ਥਾਈਲੈਂਡ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ: ਵਾਨ ਦੀ, ਵਾਨ ਮਾਈ ਦੀ (ਭਾਗ 1)
ਮੈਂ ਬੈਂਕਾਕ ਵਿੱਚ ਸੋਈ 33 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਡੋਮੀਨੀਅਮ ਇਮਾਰਤ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਹਰ ਰੋਜ਼ ਇਸਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਨਾ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਕਦੇ ਚੰਗਾ, ਕਦੇ ਮਾੜਾ ਪਰ ਅਕਸਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ।
ਕੰਡੋਮੀਨੀਅਮ ਦੀ ਇਮਾਰਤ ਇੱਕ ਬਜ਼ੁਰਗ ਔਰਤ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਦਾਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਉਮਰ ਦੋਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਹੈ। ਦਾਦੀ ਦੀਆਂ ਦੋ ਧੀਆਂ (ਦੋਆ ਅਤੇ ਮੋਂਗ) ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਮੋਂਗ ਕਾਗਜ਼ਾਂ 'ਤੇ ਇਮਾਰਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਰੁਜ਼ਗਾਰ ਮੰਤਰਾਲੇ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਵਰਕ ਪਰਮਿਟ ਕਿਤਾਬਚੇ ਵਿੱਚ ਪਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ। ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਇਮਾਰਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ। ਦੋਆ ਦਾ ਤਲਾਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਪਰ ਬਾਅਦ ਦੇ ਐਪੀਸੋਡ ਵਿੱਚ ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ) ਅਤੇ ਮੋਂਗ ਦਾ ਵਿਆਹ ਇੱਕ ਪੁਲਿਸ ਅਫਸਰ ਨਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਇੱਕ ਧੀ ਹੈ।
ਦਾਦੀ ਅਤੇ ਦਾਦਾ ਬਿੱਲੀ ਅਤੇ ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ
ਦਾਦੀ ਦਾ ਵਿਆਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ. ਜੋੜਾ ਬਿੱਲੀ ਅਤੇ ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਬਿੱਲੀ ਅਤੇ ਕੁੱਤੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਥੇ ਥਾਈਲੈਂਡ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੰਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਅਤੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਛੋਟੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਪਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਵੀ।
ਇਸ ਕਾਰਨ ਇਹ ਤੱਥ ਸਾਹਮਣੇ ਆਏ ਹਨ ਕਿ ਦਾਦਾ ਜੀ ਨੇ ਹਾਲ ਹੀ ਦੇ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਔਰਤ ਨਾਲ ਆਪਣੀ 'ਮੁਕਤੀ' ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਪਰ ਹੁਣ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਔਰਤ ਮਿਲੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਛਲੇ ਕਾਫੀ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਦਾਦੀ ਇਹ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਦਾਦਾ ਜੀ ਦੀ ਆਪਣੀ ਆਮਦਨ ਹੈ (ਪੈਨਸ਼ਨ), ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਪਿਕ-ਅੱਪ ਅਤੇ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ - ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਦਾਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ - ਉਹ ਕੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੰਡੋ 'ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਦਾਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਤਲੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਾਓ ਜਾਂ ਮੋਂਗ ਉਸਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨਗੇ। ਉਹ ਹੁਣ ਆਪਣੀ ਦਾਦੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਅਤੇ ਪੋਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ: ਮੈਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਦਾਦਾ ਜੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦਾ, ਪਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯਮਿਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਦਾਦੀ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੜਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਦਾਦੀ ਪੈਨੀ ਸਿਆਣੀ, ਪੌਂਡ ਮੂਰਖ ਹੈ
ਦਾਦੀ ਜੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, "ਪੈਨੀ ਸਿਆਣੀ, ਪੌਂਡ ਮੂਰਖ"। ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਗਲ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਜੂਸ ਹੈ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ: ਜਦੋਂ ਇਹ ਕੰਡੋ ਬਿਲਡਿੰਗ ਅਤੇ ਨਿਵਾਸੀਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਖੁਦ ਬਾਥਰੂਮ ਦੇ ਨਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਲਈ ਲਗਭਗ ਨੌਂ ਮਹੀਨੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਸਸਤਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ਸੀ।
ਲਾਂਡਰੇਟ ਅਤੇ ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਦਾਦੀ ਜੀ ਕੋਈ ਰਿਆਇਤਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀਆਂ - ਪੈਸੇ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ - ਦੋਵਾਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਓਪਰੇਟਰਾਂ ਨੂੰ: ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਉਹੀ ਕਿਰਾਇਆ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਓਪਰੇਟਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੀ ਪੇਸ਼ਗੀ।
ਕਿ ਵਸਨੀਕਾਂ ਦੀ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਕਿ ਸਹੂਲਤਾਂ ਬੰਦ ਹਨ (ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਕੁਝ ਕਿਰਾਏਦਾਰ ਸੋਈ ਤੋਂ 200 ਮੀਟਰ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਮਾਰਤ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ) ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਦਿਲਚਸਪੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉੱਚੀ ਖਾਲੀ ਦਰਾਂ ਬਾਰੇ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਵਿਵਹਾਰ। ਦਾਦਾ ਜੀ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਦੁਖਦੀ ਥਾਂ 'ਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਹ ਦੁਬਾਰਾ ਲੜਾਈ ਹੈ, ਬੇਸ਼ੱਕ. ਇਹ ਮੇਰੀ ਸੋਈ ਵਿੱਚ "ਜੀਵਨ ਦਾ ਚੱਕਰ" ਜਾਪਦਾ ਹੈ.
ਕ੍ਰਿਸ ਡੀ ਬੋਅਰ
"ਵਾਨ ਦੀ, ਵਾਨ ਮਾਈ ਦੀ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਚੰਗਾ ਸਮਾਂ, ਬੁਰਾ ਸਮਾਂ।"
ਇਹ ਬਿਲਕੁਲ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਦਿਨ, ਇੱਕ ਬੁਰਾ ਦਿਨ"
ਵਾਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਦਿਨ। ਵੇਲਾ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਮਾਂ। 😀
ਸ਼ਾਇਦ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਥਿਆਸ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ... ਵਾਨ ਡੀ, ਵਾਨ ਮਾ ਡੀ ਦਾ ਮਤਲਬ ਚੰਗੇ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮਾੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਥਾਈ ਵਿੱਚ ਲਗਭਗ ਹਰ ਥਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਹਾਵਤਾਂ ਦਾ ਕਦੇ ਵੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ। ਮੈਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਲਾ ਡੀ, ਵੇਲਾ ਮੱਕੀ ਡੀ ਕਹੋਗੇ ਤਾਂ ਥਾਈ ਭੌਂ ਜਾਣਗੇ। ਅਤੇ ਇਹ ਧੁਨੀਆਤਮਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੀ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਮਾਂ "ਵੀਲਾ" ਨਹੀਂ ਹੈ ਬਲਕਿ "ਵੀਲਾ" ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਈ ਹੈ ਅਤੇ a 'ਤੇ ਇੱਕ ਵਧ ਰਹੀ ਟੋਨ ਹੈ।
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫ੍ਰੈਂਚ ਵਿੱਚ ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: ਡੱਚ ਵਿੱਚ ਹਰਾ ਹੱਸਣਾ ਫ੍ਰੈਂਚ ਵਿੱਚ "ਜਾਉਨ" (ਪੀਲਾ) ਹੈ। ਕਹਾਵਤਾਂ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ ਕਹੋ: il rit vert….
wan die: wan mai die ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ 'ਚੰਗਾ ਸਮਾਂ, ਬੁਰਾ ਸਮਾਂ', ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ।
ਪਰ เวลา 'ਵੀਲਾ' 'ਸਮਾਂ' ਲੰਬੇ –ee-, ਲੰਬੇ –aa- ਅਤੇ ਦੋ ਫਲੈਟ ਮਿਡਟੋਨਸ ਨਾਲ ਅਸਲੀ ਹੈ।
เวลานอน weelaa no:hn 'ਸੌਣ ਦਾ ਸਮਾਂ'
เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੋਇਆ?'
ਮੈਂ ਹੁਣੇ 'ਵੀ ਲਾ' ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸਦਾ ਆਖਰੀ ਹਿੱਸਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਲੰਬਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ - ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚਾ ਉਚਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ……….
ਸਮੇਂ ਦੇ ਉਚਾਰਨ 'ਤੇ ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਰੀਆ ਹੈ।
a 'ਤੇ ਕੋਈ ਉਭਰਦੀ ਧੁਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ e ਦਾ ਉਚਾਰਨ a ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਤੱਥ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸਬੰਧ ਹੈ ਕਿ a ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਹੈ।
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਸਿਲੇਬਲਸ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਖਰੀ ਇੱਕ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟੇ ਉਚਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਥਾਈ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਅਪ੍ਰੈਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਚਾਰਨ ਨੂੰ ਸੁਣੋ।
ਸ਼ਬਦ เวลา = ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਵਧ ਰਹੀ ਸੁਰ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਈ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਕੇਤ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।
ਫਿਰ ਸ਼ਬਦ ਉਚਾਰਨ ਦੇ ਆਮ ਨਿਯਮਾਂ ਦਾ ਅਪਵਾਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਕਿਤਾਬ ਥਾਈ ਮਿਲੀ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਚਾਰਣ ਵੇ-ਲਾ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੰਬੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਧ ਰਹੀ ਟੋਨ ਦੇ ਬਿਨਾਂ.
ผ่านร้อนผ่านหนาว… ਫਾਨ ਰੋਨ ਫਾਨ ਨਾਓ….ਗਰਮ ਦੁਆਰਾ ਠੰਡੇ ਜਾਂ ਚੰਗੇ ਸਮੇਂ ਮਾੜੇ ਸਮੇਂ ਦੁਆਰਾ
ਕ੍ਰਿਸਟੀਨਾ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਤਜ਼ਰਬਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ