ਜੁੜੋ ਅਤੇ ਨਾਲ ਗਾਓ

ਗ੍ਰਿੰਗੋ ਦੁਆਰਾ
ਵਿੱਚ ਤਾਇਨਾਤ ਹੈ ਕਾਲਮ
ਟੈਗਸ: , , , ,
ਨਵੰਬਰ 6 2011

ਸੋਰਨਕਿਰੀ ਸ਼੍ਰੀਪ੍ਰਾਚੁਅਬ ਨੇ ਠੀਕ ਸਮਝ ਲਿਆ। ਕਈ ਦਹਾਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਗਾਇਆ ਸੀ ਥਾਈ ਮੁਸੀਬਤ ਭਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਦੇਸੀ ਗਾਇਕ: "ਕੁੜੀ, ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਹੜ੍ਹ ਸੁੱਕੇ ਜਾਦੂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ / ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ, ਸੋਕਾ ਆਉਣ ਦਿਓ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਵਧਣ ਨਾ ਦਿਓ।"

ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਗਾਇਕ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ: "ਇਸ ਸਾਲ ਹੜ੍ਹ ਹਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਡਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ / ਮੈਂ ਛੱਤ 'ਤੇ ਭੱਜ ਗਿਆ, ਪਰ ਪਾਣੀ ਮੇਰੇ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

ਮੇਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ. ਇਹ ਕਲਮ ਬਹੁਤ ਸੁੱਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਮਨ ਵੀ ਸੋਰਨਕਿਰੀ ਦੇ ਬੋਲਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰ ਅਤੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਨੀਰਸ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ 40 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਪਾਈਬੂਨ ਬੁਟਰਖਾਨ ਦੀ ਅਭੁੱਲ ਕਵਿਤਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਅੱਜ ਵੀ ਪ੍ਰਸੰਗਿਕ ਹੈ।

ਜੇਕਰ Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – ਵਿਅੰਗ ਦੀ ਦਲਦਲ ਵਿੱਚ ਵਿਅੰਗਮਈ ਅਫਵਾਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਾਡੇ ਅਸਲੀ ਗੀਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਸ਼ਾਮ 6 ਵਜੇ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਗੀਤ ਵਜੋਂ ਇਸ ਗੀਤ ਨੂੰ ਵਜਾ ਕੇ ਸਾਡੇ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਨਾ ਸਿਰਫ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਪਾਈਬੂਨ ਦੇ ਬੋਲ ਦਿਲ ਨੂੰ ਤੋੜਨ ਵਾਲੇ ਸੁੰਦਰ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿਉਂਕਿ ਗੀਤ “ਨਾਮ ਤੁਮ” ਸਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ, ਸੋਕੇ, ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਮਾਨਸੂਨ, ਚਿੱਕੜ, ਹਵਾ, ਜਲਵਾਯੂ: ਜੀਵਨ ਦਾ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਹੰਝੂਆਂ ਅਤੇ ਡਰਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ। ਇਸ ਖੇਤੀ ਯੂਟੋਪੀਆ ਵਿੱਚ, ਪਾਣੀ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਚੌਲ ਅਤੇ ਦੌਲਤ, ਪਰ ਨਾਲ ਹੀ ਮਹਾਂਮਾਰੀ ਅਤੇ ਗਰੀਬੀ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉਦਾਸੀ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੋਰਨਕਿਰੀ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਈਬੂਨ ਦੇ ਬੋਲਾਂ ਨਾਲ, ਮਸ਼ਹੂਰ ਗੀਤ ਕ੍ਰਾਈ ਮੀ ਏ ਰਿਵਰ ਇੱਕ ਨਰਸਰੀ ਰਾਈਮ ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

ਨਾਮ - ਪਾਣੀ - ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਦਾ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹੈ ਜੋ ਥਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਕਾਵਿਕ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਿਆਮੀਜ਼ ਉਚਾਰਨ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ "ਪਾਣੀ" ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲੋਂ ਡੂੰਘੇ ਅਰਥ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਸੋਰਨਕਿਰੀ ਦੀਆਂ ਤੁਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਛੁਪਿਆ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਿਰਦਾਰ ਨਹੀਂ।

ਸਾਡੀ ਮੈਡਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਉਦਾਹਰਣ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਅਸੀਂ "ਨਾਮ ਤੁਮ ਪਾਕ" ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ (ਸ਼ਾਬਦਿਕ, "ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੜ੍ਹ")। ਤਰਲ ਅਤੇ ਠੋਸ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਹਾਵੀ ਹੋ ਕੇ, ਸਾਡੇ ਗਰੀਬ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਮ...ਅਰਰਰ...ਅਰਰਰ...ਉਰਘ ਨਾਲ ਜੂਝਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਸਲ ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ ਲੜਨ ਦਾ ਉਸਦਾ ਕੰਮ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਮੀਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹੈ।

ਉਸ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਦਿਲੀ ਹਮਦਰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਅਜੇ ਵੀ ਫਰੋਕ ਤੋਂ "ਨਾਮ ਨਿੰਗ ਲਾਈ ਲੂਏਕ" ਦਾ ਹੱਲ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ - ਸ਼ੇਕਸਪੀਅਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, "ਸਮੂਥ ਉਹ ਪਾਣੀ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਨਦੀ ਡੂੰਘੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ") - ਪਰ ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਾਮ ਤੁਮ ਥੋਂਗ ਪਾਕਬੂੰਗ ਰੋਂਗ ਰੇਂਗ ਹੈ। . ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੇਕਸਪੀਅਰਨ ਹੈ, ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ ਹੈ "ਖੇਤ ਹੜ੍ਹ ਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"। ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਵਿਅੰਗ ਅਤੇ ਨਿੰਦਿਆ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਉੱਚੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਇਸਦੀਆਂ ਰੂਪਕ ਸੰਭਾਵਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ "ਗੱਲਬਾਤ ਕੋਈ ਛੇਕ ਨਹੀਂ ਭਰਦੀ" ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਉੱਚੀ, ਵਧੇਰੇ ਜੈਵਿਕ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਇੱਕ ਟੇਕਸਨ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸੁਣਿਆ ਸੀ "ਸਭ ਟੋਪੀਆਂ ਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਪਸ਼ੂ ਨਹੀਂ। "

ਅਸੀਂ ਫ੍ਰੋਕ ਦੇ ਕੰਬਦੇ ਹੱਥ 'ਤੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੋਰ ਕਹਾਵਤਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ। ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜੋੜਨਗੇ: “ਮੁਏ ਮਾਈ ਫਾਈ ਓਏ ਥਾਓ ਰਾ ਨਾਮ – “ਤੁਹਾਡਾ ਹੱਥ ਪੈਡਲ ਨਹੀਂ ਚਲਦਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਕਰਦੇ ਹੋ”। ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਪਾਣੀ 'ਤੇ ਇਕ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਸੜਕ 'ਤੇ ਇਕ ਕਾਰ ਜਾਂ ਹੜ੍ਹ ਵਾਲੇ ਰਨਵੇ 'ਤੇ ਫਸੇ ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼ ਬਾਰੇ।

ਅਤੇ "ਨਾਮ ਚਿਊ ਯਾ ਓਆ ਰੁਆ ਕਵਾਂਗ" ਵਿੱਚ ਇਹ ਦੁਬਾਰਾ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਾਰੇ ਹੈ। Froc ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੌਜੂਦਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"। ਇਹ ਫਲਸਫਾ ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਦੀਆਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਟੁੱਟਣ ਅਤੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਹਿਹੋਂਦ ਦੇ ਲੰਬੇ ਇਤਿਹਾਸ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ: ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਲੰਘਣ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੰਘਣ ਦਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਦਰਤੀ, ਬੇਮਿਸਾਲ ਅਤੇ ਅਟੱਲ ਬੀਤਣ।

ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਜਾਂ ਮੋੜਨ ਲਈ ਵੱਡੇ ਬੈਗਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਪਹਿਲਾਂ, ਸਾਡੇ ਬੇਚੈਨ ਸ਼ਹਿਰੀਕਰਨ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੰਕਰੀਟ, ਸੜਕਾਂ, ਇਮਾਰਤਾਂ ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਥਾਨਿਕ ਯੋਜਨਾਬੰਦੀ ਦੀ ਘਾਟ ਨਾਲ ਵਹਾਅ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਬਾਹੀ ਦੀ ਗੰਭੀਰਤਾ ਜਲਦੀ ਹੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ “ਨਾਮ ਲੋਦ ਤੋਰ ਫੂਡ – “ਜਦੋਂ ਪਾਣੀ ਘਟੇਗਾ, ਜੜ੍ਹਾਂ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ” – ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ, ਜੋ ਅਜੇ ਵੀ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਨ, ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਣਗੀਆਂ। ਵਾਸਤਵ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਅਤੇ ਪੌਦਿਆਂ ਦੇ ਅਵਸ਼ੇਸ਼, ਮਲ, ਸੱਪ, ਆਦਿ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਸਿਰਫ ਇਹ ਇੱਛਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ) ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,

ਸੋਰਨਕਿਰੀ ਸਹੀ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਅਜੇ ਵੀ ਸਾਡੇ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਰਲਦਾ ਹੈ. ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਨਾਲ ਗਾਓ!

ਬੈਂਕਾਕ ਪੋਸਟ ਵਿੱਚ ਕੌਂਗ ਰਿਥਡੀ ਦੁਆਰਾ ਕਾਲਮ, (ਕਈ ਵਾਰ ਸੁਤੰਤਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ) ਗ੍ਰਿੰਗੋ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ

"ਹੁੱਕ ਅੱਪ ਅਤੇ ਨਾਲ ਗਾਓ" ਲਈ 6 ਜਵਾਬ

  1. cor verhoef ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਮੈਂ ਇਹ ਟੁਕੜਾ ਵੀ ਪੜ੍ਹਿਆ. ਇਹ ਕਾਲਮਨਵੀਸ ਕੋਂਗ ਰਿਥੀ ਬੀ.ਪੀ ਸਟਾਫ 'ਤੇ ਮੇਰਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਲੇਖਕ ਹੈ। ਉਹ ਬੰਦਾ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਜਾ ਕੇ ਸੋਹਣੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਿਖਦਾ ਹੈ। ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਗ੍ਰਿੰਗੋ!!

    • ਹੰਸ ਵੈਨ ਡੇਨ ਪਿਟਕ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

      ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ Cor. ਮੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹੀ ਉਮੀਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ. ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਦੋਸਤ ਬੈਂਕਾਕ ਪੋਸਟ ਵਿੱਚ ਪਰੂਫ ਰੀਡਰ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਪਰੂਫ ਰੀਡਰ ਵਜੋਂ ਤਨਖਾਹ 'ਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਲਗਭਗ ਸਾਰੇ ਯੋਗਦਾਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲਿਖਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਦਿਖਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਸੀ।

      • cor verhoef ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

        @ਹੰਸ ਵੈਨ ਡੇਨ ਪਿਟਕ,

        ਇਹ ਉਸਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਬੀਪੀ ਤੋਂ ਉਪ-ਸੰਪਾਦਕ ਤਿਰਸੰਤ ਮਾਨ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਕੋਂਗ ਆਪਣੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਅੰਗਰੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਸਟਾਫ਼ ਵੀ ਨਹੀਂ।ਬੀਪੀ ਉਸ ਨਾਲ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

        • ਹੰਸ ਵੈਨ ਡੇਨ ਪਿਟਕ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

          ਇਹ ਸੁਣਨਾ/ਪੜ੍ਹਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ.

  2. ਗਰਿੰਗੋ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਮੈਂ (ਅਜੇ ਤੱਕ) ਯੂਟਿਊਬ 'ਤੇ ਸੋਰਨਕਿਰੀ ਦਾ ਗੀਤ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕਾਲਮ ਨਵੀਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਾਂਗਾ।

  3. cor verhoef ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ

    ਗ੍ਰਿੰਗੋ, ਕੋਂਗ ਰਿਥੀ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੀ ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ 😉


ਲੈਟ ਈਨ ਰੀਐਕਟੀ ਐਟਰ

Thailandblog.nl ਕੂਕੀਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ

ਸਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ

ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ