਟਰੈਵਿਸ ਆਪਣੇ 'ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਦ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ' ਨੂੰ ਹੁਣ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ ਯੰਤਰ ਨਕਲੀ ਬੁੱਧੀ ਦੁਆਰਾ 80 ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੋਲੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।

ਖੋਜਕਰਤਾ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ਵੀਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ। ਇਸੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਸਰਵਵਿਆਪੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਜੋ ਬੋਲੇ ​​ਗਏ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ 'ਲਾਈਵ' ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਛੁੱਟੀਆਂ 'ਤੇ ਬੀਅਰ ਦਾ ਆਰਡਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯਾਤਰਾ ਦੌਰਾਨ ਹਸਪਤਾਲ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਕੋਈ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਨਹੀਂ

ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਇਸ ਤੱਥ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਡਿਵਾਈਸ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਇੱਕ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ, ਇੱਕ ਫਾਇਦੇ ਵਜੋਂ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਸਮੇਂ ਆਪਣਾ ਫ਼ੋਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਮੌਖਿਕ ਸੰਚਾਰ ਇਸ ਲਈ ਸੰਭਵ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਦਾ ਮਾਈਕ੍ਰੋਫੋਨ ਤੁਹਾਡੇ ਟੈਲੀਫੋਨ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਡਿਵਾਈਸ ਇੱਕ ਵਿਅਸਤ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਔਫਲਾਈਨ, ਡਿਵਾਈਸ 23 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਐਪਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।

ਮਿਲ ਕੇ ਚੁਸਤ

ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਆਰਟੀਫੀਸ਼ੀਅਲ ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਸ ਵਾਲਾ ਪਹਿਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਯੰਤਰ ਹੈ, ਇਸਲਈ ਇਹ ਜਿੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋਗੇ ਓਨਾ ਹੀ ਚੁਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸੁਮੇਲ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਢੁਕਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੁਣਦਾ ਹੈ: ਵੱਡੀਆਂ ਪਾਰਟੀਆਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ Google ਅਤੇ Microsoft ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਥਾਨਕ ਪਾਰਟੀਆਂ ਤੱਕ। ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਲਦੀ ਹੀ ਇੱਕ ਪਲੇਟਫਾਰਮ 'ਤੇ ਇਹ ਦਰਸਾ ਸਕਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਕਰਣ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ।

ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ: www.travistranslator.com/nl/

24 ਜਵਾਬ "ਰੋਟਰਡੈਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਡਿਵਾਈਸ ਤੁਹਾਨੂੰ 80 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

  1. ਕੰਪੇਨ ਕਸਾਈ ਦੀ ਦੁਕਾਨ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਥੋੜਾ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਹੁਣ ਕੋਈ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸਿੱਖਣੀ ਪਵੇਗੀ। ਪੌਲੀਗਲੋਟਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਥੇ ਥਾਈ ਜਾਂ ਹੋਰ ਨਾ ਕਿ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਗਣਿਤ ਨੋਡ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੋਡ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਤਰਜੀਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ

    • ਰੌਨੀਲਾਟਫਰਾਓ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਤੁਹਾਨੂੰ ਥਾਈ ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
      ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਥਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਗਣਿਤਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀਮਤ ਕਿੰਨੀ ਹੈ।
      ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਹਰ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਬਾਰੇ ਰੌਲਾ ਪਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ

  2. Fransamsterdam ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਸਭ ਡਿਵਾਈਸ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ 'ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ' ਮੌਜੂਦਾ ਐਪ ਦੀ ਚੋਣ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਥਾਈ - ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ। ਮੰਨ ਲਓ ਕਿ ਇਹ ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸ (ਮੁਫ਼ਤ) ਗੂਗਲ ਐਪ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ.
    ਮੈਨੂੰ ਇਸਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।

  3. ਫ੍ਰੈਂਕੋਇਸ ਨੰਗ ਲੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਵਧੀਆ ਵਿਕਾਸ. ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ, ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਲਗਾ ਸਕਿਆ ਕਿ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਕੀਮਤ ਕੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੀ ਥਾਈ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।

    • ਫ੍ਰੈਂਕੋਇਸ ਨੰਗ ਲੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਔਫਲਾਈਨ ਬੋਲਣਾ, ਮੇਰਾ ਮਤਲਬ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਧੀਆ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।

    • Fransamsterdam ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      USD 149 ਅਤੇ ਡਿਵਾਈਸ ਇੱਕ ਐਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਥਾਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੀ ਹੈ
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • ਖਾਨ ਪੀਟਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

        ਗੂਗਲ ਅਤੇ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਵਰਗੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਤਕਨੀਕੀ ਕੰਪਨੀਆਂ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਆਮ ਗੱਲਬਾਤ ਦੇ ਚੰਗੇ ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਵਿਕਸਤ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਅਜੇ ਤੱਕ ਉਹ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੋਏ। ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਭੁਲੇਖਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੰਪਨੀ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਜੋ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਚਲਾਕੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੰਨ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਮੇਰੇ ਸ਼ੰਕੇ ਬਹੁਤ ਹਨ।

    • ਵਿਲਮਸ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਇਸ ਲਈ $149 'ਤੇ ਸਸਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।

  4. ਰੂਡ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਡੱਚ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਗੂਗਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਕਲੀ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਖਰੀਦਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
    ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਪਯੋਗੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ:

    ਤਿੰਨ ਕੌਫੀ।
    ਭੁਗਤਾਨ ਕਰੋ।
    ਟਾਇਲਟ ਕਿੱਥੇ?

    ਗੂਗਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵੈਸੇ ਵੀ ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਹੈ।

    • ਰੌਬ ਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੂਗਲ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਾਲ ਥਾਈ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਥਾਈ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਸੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤ ਬਹਿਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

  5. ਟੋਨ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੱਚ ਤੋਂ ਥਾਈ ਤੱਕ ਗੂਗਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
    ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਨ ਦੀ ਗਰੰਟੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਅਜਿਹੀ ਜੇਬ-ਆਕਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਵੇਗੀ

  6. ਜੌਨ ਚਿਆਂਗ ਰਾਏ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਧਾਰਨ ਸੰਕਲਪਾਂ, ਅਤੇ ਇੱਕਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਇਹ ਇੱਕ ਪੂਰੇ ਵਾਕ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਟਕਣ ਵਾਲੀ ਵਿਆਕਰਣ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਵਾਰਤਾਕਾਰ ਸਿਰਫ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਅਸਲ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਐਪਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਸਮਾਰਟਫ਼ੋਨ 'ਤੇ ਵੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਵੱਡਾ ਫਾਇਦਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?

    • ਜੈਕ ਐਸ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਡੱਚ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬੋਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਦੇ ਹੋ: ਕਾਮੇ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਕਾਮੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ, t ਦੀ ਬਜਾਏ d, ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਿਆਦ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ।
      ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਰਤ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆ ਰਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ?
      ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਤਰੱਕੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਖੁਦ ਤਿੰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਲਗਭਗ ਪੰਜ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਉਹ ਯੰਤਰ ਉੱਥੇ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ।

  7. ਗੇਰਾਲਡ ਵਰਬੋਵਨ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਬਾਰ ਬਾਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸ਼ਰਮਨਾਕ ਹੈ।
    ਅਜਿਹਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸਿੱਖਦੇ.
    ਸੰਸਾਰ ਬਹੁਤ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਭਵ ਕਾਢਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ.
    ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਅਜਿਹੀ ਕੰਪਨੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮੌਕਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ?
    ਆਪਣੇ ਸੋਫੇ ਤੋਂ ਆਲੋਚਨਾ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਆਸਾਨ ਹੈ, ਉੱਠੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੁਝ ਕਰੋ!

    ਸ਼ੁਭਕਾਮਨਾਵਾਂ ਜੇਰਾਰਡ

    • ਵਿਲਮਸ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਤੱਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ Google ਦੀ TRANSLATE ਐਪ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਫਤ ਹੈ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹਾਂ, ਮਾਈਕ੍ਰੋਫੋਨ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਥਾਈ ਇਸਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।

    • Fransamsterdam ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਮਾਮਲਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਔਖਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ। ਵਿਗਿਆਨੀ ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਤੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਵਾਜਬ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਵਾਸਤਵ ਵਿੱਚ, ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਪ੍ਰਗਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਮਾਮੂਲੀ ਮੁੱਦੇ ਅਜੇ ਵੀ ਅਣਸੁਲਝੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਈ ਹੱਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ.
      ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਨਕਲੀ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਪਹਿਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਇਹ ਬੇਸ਼ੱਕ ਬਕਵਾਸ ਹੈ। ਪਹਿਲੀ ਥਾਂ 'ਤੇ, ਉਹ ਸਿਰਫ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਦੂਜੇ ਸਥਾਨ 'ਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿਊਰਿਸਟਿਕ ਸਹਾਇਤਾ, ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਿਯਮ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਨਕਲੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, 'ਨਕਲੀ ਤੌਰ' ਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ' ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵੀ ਹਨ. ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਹਤਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
      ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਉਂਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਲੈਕਚਰ ਇੱਥੇ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      ਉਹੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ 30 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੋਈ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦਾ।
      ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਦੇ 'ਖੋਜਕਾਰਾਂ' ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਜ਼ਮੀਨੀ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉੱਚ ਉਮੀਦਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਸਿਰਫ ਨਿਰਾਸ਼ ਗਾਹਕ ਹੋਣਗੇ।

      • Fransamsterdam ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

        ਸਿਰਫ਼ ਮਜ਼ੇ ਲਈ, ਗੂਗਲ ਨੇ ਇਸ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਮੈਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੈਰਾਨ ਸੀ। ਮੈਂ ਕਈ ਵਾਰ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਗੂਗਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਥਾਈ ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਗੜਬੜ ਅੰਸ਼ਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਤੱਥ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਭਿਅਕ ਥਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਾਨ ਥਾਈ ਹੈ (ਮਾਫ ਕਰਨਾ, ਈਸਾਨ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਕ…)।

        ਭਾਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਮਾਮਲਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਔਖਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ। ਵਿਗਿਆਨੀ ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਤੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਇੰਨੀ ਤਰੱਕੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਹੈ, ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਮਾਮੂਲੀ ਮੁੱਦੇ ਅਜੇ ਵੀ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਲਹਾਲ ਹੱਲ ਨਾਲੋਂ ਹੋਰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ।
        ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਨਕਲੀ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਪਹਿਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਇਹ ਬੇਸ਼ੱਕ ਬਕਵਾਸ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹ ਸਿਰਫ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਦੂਜਾ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੇਰਿਸਟਿਕ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਿਯਮ ਜੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਆਰਟੀਫੀਸ਼ੀਅਲ ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਸ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਇੱਥੇ "ਨਕਲੀ ਬੁੱਧੀਮਾਨ" ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤ ਕੇ ਬਿਹਤਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ.
        ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਭਾਸ਼ਣ ਇੱਥੇ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੇਡੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਠੋਸ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ.
        ਟ੍ਰੈਵਿਸ ਦੇ 'ਸ਼ੱਕੀ' ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਫਰਕ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਉੱਚ ਉਮੀਦਾਂ ਸਿਰਫ ਨਿਰਾਸ਼ ਗਾਹਕਾਂ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੋਵੇਗਾ.

        • ਖਾਨ ਪੀਟਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

          ਕੁਝ ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਅਪਡੇਟ ਆਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਲੱਗਿਆ। ਸੰਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ 'ਤੇ ਠੀਕ ਹਨ.

          • ਰੌਨੀਲਾਟਫਰਾਓ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

            ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਗੂਗਲ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਗਲਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਜੋਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋ.

        • ਰੂਡ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

          ਅਜੀਬ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਬਿੱਟ "ਜੋ ਕੁਝ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ" ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਾਇਬ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
          ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਜੋ ਕਿ ਸਹੂਲਤ ਲਈ ਪਾਠ ਦੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਉੱਚ ਸਕੋਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।

          ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਵੱਡੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖੋਗੇ ਕਿ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਹੁਤ ਅਜੀਬ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।
          ਪਿਛਲੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਅਦ ਦੇ ਵਾਕ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੀ ਸੋਧਦੀਆਂ ਹਨ।
          ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵੀ ਵੱਖਰੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ.
          ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਲਗਭਗ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਸ਼ੁੱਧ ਬਕਵਾਸ.

          ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਵੇਖੋ:

          ਵਿਗਿਆਨੀ ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਤੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਵਾਜਬ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।

          ਵਿਗਿਆਨੀ ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਤੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ।

          ਉਹ ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਤੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਕੁਝ ਵਾਜਬ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।

          ਉਹ ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਤੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਾਜਬ ਹਨ।

          ਸਾਇੰਟਿਸਟ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ ਉਹ ਵਾਕ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਬਦਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

          • Fransamsterdam ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

            ਮੈਂ ਵੀ ਉਸ ਕਮੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ। ਮੈਂ ਕਲਪਨਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਮੇਲ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਪੂਰੇ ਡੇਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਸੰਭਾਵਨਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬੇਤੁਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਬਿਹਤਰ ਹੋਵੇਗਾ।
            'ਉਹ' ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ 'ਉਹ' ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ।
            ਜਿਵੇਂ ਕਿ YouTube ਵੀਡੀਓ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੋਫ਼ੈਸਰ ਇਹ ਵੀ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸਦੀ ਮੌਤ ਤੱਕ ਨੌਕਰੀ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਹੈ (ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ) ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।
            ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦੁਆਰਾ $100 ਮਿਲੀਅਨ ਦੀ ਸਾਲਾਨਾ ਆਮਦਨ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅਰਬਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ।

  8. ਤਰੁਡ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਥਾਈ (ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ) ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਰੁਕਾਵਟ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਲਗਾਤਾਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਲਈ ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ ਲਗਭਗ ਅਸੰਭਵ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਡੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਾਕ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਮਸ਼ੀਨ ਵਿੱਚ ਛੱਡੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ, ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਲੇਗਾ।

    ਇਹ ਵਿਚਕਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂਵਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਹੈ!

    ਮੈਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਹਿੱਤ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕਿ ਥਾਈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ।

    • ਬਰਟ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਸੁਝਾਅ ਦਿਓ ਕਿ ਸਾਰੇ ਥਾਈ ਡੱਚ ਅਤੇ ਜਰਮਨ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਫ੍ਰੈਂਚ ਅਤੇ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਅਤੇ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਆਦਿ ਸਿੱਖਣ।
      ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਰਫ਼ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਯਤਨ ਕਰਨੇ ਪੈਣਗੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਵੀ ਸਿੱਖੋਗੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ, ਚੰਗੇ ਦੋਸਤ।

    • ਲਿਲੀਅਨ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਮੈਂ ਥਾਈ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸਿੱਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਦੇ ਹੋ. ਇਹ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਆਸਾਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਥਾਈ ਵਾਕ ਦਾ ਅਰਥ ਸੰਦਰਭ 'ਤੇ ਬਹੁਤ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਲਈ ਐਪ ਨੂੰ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਗਾਇਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲਾਲ, ਖਰਗੋਸ਼, ਛੋਟਾ, ਮਾਊਸ ਲੋਕ ਹਨ?
      Ps.: ਮੈਂ ਇਹ ਵੀ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਤੋਂ Google ਅਨੁਵਾਦ ਥਾਈ ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / ਡੱਚ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।


ਲੈਟ ਈਨ ਰੀਐਕਟੀ ਐਟਰ

Thailandblog.nl ਕੂਕੀਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ

ਸਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ

ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ